Les images des centaines de milliers de citoyens pakistanais, qui se trouvent dans des camps de fortune ou sur les bords des routes sous les pluies de mousson et survivent grâce à des dons, nous hantent et ne peuvent nous laisser indifférents. | UN | ولا يمكننا أن نصرف عن أذهاننا أو ألا نبالي بصور مئات الآلاف من المواطنين الباكستانيين الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة أو على حواف الطريق، يعيشون على مياه الأمطار الموسمية وما يُقدم لهم من تبرعات. |
En outre, malgré le conflit en cours, des dizaines de milliers de citoyens arméniens continuent à vivre à Bakou. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك عشرات الآلاف من المواطنين الأرمن يعيشون في باكو بغض النظر عن الصراع الجاري هناك. |
L'amnistie accordée chaque année donne l'occasion à des dizaines de milliers de citoyens de retrouver une vie normale. | UN | وتمنح قرارات العفو السنوية الفرصة لعشرات الآلاف من المواطنين لكي يعودوا إلى ممارسة حياتهم العادية. |
La réaction spontanée des centaines de milliers de personnes qui nous ont accueillis dans ces deux villes a en effet montré de façon éclatante leur volonté de laisser derrière eux les années de guerre civile et d'entamer une nouvelle ère de paix, de tranquillité, de bonne gouvernance, de primauté du droit et d'unité nationale. | UN | فرد الفعل التلقائي لمئات الآلاف من المواطنين الذين رحبوا بنا في كل من المدينتين أبلغ دليل على أن هؤلاء يريدون أن يتركوا خلفهم سنوات الحرب الأهلية وأن يبدأوا عهدا جديدا من السلم والطمأنينة، والحكم الصالح، واستعادة سيادة القانون والوحدة الوطنية. |
des milliers de citoyens lao se rendent quotidiennement à l'étranger. | UN | ويغادر البلاد يومياً الآلاف من المواطنين. |
Bien que la communauté internationale ait condamné ces agressions et ce terrorisme d'État quotidiens, dirigés contre un État indépendant, qui ont fait des milliers de victimes iraquiennes et causé des dégâts matériels considérables, les États-Unis et le Royaume-Uni continuent de faire fi de la Charte des Nations Unies et de la volonté déclarée de la communauté internationale de mettre fin à ces agissements. | UN | ورغم إدانة المجتمع الدولي لهذا العدوان وإرهاب الدولة اليومي على دولة مستقلة، والذي أودى بحياة الآلاف من المواطنين العراقيين وتسبب في خسائر مادية جسيمة إلا أن الولايات المتحدة وبريطانيا مستمرتان في إعلان استهانتهما بميثاق الأمم المتحدة وبالرغبة المعلنة للمجتمع الدولي في وقف هذا العدوان. |
En un instant, des centaines de milliers de citoyens ordinaires sont devenus les victimes de l'accident de Tchernobyl. | UN | وفي لحظة، أصبح عشرات الآلاف من المواطنين العاديين ضحايا لآثار تشيرنوبيل. |
Comme le Président de la République dominicaine, M. Hipólito Mejía l'a dit lors du Sommet du millénaire, la République dominicaine ne peut supporter seule le lourd fardeau social que la présence de centaines de milliers de citoyens haïtiens lui impose actuellement. | UN | وكما قال السيد هيبولينو ميجيا، رئيس الجمهورية الدومينيكية، في مؤتمر قمة الألفية، من غير الممكن أن تتحمل الجمهورية الدومينيكية وحدها العبء الاجتماعي الحالي لمئات الآلاف من المواطنين الهايتيين. |
Les actes destructeurs commis par ces groupes rebelles avant les récentes opérations militaires menées contre eux ont contraint des dizaines de milliers de citoyens à fuir les zones touchées par la violence, qui s'est récemment accrue à la suite d'affrontements militaires. | UN | لقد أدت الأعمال التخريبية قبل بدء العمليات العسكرية لهذه الجماعات إلى نزوح عشرات الآلاف من المواطنين من مناطق العمليات العسكرية نتيجة العنف الذي مورس ضدهم والذي ازداد مؤخرا. |
À compter de cette année, des dizaines de milliers de citoyens éligibles ont déjà bénéficié de ces transferts, qui vont les aider à subvenir à leurs besoins. | UN | واعتبارا من هذا العام، استفاد عشرات الآلاف من المواطنين المستحقين من هذه التحويلات التي تساعدهم على استدامة أسباب معيشتهم. |
Ce faisant, la Russie justifie le nettoyage ethnique de centaines de milliers de citoyens pacifiques, puisque c'est ce nettoyage ethnique qui a mis en place les autorités de fait dont la Fédération de Russie entend reconnaître les documents. | UN | وباتخاذ قرار من هذا القبيل، إن روسيا تبرر التطهير العرقي لمئات الآلاف من المواطنين المسالمين حيث أن سلطات الأمر الواقع التي يعتزم الاتحاد الروسي الاعتراف بوثائقها قد أنشئت من خلال هذا التطهير ذاته. |
Le Programme national d'élimination de la pauvreté, l'Agence pour le développement des petites et moyennes entreprises, et la Direction nationale de l'emploi ont conçu des programmes visant à faire sortir de la pauvreté plusieurs centaines de milliers de citoyens, et à leur permettre de s'insérer dans la vie économique normale. | UN | وقد قام البرنامج الوطني للقضاء على الفقر ووكالة تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة والمديرية الوطنية للتشغيل في نيجيريا بتصميم برامج تهدف إلى انتشال مئات الآلاف من المواطنين من براثن الفقر ودمجهم في الاتجاه العام للنشاط الاقتصادي. |
Au cours des 20 dernières années, la Fédération de Russie a forcé des centaines de milliers de citoyens à fuir leur foyer au fil d'opérations successives de nettoyage ethnique en Abkhazie et dans la région de Tskhinvali, territoires qui font partie intégrante de la Géorgie. | UN | فخلال السنوات العشرين الماضية، نفذ الاتحاد الروسي عدة حملات للتطهير العرقي في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي، اللتين تشكلان جزءا لا يتجزأ من جورجيا. ونتيجة لذلك، أُجبر مئات الآلاف من المواطنين على مغادرة ديارهم. |
64. Au cours de l'été 2011, des manifestations en faveur de la justice sociale en Israël se sont déroulées en de nombreux endroits et des centaines de milliers de citoyens israéliens sont descendus dans la rue pour réclamer des réformes économiques dans les domaines du logement, des services sociaux, de la santé et de la fiscalité. | UN | 64- خلال صيف عام 2011، جرت مظاهرات واسعة النطاق للمطالبة بالعدالة الاجتماعية في إسرائيل حيث خرج مئات الآلاف من المواطنين الإسرائيليين إلى الشوارع للمطالبة بإجراء إصلاحات اقتصادية في مجالات الإسكان والخدمات الاجتماعية والصحة والضرائب. |
69. Les pratiques terroristes et agressives d'Israël en Palestine sont aussi mises en œuvre dans le Golan syrien occupé, où des dizaines de milliers de citoyens syriens ont été dépossédés et des colonies ont été construites sur les ruines de leurs villages, au mépris flagrant des résolutions internationales. | UN | 69 - وأشار إلى أن الممارسات الإرهابية والعدوانية التي تنتهجها إسرائيل في فلسطين تمارس أيضا في الجولان السوري المحتل، حيث جُرد عشرات الآلاف من المواطنين السوريين من ممتلكاتهم وبُنيت المستوطنات على أنقاض قراهم، في تجاهل صارخ للقرارات الدولية. |
L'Appel de Genève avait signé un < < acte d'engagement > > avec le PKK, une organisation terroriste qui avait causé la mort de centaines de milliers de citoyens et figurait sur plusieurs listes d'organisations terroristes. | UN | ووقعت المنظمة ' ' وثيقة التزام`` مع حزب العمال الكردستاني/مؤتمر الحرية والديمقراطية الكردستاني/المؤتمر الوطني الكردستاني، وهي منظمة إرهابية تسببت في مقتل عشرات الآلاف من المواطنين ويرد اسمها في عدة قوائم لمنظمات إرهابية. |
Lundi dernier 10 juin, il a été conduit à sa dernière demeure après des funérailles nationales auxquelles j'ai eu l'honneur d'assister. La cérémonie a vu la présence de nombreux chefs d'État et dignitaires du monde entier, mais également de milliers de citoyens ordinaires, ce qui illustre l'amour et le respect que le peuple de Saint-Vincent-et-les Grenadines vouait au Gouverneur général. | UN | وفي يوم الاثنين 10 حزيران/يونيه الماضي ووري جثمانه الثرى بعد مراسم جنازة رسمية تشرفْت بحضورها؛ وحضرها كثيرون من رؤساء الدول وعلية القوم من العالم أجمع، وحضرها كذلك الآلاف من المواطنين العاديين، مما يشهد بالحب والاحترام اللذين كان شعب سانت فنسنت وجزر غرينادين يكنهما للحاكم العام الفقيد. |
58. Les auteurs de la communication conjointe no 1 font état de centaines de milliers de citoyens qui vivent dans des conditions inadéquates, comme les quelque 130 000 personnes (essentiellement des Roms) qui vivent dans des communautés marginalisées. | UN | 58- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن مئات الآلاف من المواطنين يعيشون في أوضاع غير لائقة، بمن فيهم نحو 000 130 شخص (أكثريتهم من الروما) يقيمون في مستوطنات منفصلة(111). |
Ces 10 dernières années, des centaines de milliers de personnes auraient été victimes d'une < < famine silencieuse > > . | UN | فقد لقي مئات الآلاف من المواطنين مصرعهم على مدى العقد الماضي بسبب مجاعة صامتة(). |
S'agissant des quatre affaires en suspens, ils ont fait observer que beaucoup de temps s'était écoulé depuis ces disparitions et que des milliers de citoyens avaient disparu au cours de la guerre. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الأربع المعلقة، ذكر ممثلو الحكومة أن وقتاً طويلا قد انقضى منذ وقوع حالات الاختفاء، وأن الآلاف من المواطنين قد اختفوا أثناء الحرب. |
Le commerce illicite des diamants constitue un élément clef des conflits meurtriers qui tourmentent l'Afrique, faisant des milliers de victimes innocentes et provoquant la dévastation totale des structures sociales et économiques d'un grand nombre d'États. | UN | إن التجارة غير المشروعة في الماس تشكل عنصرا رئيسيا فيما شهدته وتشهده قارتنا الأفريقية من نزاعات دامية أودت بأرواح الآلاف من المواطنين الأفارقة، فضلا عما خلـَّـفته من دمار في الهياكل الاقتصادية والاجتماعية لعدد من دول القارة. |
M. Almansoor (Bahreïn) (parle en arabe) : Au moment où je parle, le monde est en deuil, parce qu'une catastrophe naturelle, le tsunami, a tué des dizaines de milliers de personnes, engendré de terribles souffrances et destructions, privant des centaines de milliers de personnes de leurs moyens de subsistance. | UN | السيد المنصور (البحرين): سيدي الرئيس، اسمحوا لي في البداية أن أتكلم إليكم والعالم يلفه حزن عميق على الكارثة الطبيعة التي أودت بحياة عشرات الآلاف من الأرواح، وأدت إلى فقدان الكثير من الموارد وسبل كسب العيش لمئات الآلاف من المواطنين في المناطق التي ضربها المد البحري، المعروف بسونامي. |