Il existe également un consensus sur la nécessité de modifier les méthodes de travail du Conseil de sécurité afin d'accroître la transparence de ses travaux. | UN | كما أن هناك توافقا في الآراء بشأن ضرورة تغيير طرائق عمل مجلس الأمن بغية إضفاء مزيد من الشفافية على عمله. |
Il y a dans cette salle un consensus sur la nécessité d'empêcher les armes de destruction massive de tomber entre les mains de groupes terroristes. | UN | ويسود هذه القاعة توافق في الآراء بشأن ضرورة منع وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي مجموعات إرهابية. |
Le Groupe de travail a examiné cette proposition, mais n'est pas parvenu à un consensus sur la nécessité d'organiser une telle réunion. | UN | وناقش الفريق العامل ذلك الاقتراح لكنه لم يتوصّل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة تنظيم ذلك الاجتماع العلمي. |
Ces deux manifestations de haut niveau constitueront des progrès importants pour l'ensemble de la communauté internationale dans la recherche d'un consensus sur la nécessité d'adopter des approches novatrices pour financer le développement et pour obtenir un développement durable. | UN | وسيشكل كل من الاجتماعين الرفيعي المستوى خطوة هامة يقطعها المجتمع العالمي نحو التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة الأخذ بنهج ابتكاري إزاء التمويل لأغراض التنمية، فضلا عن التنمية المستدامة. |
Il semblerait qu’un consensus se dégage sur la nécessité de diminuer les valeurs seuil et cible des indicateurs de la dette. | UN | ٤٧ - ويبدو أنه قد بدأ يتحقق توافق في اﻵراء بشأن ضرورة تخفيض عتبة مؤشرات الدين وقيمها المستهدفة. |
Sans porter atteinte à l'Article 97 de la Charte, nous sommes d'accord sur la nécessité d'une interaction substantielle entre les candidats et l'Assemblée. | UN | ومن دون إخلال بالمادة 97 من الميثاق، نتشاطر الآراء بشأن ضرورة التفاعل الموضوعي بين المرشحين والجمعية. |
L'égalité des sexes dans ce contexte demeure difficile à atteindre, mais il existe un large consensus sur la nécessité de répondre aux problèmes des femmes et un dialogue ouvert a cours entre la société civile et l'institution compétente. | UN | ورغم أن تحقيق المساواة بين الجنسين يظل تحديا قائما، فإن البلد يشهد توافقا في الآراء بشأن ضرورة معالجة قضايا المرأة، وحوارا صريحا بين المجتمع المدني والهيئة المختصة بقضايا المرأة. |
Parmi ces principes, mon gouvernement se félicite en particulier du consensus sur la nécessité à la fois de la dénucléarisation de la péninsule et de la résolution pacifique par le dialogue. | UN | ومن بين هذه المبادئ، ترحب حكومتي على وجه الخصوص، بتوافق الآراء بشأن ضرورة تجريد شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية وإيجاد تسوية سلمية من خلال الحوار. |
La Commission a aussi dégagé un consensus sur la nécessité de séparer l'évaluation externe indépendante des systèmes d'audit et de contrôle, d'une part, de l'examen global de la gouvernance, de l'autre. | UN | توصلت اللجنة أيضا إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة الفصل بين التقييم الخارجي المستقل لنظم المراجعة والرقابة والاستعراض الشامل للإدارة. |
Cela étant, il semble que se dégage un consensus sur la nécessité d'élargir le Conseil afin de mieux refléter notre monde du XXIe siècle. | UN | إلا أنه يبدو أن هناك توافقا في الآراء بشأن ضرورة توسيع المجلس، كيما يعبّر على نحو أفضل عن عالمنا في القرن الحادي والعشرين. |
Les débats d'hier ont permis d'établir un consensus sur la nécessité de mettre en place un partenariat fondé sur la bonne foi, la solidarité et les connaissances scientifiques à tous les niveaux. | UN | والمناقشات التي جرت بالأمس أفضت إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة إقامة شراكة على أساس حسن النية والتضامن والمعرفة العلمية على كل مستوى. |
Elle espère que le processus d'examen aboutira à un consensus sur la nécessité de rendre universel cet instrument de garanties primordial. | UN | وتأمل أن تحقق عملية الاستعراض توافقا في الآراء بشأن ضرورة العمل على تحقيق انضمام الجميع لصك الضمانات هذا البالغ الأهمية. |
Il a été dit qu'il existait un consensus sur la nécessité d'une certaine souplesse dans le Règlement, permettant (notamment) une telle solution à deux voies. | UN | وقيل إنَّ هناك توافقاً في الآراء بشأن ضرورة أن تتّسم القواعد بالمرونة بحيث تسمح (في جملة أمور) باتّباع مثل هذا النهج ذي المسارين. |
Le Groupe constate avec satisfaction que d'autres États Membres se sont associés au consensus sur la nécessité de souligner dans le texte l'importance de rendre compte de l'exécution des activités prescrites par les organes délibérants et de la façon dont les ressources sont utilisées. | UN | وبالنظر إلى أهمية المساءلة، يسر المجموعة أن دولا أعضاء أخرى تمكنت من الانضمام إلى توافق الآراء بشأن ضرورة إدراج عبارات تؤكد على أهمية المساءلة عن تنفيذ الولايات التشريعية واستخدام الموارد بفعالية وكفاءة. |
Deux des résultats très positifs de cette réunion ont trait à un processus d'élaboration d'un instrument contraignant sur le marquage et le suivi des armes de petit calibre, ainsi qu'à l'avènement d'un consensus sur la nécessité de réglementer les activités de courtage d'armes à l'échelle internationale. | UN | وخرج هذا الاجتماع بنتيجتين إيجابيتين تتمثلان في القيام بعملية تتعلق بصياغة صك ملزم بشأن وضع علامات على الأسلحة الصغيرة وتتبعها، وفي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة تنظيم السمسرة الدولية في مجال الأسلحة. |
Il a donc établi un programme de travail qui porte sur des questions d'ordre général touchant au débat en cours et sur certaines questions particulières. L'objectif est de promouvoir un consensus sur la nécessité d'établir une stratégie d'ensemble de prévention et de règlement des conflits en Afrique, afin de rationaliser l'approche de l'ONU en général et du Conseil de sécurité en particulier vis-à-vis de l'Afrique. | UN | وتنفيذا لهذا، وضع الفريق برنامج عمل يحدد بعض المسائل العامة المتصلة بالنقاش الجاري وبعض المسائل المحددة بغية تعزيز توافق الآراء بشأن ضرورة وضع استراتيجية شاملة لمنع نشوب الصراعات وحلّها في أفريقيا من أجل تبسيط النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة بصفة عامة، ومجلس الأمن بصفة خاصة، إزاء أفريقيا. |
La délégation indienne participera activement à la recherche d'un consensus sur la nécessité de traduire en programmes toutes les directives des organes délibé-rants, et de dégager les ressources nécessaires à leur exécution. | UN | 25 - واختتم قائلا إن الوفد الهندي سوف يشارك بنشاط في إيجاد توافق في الآراء بشأن ضرورة ترجمة كافة توجيهات الهيئات التداولية إلى برامج، والحصول على الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Lors de la Conférence internationale du Travail de juin 2001, les gouvernements, les organisations d'employeurs et les organisations de travailleurs sont arrivés à un consensus sur la nécessité d'améliorer et d'étendre la couverture de la sécurité sociale à tous ceux qui ont besoin de cette protection. | UN | وخلال مؤتمر العمل الدولي الذي عُقِد في حزيران/يونيه 2001، توصلت الحكومات ومنظمات أرباب العمل ومنظمات العمال إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة تحسين الضمان الاجتماعي وتوسيع نطاق تغطيته لتشمل جميع من هم بحاجة إلى الرعاية. |
Le Groupe consultatif a été informé que, début février 2012, les discussions entre le Gouvernement, alors dirigé par M. Conille, et le Groupe des 12 avaient abouti à la naissance d'un consensus sur la nécessité d'élaborer conjointement un pacte de partenariat et de responsabilité mutuelle qui énoncerait les responsabilités de toutes les parties en ce qui concerne la prestation et la coordination des programmes d'aide. | UN | وعلم الفريق أن مناقشات جرت، في مطلع شهر شباط/فبراير 2012، بين الحكومة، التي كان يقودها آنذاك السيد كونيل، ومجموعة الاثني عشر، أفضت إلى نشوء توافق في الآراء بشأن ضرورة العمل معا على وضع ميثاق للشراكة والمساءلة المتبادلة يبين مسؤوليات جميع الأطراف في تنفيذ وتنسيق برامج المعونة. |
68. Le phénomène persistant et de plus en plus dangereux de la corruption sous toutes ses formes a préoccupé si vivement la communauté internationale qu’un consensus se dégage sur la nécessité de prendre d’urgence des mesures concertées afin de lutter contre ce fléau à tous les niveaux. | UN | ٦٨ - وقد استرعت ظاهرة الفساد المستمرة والمتزايدة الخطورة، في جميع أشكالها، انتباها واهتماما دوليين مما أدى إلى ظهور توافق في اﻵراء بشأن ضرورة اتخاذ تدابير متضافرة لمكافحته على جميع المستويات. |
Il a noté par ailleurs qu'il y avait accord sur la nécessité d'approfondir la réflexion sur la question du préjudice direct ou immédiat dans le contexte de l'article 37 bis. | UN | ولاحظ أيضاً وجود اتفاق في الآراء بشأن ضرورة التفكير في موضوع الطابع المباشر أو القريب في إطار المادة 37 مكرراً. |