Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont eu un échange de vues sur la situation en Côte d'Ivoire. | UN | وفي المشاورات اللاحقة للمجلس بكامل هيئته، تبادل أعضاء المجلس الآراء عن الوضع في كوت ديفوار. |
Organiser un atelier, avec la participation des parties prenantes dans les PMA, pour procéder à des échanges de vues sur le processus d'élaboration des PANA À déterminer | UN | تنظيم حلقة عمل، بمشاركة مساهمين من أقل البلدان نموا، لتبادل الآراء عن عملية إعداد برامج العمل الوطنية للتكيف |
Les experts ont présenté des exposés et échangé des vues sur les tendances de l'innovation financière et sur les meilleures pratiques aux niveaux national et international. | UN | وألقى الخبراء بيانات وتبادلوا الآراء عن الاتجاهات في الابتكار المالي وأفضل الممارسات على الصعيدين الدولي والوطني. |
Ils ont réaffirmé la nécessité de rationaliser les travaux de ces organes de façon à citer les doubles emplois et à promouvoir le consensus par le biais d'un système renforcé de consultations. | UN | وأكدوا ضرورة ترشيد عمل هذه اﻷجهزة بغية تجنب الازدواجية وتحقيق توافق اﻵراء عن طريق نظام معزز للتشاور. |
L'heure est aussi venue d'élaborer un nouveau consensus sur le développement, qui serait axé sur les populations et non sur les économies. | UN | كما آن الأوان لبلورة توافق جديد في الآراء عن التنمية يكون التركيز فيه على الناس لا على الاقتصادات. |
En outre, les consultations entre organisations financières internationales ou régionales, gouvernements et secteur privé des pays d'origine comme des pays destinataires ont permis un échange de points de vue sur les politiques mises en oeuvre et les attentes du secteur privé. | UN | وفضلا عن ذلك فقد استخدمت المشاورات بين المنظمات المالية الدولية أو الإقليمية والحكومات والقطاع الخاص في بلدان المنشأ والبلدان المضيفة لتبادل الآراء عن السياسات وتوقعات القطاع الخاص. |
Validité et justesse des opinions exprimées par les auditeurs chargés de contrôler les dépenses au titre de l'exécution nationale | UN | مدى ملاءمة وكفاية الآراء عن مراجعة الحسابات المقدمة من مراجعي حسابات نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني |
Cette manifestation offrira sans doute une bonne occasion pour de nouveaux échanges de vues sur les questions indiquées plus haut. | UN | وسيتيح هذا المؤتمر على الأرجح فرصة مفيدة لزيادة تبادل الآراء عن المسائل المذكورة أعلاه. |
On a dans l'ensemble estimé qu'un échange de vues sur ce sujet pouvait considérablement aider les autres titulaires de mandat concernés par la situation en question. | UN | وقال إنه يُرتأى عموما أن من شأن تبادل الآراء عن هذا الموضوع أن يساعد كثيراً أصحاب الولايات الآخرين المعنيين بالحالة موضوع البحث. |
Échange de vues sur les propositions de | UN | تبادل الآراء عن القرارات المقترحة |
Ces réunions pourraient aussi faciliter les échanges de vues sur des initiatives concluantes, en particulier celles qui exigent moins d'argent et de ressources, et permettre de répercuter des informations en retour constructives sur celles qui pourraient avoir une valeur marchande. | UN | ويمكن لهذه الاجتماعات أن تيسر أيضا تبادل الآراء عن المبادرات الناجحة، ولا سيما المبادرات الأقل تكلفة والأقل استهلاكا للموارد والتي تشكل مصدرا لاستسقاء الآراء عن مبادرات أخرى ذات قيمة سوقية محتملة. |
Le groupe de travail a rencontré la mission d'évaluation électorale des Nations Unies pour procéder à un échange de vues sur le processus électoral. | UN | 25 - والتقى الفريق العامل مع أعضاء بعثة الأمم المتحدة لتقييم شؤون الانتخابات الزائرين من أجل تبادل الآراء عن العملية الانتخابية. |
Les participants ont examiné les mesures prises aux échelles nationale et régionale pour mieux comprendre le phénomène, et ont échangé des vues sur les moyens de le contrer. | UN | وناقش المشاركون الإجراءات المتخذة على الصعيدين الوطني والإقليمي لتحسين فهمهم لهذه الظاهرة، وتبادلوا الآراء عن كيفية التصدي لها. |
Les participants ont échangé leurs vues sur la stabilité en Afghanistan dans le contexte régional, en se concentrant sur la transition, la paix et la réconciliation, les élections et la lutte antiterroriste. | UN | وتبادل المشاركون الآراء عن الاستقرار في أفغانستان من منظور إقليمي، وركزوا على المرحلة الانتقالية والسلام والمصالحة، والانتخابات، والجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
Comme l'indiquait le premier rapport de la FMI présenté en mars, le commandant de la Force a rencontré M. John Reginald Dumas, Conseiller spécial, et les représentants de l'Organisation des États américains afin d'échanger des vues sur la situation en Haïti et sur le meilleur moyen de réaliser les objectifs humanitaires. | UN | حسب ما ورد في التقرير الأول المقدم من القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات في آذار/ مارس، اجتمع قائد القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات مع جون رجينالد دوماس، المستشار الخاص للأمين العام، ومع ممثلي منظمة الدول الأمريكية بغية تبادل الآراء عن الحالة في هايتي وأفضل السبل للوفاء بالأهداف الإنسانية. |
Au cours de la dix-huitième session, les membres de la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins ont échangé des vues sur les activités de l'Autorité internationale des fonds marins et sur la question d'un code de conduite à l'intention des conseils appelés à plaider devant le Tribunal. | UN | 51 - في الدورة الثامنة عشرة، تبادل أعضاء دائرة منازعات قاع البحار الآراء عن المستجدات المتعلقة بعمل السلطة الدولية لقاع البحار ومسألة مدونة السلوك للمحامين الذين يمثلون أمام المحكمة. |
Les membres du Conseil ont procédé jusqu'au 27 décembre à des échanges de vues sur un projet de déclaration du Président présenté par le Qatar sur l'évolution récente de la situation en Somalie. | UN | واستمر أعضاء المجلس، حتى 27 كانون الأول/ديسمبر، في تبادل الآراء عن مشروع بيان رئاسي مقدم من قطر عن التطورات الجديدة في الحالة بالصومال. |
Des réunions hebdomadaires au cours desquelles des questions comme le trafic d'êtres humains, le maintien de la paix, les partenariats avec le secteur privé et la liberté de la presse sont examinées de manière interactive et informative sont l'occasion d'échanges de vues sur des sujets perçus comme ayant des rapports étroits avec l'action de l'ONU dans le monde entier. | UN | وتجري مناقشة إحاطاتها الأسبوعية التي تتناول موضوعات من قبيل الاتجار بالبشر وحفظ السلام، والشراكة مع القطاع الخاص، وحرية الصحافة، بطريقة تفاعلية وثرية في المعلومات، كما أنها توفر منبرا يمكن فيه للمنظمات غير الحكومية تبادل الآراء عن المسائل المرتبطة بصورة وثيقة بعمل الأمم المتحدة في أرجاء العالم. |
b) Examiner les avantages et les inconvénients des méthodes utilisées par le CEE (Comité de coordination pour l'environnement) pour définir les priorités des initiatives scientifiques et techniques, établir un consensus par voie de concertation, etc.; | UN | )ب( تحليل مزايا/مساوئ النهج المتبعة في مشاريع مجلس التنسيق البيئي عند تحديد أولويات مبادرات العلم والتكنولوجيا، ومن خلال تحقيق توافق في اﻵراء عن طريق الحوار بشأن السياسات وما إلى ذلك؛ |
Grâce à nos efforts conjoints pour parvenir à un consensus par la négociation, nous avons institué un mandat très étendu mais en même temps clairement défini pour permettre au Haut Commissaire d'opérer de manière efficace tout en respectant les principes directeurs fournis par la résolution. | UN | ونتيجة لجهودنا المشتركة للتوصل الى توافق في اﻵراء عن طريق التفاوض، وضعنا ولاية واسعة النطاق ولكنها محددة بوضوح حتــــى تمكن المفوض السامي من العمل بشكل فعـــال، مع مراعاة المبادئ التوجيهية المنصوص عليها في القرار. |
6. Il n'a pas été possible de dégager un consensus sur les ressources à utiliser pour la planification urbaine. | UN | 6 - لم يتحقق توافق في الآراء عن أي الموارد يجب أن تستخدم في التخطيط الحضري. |
Cette publication présente différents points de vue sur les façons dont les TIC peuvent contribuer à relever les défis que pose le vieillissement de la population. | UN | وهو يقدم مجموعة منوعة من الآراء عن الكيفية التي يمكن بها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات المساعدة على مواجهة التحديات التي تشكلها شيخوخة السكان. |
Le Comité a noté l'absence d'examens visant à évaluer la qualité, la validité et la justesse des opinions exprimées par les auditeurs des dépenses afférentes à l'exécution nationale au titre de l'assurance qualité. | UN | 151 - ولاحظ المجلس عدم القيام باستعراضات تأكيد الجودة من أجل تقييم مدى جودة وملاءمة وكفاية الآراء عن مراجعة الحسابات التي أعرب عنها مراجعو حسابات نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني. |