Des ateliers portant sur les mécanismes traditionnels de règlement des conflits et de réconciliation, ainsi que le renforcement des capacités des administrations locales et des organisations de la société civile au Darfour de gérer et de régler les conflits, ont été organisés. | UN | ونُظمت حلقات عمل ركزت على الآليات التقليدية لتسوية النزاعات والمصالحة، علاوة على بناء قدرات الإدارة الأهلية ومنظمات المجتمع المدني في دارفور في مجال إدارة النزاع وتسويته. |
En outre, je prie instamment le Soudan et le Soudan du Sud de soutenir sans réserve la Force dans les efforts qu'elle déploie pour parvenir au désarmement total des communautés locales et rétablir les mécanismes traditionnels de règlement des différends entre les communautés ngok dinka et misseriya. | UN | كما أحث السودان وجنوب السودان على تقديم دعمهما الكامل للبعثة في ضمان نزع السلاح الكامل للمجتمعات المحلية وإحياء الآليات التقليدية لتسوية المنازعات بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية. |
C'est un concept enraciné dans toutes les cultures et les traditions nationales, et même si l'administration de la justice nécessite habituellement des mécanismes judiciaires formels, les mécanismes traditionnels de règlement des différends n'en sont pas moins eux aussi pertinents. | UN | وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، ولئن كانت إقامتها تنطوي عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية. |
- Renforcer les programmes de formation en techniques de négociation et de résolution de conflits; réhabiliter et renforcer certains mécanismes traditionnels de résolution des conflits; | UN | - تعزيز برامج التدريب في مجال تقنيات التفاوض وتسوية الصراعات؛ وإعادة التأهيل وتعزيز بعض الآليات التقليدية لتسوية الصراعات؛ |
On continue d'avoir recours à des mécanismes traditionnels pour régler ces cas, du fait des moyens d'enquête limités, des pressions et de la peur de la stigmatisation, et du manque de confiance dans le système de justice pénale. | UN | واستمر الاعتماد على الآليات التقليدية لتسوية هذه الحالات، بالنظر إلى محدودية القدرة على التحقيق، والضغوط العشائرية والخوف من الوصم، وكذلك عدم الثقة في نظام العدالة الجنائية. |
Dans le cadre des efforts qu'elle fait pour promouvoir la paix au plan local, indépendamment de l'état d'application du Document de Doha, l'Opération prêtera son concours aux dispositifs traditionnels de règlement des conflits et de réconciliation et renforcera la capacité des organisations de la société civile au Darfour pour gérer et régler les conflits. | UN | وكجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز السلام على المستوى الشعبي بصرف النظر عن حالة تنفيذ وثيقة الدوحة، ستدعم العملية الآليات التقليدية لتسوية النزاعات والمصالحة، فضلا عن بناء قدرات منظمات المجتمع المدني في دارفور في مجال إدارة النزاعات وتسويتها. |
En outre, les mécanismes traditionnels de règlement des différends peuvent ne pas être adaptés aux transactions électroniques, car les procédures sont normalement longues et coûteuses. | UN | هذا علاوة على أن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات قد لا تتيح سبل إنصاف فعالة في معاملات التجارة الإلكترونية لأن الإجراءات تكون طويلة ومكلفة عادة. |
C'est un concept enraciné dans toutes les cultures et les traditions nationales, et même si l'administration de la justice nécessite habituellement des mécanismes judiciaires formels, les mécanismes traditionnels de règlement des différends n'en sont pas moins eux aussi pertinents. | UN | وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، وفي حين تنطوي إقامتها عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية. |
Aucune recherche n'a été entreprise pour déterminer si les mécanismes traditionnels de règlement des différends sont appropriés pour régler les divers types de litiges fonciers. | UN | ولم يجر أي بحث لتحديد ما إذا كانت الآليات التقليدية لتسوية النزاعات مناسبة لتسوية مختلف أنواع النزعات المتعلقة بالأراضي. |
Organisation de 4 ateliers sur les mécanismes traditionnels de règlement des conflits à l'intention de 150 membres d'ONG, de chefs traditionnels et d'autres parties prenantes | UN | نُظمت أربع حلقات عمل بشأن الآليات التقليدية لتسوية النزاعات لأجل 150 من أعضاء المنظمات غير الحكومية وزعماء القبائل وأصحاب المصلحة الآخرين |
Le Ministère de la justice, avec le concours du groupe des droits de l'homme de la MANUA et d'autres partenaires, est en train d'élaborer un projet de loi pour régir les mécanismes traditionnels de règlement des différends, qui portent souvent atteinte aux droits des femmes. | UN | وتقوم وزارة العدل، بدعم من وحدة حقوق الإنسان في البعثة ومن شركاء آخرين، بوضع قانون ينظم الآليات التقليدية لتسوية المنازعات، التي تبين أنها كثيراً ما تنتهك حقوق المرأة. |
D'autres réunions ont été également tenues les 9 janvier et 19 février avec le syndicat des agriculteurs du Darfour septentrional et le Directeur général des ressources animales sur la même question dans le but de renforcer les mécanismes traditionnels de règlement des conflits. | UN | وعقدت أيضًا اجتماعات منفصلة في 9 كانون الثاني/يناير و 19 شباط/فبراير مع اتحاد مزارعي شمال دارفور والمدير العام للموارد الحيوانية بشأن الموضوع الشاغل ذاته بهدف تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات. |
Tout effort visant à tourner la page sur le passé doit prendre en compte la situation et le contexte donnés et la gamme complète des moyens de justice et de réconciliation, y compris les poursuites, les commissions Vérité et réconciliation, les programmes nationaux de réparation à l'intention des victimes et les réformes institutionnelles, ainsi que les mécanismes traditionnels de règlement des litiges. | UN | وأي نهج لتحقيق التصالح مع الماضي يجب أن يأخذ في الحسبان الحالة والسياق الخاصين ومجمل آليات العدالة والمصالحة، بما في ذلك جهود الملاحقة القضائية، ولجان الحقيقة والمصالحة، وبرامج الجبر الوطنية للضحايا وإصلاح المؤسسات، فضلا عن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات. |
À cet égard, de nombreuses délégations ont exprimé l'avis que les mécanismes traditionnels de règlement des différends, notamment les procès, trop coûteux et trop fastidieux par rapport au montant de l'opération, ne convenaient pas à ce type de litiges. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى كثير من الوفود رأيا مفاده أنَّ الآليات التقليدية لتسوية المنازعات، بما فيها التقاضي من خلال المحاكم، ليست مناسبة لمعالجة هذه الأنواع من المنازعات، لكونها باهظة التكلفة وتستغرق الكثير من الوقت قياسا إلى قيمة المعاملة. |
Lors des réunions du Groupe de travail, leurs représentants ont évoqué leur rôle consistant à avertir les gouvernements des signes de conflit et ont fait part de leur volonté de diffuser des informations sur les mécanismes traditionnels de règlement des conflits et de dispenser un enseignement sur les techniques en la matière. | UN | وفي اجتماعات الفريق العامل، أشار ممثلو المؤسسات الوطنية إلى دورهم في توجيه انتباه الحكومات إلى نُذُر المنازعات وأبدوا استعدادهم لتعميم المعلومات عن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات وتعليم مهارات تسوية المنازعات. |
Elles ont pour tâche de promouvoir la tenue de réunions périodiques avec les dirigeants administratifs, traditionnels et religieux, de recenser les mécanismes traditionnels de règlement des différends et de faire fond sur le rôle spécifique des femmes aux fins de la consolidation de la paix ainsi que d'utiliser à cet effet les radios locales. | UN | وتشمل مهامُها تيسير عقد لقاءات منتظمة مع كبار الموظفين الإداريين والزعماء التقليديين والدينيين؛ وتحديد الآليات التقليدية لتسوية النـزاعات، وتعزيز الــدور المحــدد الــذي تضطلع بــه المرأة وكذلك أهمية الإذاعات المحلية لبناء السلام. |
Dans le cadre des efforts qu'elle fait pour promouvoir la paix au niveau local, indépendamment de l'état d'application du Document de Doha, l'Opération appuiera les mécanismes traditionnels de règlement des conflits et de réconciliation et renforcera la capacité des organisations de la société civile au Darfour pour gérer et régler les conflits. | UN | وكجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز السلام على المستوى الشعبي بصرف النظر عن حالة تنفيذ وثيقة الدوحة، ستقوم العملية بدعم الآليات التقليدية لتسوية النزاعات والمصالحة، فضلا عن بناء قدرات منظمات المجتمع المدني في دارفور في مجال إدارة النزاعات وتسويتها. |
C'est un concept enraciné dans toutes les cultures et les traditions nationales et, même si l'administration de la justice nécessite habituellement des mécanismes judiciaires formels, les mécanismes traditionnels de règlement des différends n'en sont pas moins eux aussi pertinents. > > (par. 7). | UN | وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، وفي حين تنطوي إقامتها عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية " (الفقرة 7). |
En outre, la majorité des cas de violence sexuelle avaient été réglés à l'aide des mécanismes traditionnels de résolution des conflits. | UN | وفضلاً عن ذلك، سوّيت أكثرية حالات العنف الجنسي عن طريق الآليات التقليدية لتسوية النزاعات(63). |
Il regrette que la plupart des cas ne soient pas signalés et que ceux qui le sont, environ 430 à la mi-2011, soient réglés par le biais de mécanismes traditionnels de résolution des conflits, en raison de l'inexistence dans la loi d'autres possibilités de protection pour les victimes et de la fragilité du système judiciaire, qui perpétue l'impunité. | UN | وتأسف اللجنة لأن معظم الحالات لا يبلّغ عنها وأنه حتى الحالات المبلّغ عنها، وقد بلغت ما يقارب 430 حالة حتى منتصف عام 2011، تحلّ من خلال الآليات التقليدية لتسوية المنازعات نظرا لعدم وجود بدائل الحماية القانونية للضحايا ولهشاشة النظام القضائي الذي يكرّس إفلات الجناة من العقاب. |
Le cercle de détermination de la peine découle des mécanismes traditionnels de résolution des conflits en vigueur parmi les populations autochtones du Canada et des États-Unis d'Amérique. | UN | 68- تنبثق دائرة إصدار الأحكام عن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات التي تمارس بين الشعوب الأصلية في كندا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Sans préjudice de la compétence des tribunaux, il peut être fait recours aux mécanismes traditionnels pour régler les différends nés du processus de retour, sous réserve que ce recours soit conforme aux principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 267 - مع عدم الإخلال بسلطة المحاكم يجوز استخدام الآليات التقليدية لتسوية المنازعات الناشئة عن عملية العودة، على أن تكون متسقة مع المبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
Dans le cadre des efforts qu'elle fait pour promouvoir la paix au plan local, indépendamment de l'état d'application du Document de Doha, l'Opération prêtera son concours aux dispositifs traditionnels de règlement des conflits et de réconciliation et renforcera la capacité des organisations de la société civile au Darfour à gérer et régler les conflits. | UN | وستدعم العملية، في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز السلام على المستوى الشعبي بغض النظر عن حالة تنفيذ وثيقة الدوحة، الآليات التقليدية لتسوية النزاع والمصالحة، وبناء قدرة منظمات المجتمع المدني في دارفور على إدارة النزاع وتسويته. |