Il émet l'espoir que le projet de résolution sera adopté par consensus et que des pays non africains s'en porteront coauteurs. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء وأن تنضم بلدان غير أفريقية إلى مقدميـه. |
S'agissant du droit au développement, elle prend bonne note des travaux réalisés par le Groupe de travail chargé d'examiner la question et espère que le projet de résolution s'y rapportant sera adopté par consensus et que le Haut Commissaire accordera une plus grande place à ce droit. | UN | وفيما يتعلق بالحق في التنمية، نوهت بأعمال الفريق العامل المعني بالحق في التنمية وأعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار ذي الصلة بتوافق الآراء وأن تولي المفوضة السامية مزيدا من الأولوية لهذا الحق. |
La Communauté andine espère que le plan d'action pour la deuxième Décennie sera adopté prochainement par consensus et que la deuxième Décennie permettra de produire un instrument des Nations Unies ayant force exécutoire pour la protection des droits des populations autochtones. | UN | 37- وقالت إن جماعة دول الأنديز تأمل في اعتماد خطة العمل للعقد الثاني عما قريب بتوافق الآراء وأن ينتج العقد الثاني وثيقة من وثائق الأمم المتحدة تكون ذات طبيعة ملزمة لحماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Ma délégation espère sincèrement que l'Assemblée générale adoptera le projet de résolution par consensus et qu'elle sera en mesure de proclamer le Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme à l'occasion de la Journée des droits de l'homme. | UN | ويأمل وفدي بصدق أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بتوافق الآراء وأن تتمكن من إعلان البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان بمناسبة اليوم العالمي لحقوق الإنسان. |
Nous espérons que toutes les parties adhéreront aux principes d'équité, de pragmatisme et de consensus et qu'elles tiendront compte des préoccupations de chacun, sur la base du respect mutuel, afin de faire progresser le processus de déminage grâce à l'utilisation de véhicules spécialisés. | UN | ونأمل أن تلتزم جميع الأطراف بمبادئ المساواة والبراغماتية وتوافق الآراء وأن تتفهم كل منها شواغل الأخرى على أساس الاحترام المتبادل، لكي نحقق تقدما في عملية إزالة الألغام بالمركبات المصفحة. |
Il était important que le groupe de travail poursuive ses travaux sur la base d'un consensus et élabore une base normative légale. | UN | ومن المهم أن يستمر الفريق العامل على أساس توافق الآراء وأن توضع قاعدة معيارية قانونية. |
Pour être plus sûr, le monde exige la réalisation de consensus et la mise au point de formules novatrices qui tiennent à la fois compte du caractère multidimensionnel des menaces et situent la personne humaine au centre des préoccupations. | UN | وإقامة عالم أكثر أمانا تتطلب منا أن نتوصل إلى توافق في الآراء وأن نستحدث نهجا جديدة تراعي الطبيعة المتعددة الأبعاد للتهديدات وتضع الأفراد في لب شواغلها في نفس الوقت. |
Le représentant de l'Algérie sait parfaitement qu'il ne s'est pas contenté de soulever des questions faisant l'objet d'un consensus et que la communauté internationale recherche actuellement une autre solution possible au problème. | UN | 63 - واختتم قائلا إن ممثل الجزائر يعرف تمام المعرفة أنه لم يثر فحسب قضايا محل توافق في الآراء وأن المجتمع الدولي يسعى حاليا إلى التوصل إلى حل بديل للمشكلة. |
Tout en réaffirmant leurs préférences, les délégations se sont déclarées prêtes à étudier l'ensemble de dispositions proposé en 2007 par la Coordonnatrice, et certaines ont indiqué que cet ensemble constituait une bonne base de discussion pour rechercher un consensus et que tout examen de propositions antérieures constituerait un pas en arrière dans les négociations. | UN | وفي حين كررت عدة وفود التأكيد على مواقفها المفضلة، فإنها أعربت عن استعدادها للنظر في مجموعة المقترحات التي اقترحتها المنسقة في عام 2007، في حين أشار بعضها إلى أنها تمثل أساساً سليماً للتوصل إلى توافق في الآراء وأن أي نظر ممكن في المقترحات السابقة من شأنه أن يمثل خطوة إلى الوراء في المفاوضات. |
54. Un État membre a estimé que tous les travaux ou décisions futurs du Comité spécial ne pourraient être fondés que sur le consensus et que le consensus était une condition préalable de tout aboutissement des travaux du Comité spécial. | UN | 54- وترى إحدى الدول الأعضاء أن جميع أعمال أو قرارات اللجنة المخصصة في المستقبل لا يمكن أن تُعتمد إلا على أساس توافق في الآراء وأن أية نتيجة لعمل اللجنة المخصصة يجب أن تكون مشروطة بوجود توافق في الآراء. |
Mme Cronenberg-Mossberg (Suède) (Vice-Présidente) dit que les consultations informelles sur le projet de résolution ont montré qu'il ne serait pas possible de trouver un consensus et que le texte devra être mis aux voix. | UN | 26 - السيدة كروننبرغ موسبرغ (السويد): (نائب الرئيس) قالت أنه خلال المشاورات غير الرسمية بشأن مشروع القرار أصبح واضحاً أن لن يتسنى التوصل إلى توافق بين الآراء وأن النص سيتعين طرحه للتصويت. |
Sa délégation espère que le projet de résolution sera adopté par consensus et qu'il contribuera également à soulager les épreuves et la souffrance de la population palestinienne vivant sous occupation israélienne. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء وأن يوفر مزيداً من الإسهام في تخفيف ما يواجهه الشعب الفلسطيني من أذىً ومعاناة تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus et qu'il permettra d'appuyer et d'encourager la tâche ardue et importante à laquelle la Commission internationale et le Gouvernement guatémaltèque doivent s'atteler. | UN | ويحدونا الأمل في أن يتم اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء وأن يعمل بوصفه دعما وتشجيعا في المهمة الصعبة والهامة التي تواجهها اللجنة الدولية وحكومة غواتيمالا. |
Les Pays-Bas espèrent que le projet de résolution pourra être adopté par consensus et qu'il débouchera sur un plus grand soutien encore à la Cour pénale internationale, alors qu'elle lutte contre l'impunité et qu'elle s'efforce de juger les responsables présumés de crimes graves. | UN | وتأمل هولندا أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء وأن يؤدي إلى توفير دعم أكبر للمحكمة الجنائية الدولية في مكافحتها للإفلات من العقاب، ومحاولاتها تحميل المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة جدا مسؤولية أعمالهم. |
Le Japon figure parmi les auteurs de ce projet de résolution et espère qu'il sera adopté par consensus et qu'un nombre plus élevé que par le passé de pays se portera coauteurs de ce projet. | UN | واليابان من ضمن مقدمي مشروع القرار، وتأمل أن يعتمد مجددا بتوافق الآراء وأن يكون عدد المشاركين في تقديمه أكبر مما كان في السابق. |
Toute modification des méthodes de travail de la Commission devrait reposer sur un consensus et respecter le règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social. | UN | وينبغي أن تستند أية تغييرات لأساليب عمل اللجنة إلى التوافق في الآراء وأن تحترم النظام الأساسي الحالي للجان الوظيفية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Nous espérons que ces dialogues et échanges de vues déboucheront sur un consensus et sur des résultats concrets. | UN | ويحدونا الأمل أن ينشأ من خلال الحوار وتبادل الآراء في هذه الاجتماعات توافق في الآراء وأن يترجم إلى أعمال. |
J'espère que nous mènerons des consultations approfondies afin de dégager un consensus et d'œuvrer ensemble à la réalisation de nos objectifs communs. | UN | وأرجو أن نتشاور عن كثب لإيجاد توافق في الآراء وأن نعمل متضافرين على تحقيق أهدافنا المشتركة. |
La Chine est d'avis que la question du commerce des armes est une question complexe et sensible et que la communauté internationale doit adhérer au principe de coordination et de consensus et qu'elle doit mener de manière progressive à des débats ouverts et transparents sur ces questions afin de satisfaire les exigences raisonnables politiques, économiques et de sécurité de toutes les parties concernées. | UN | وتعتقد الصين أن قضايا تجارة الأسلحة ذات طابع معقد وحساس وأنه يتعين على المجتمع الدولي الالتزام بمبدأ التنسيق وتوافق الآراء وأن تُجرى، بصورة تدريجية، مناقشات مفتوحة وشفافة بشأن هذه القضايا من أجل تلبية المطالب السياسية والأمنية والاقتصادية المعقولة لجميع الأطراف المعنية. |