Il a été noté en outre qu'un nouveau comité permanent, tout comme d'autres mécanismes créés par les États parties, bénéficierait du soutien de l'Unité d'appui à l'application de la Convention. | UN | وذكر كذلك أن هذه اللجنة الدائمة كغيرها من الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف سوف تتلقى الدعم من وحدة دعم التنفيذ. |
Il a été noté en outre qu'un nouveau comité permanent, tout comme d'autres mécanismes créés par les États parties, bénéficierait du soutien de l'Unité d'appui à l'application de la Convention. | UN | وذكر كذلك أن هذه اللجنة الدائمة كغيرها من الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف سوف تتلقى الدعم من وحدة دعم التنفيذ. |
Ce programme devrait s'appuyer d'abord sur les mécanismes créés par la Commission des droits de l'homme pour la Guinée équatoriale dans les domaines les plus critiques. | UN | وينبغي دعم هذا البرنامج في بداية الأمر بواسطة الآليات التي أنشأتها اللجنة من أجل غينيا الاستوائية ومن أجل التصدي للمسائل التي تواجهها. |
Le Mexique ne peut renoncer à son droit de vote dans le cadre des mécanismes établis par l'Assemblée générale. | UN | ولن تتنازل المكسيك عن حقها في التصويت في إطار الآليات التي أنشأتها الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Le Comité de coordination a noté que les discussions devaient se poursuivre en 2011 au sujet des solutions à envisager pour le bon fonctionnement des mécanismes établis par les États parties. | UN | ولاحظت لجنة التنسيق أنـه لا بد من مواصلة المناقشات في عام 2011 بشأن النظر في خيارات تتعلق بفعالية سير الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف. |
Les coauteurs ont tenu compte aussi de la note établie par le Secrétariat sur les mécanismes mis en place par l'Assemblée générale dans le contexte de la prévention et du règlement des différends, rédigée à la demande du Comité spécial. | UN | وأضاف أن أصحاب الإقتراح أخذوا في الإعتبار أيضا المذكرة المعنونة " الآليات التي أنشأتها الجمعية العامة في سياق منع المنازعات وتسويتها " ، وهي مذكرة أعدتها الأمانة العامة بناء على طلب اللجنة الخاصة. |
Les participants ont notamment adopté les méthodes de travail de cet organe et examiné les mécanismes mis en place par l'Autorité régionale pour le Darfour en vue de faciliter la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | واعتمد المشاركون، في جملة أمور، إجراءات عمل الهيئة واستعرضوا الآليات التي أنشأتها السلطة الإقليمية لدارفور من أجل تيسير تنفيذ الاستراتيجية. |
Les États doivent accorder leur entière coopération aux rapporteurs spéciaux, aux groupes de travail et aux autres mécanismes créés par la Commission des droits de l'homme afin de suivre l'évolution de la situation en matière de droits de l'homme. | UN | ويجب على الدول تقديم التعاون الكامل للمقررين الخاصين، وأفرقة العمل وغيرها من الآليات التي أنشأتها لجنة حقوق الإنسان لرصد التطورات الخاصة بحالات حقوق الإنسان. |
Comme l'ont demandé les États Membres, le Haut Commissariat s'est systématiquement efforcé de fournir aux mécanismes créés par la Commission des droits de l'homme un niveau élevé de soutien pour la réalisation du droit au développement. | UN | 36 - ومثلما طلبت الدول الأعضاء، تسعى المفوضية دون توقف إلى تقديم مستوى عال من الدعم إلى الآليات التي أنشأتها لجنة حقوق الإنسان لإعمال الحق في التنمية. |
Le système des procédures spéciales a connu des changements depuis juin 2006, lorsque le Conseil des droits de l'homme a entrepris un exercice d'examen, de rationalisation et d'amélioration de tous les mécanismes créés par l'ancienne Commission des droits de l'homme. | UN | 60 - خضع نظام الإجراءات الخاصة لتعديلات منذ أن شرع مجلس حقوق الإنسان في حزيران/يونيه 2006 في إجراء استعراض من أجل ترشيد وتحسين جميع الآليات التي أنشأتها لجنة حقوق الإنسان السابقة. |
34. Outre les mécanismes créés par la Commission des droits de l'homme, les organes conventionnels et ses activités de coopération technique, le HCDH a entrepris récemment d'aider diverses régions à déterminer quels sont leurs besoins particuliers en matière de droits de l'homme et les stratégies à appliquer pour y répondre. | UN | 34- وبالإضافة إلى الآليات التي أنشأتها لجنة حقوق الإنسان، والهيئات التعاهدية، وأعمال المفوضية بشأن التعاون التقني، اتخذت المفوضية مؤخراً إجراءات لمساعدة المناطق المختلفة على تحديد احتياجاتها واستراتيجياتها الخاصة في مجال حقوق الإنسان تمهيداً لمعالجتها. |
Le Comité de coordination a noté que les discussions devaient se poursuivre en 2011 au sujet des solutions à envisager pour le bon fonctionnement des mécanismes établis par les États parties. | UN | ولاحظت لجنة التنسيق أنه لا بد من مواصلة المناقشات في عام 2011 بشأن النظر في خيارات تتعلق بفعالية سير الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف. |
Le Comité de coordination a également estimé que < < pour assurer le bon fonctionnement des mécanismes établis par les États parties > > , il était essentiel, entre autres, que tout remaniement à cet égard permette de maintenir la continuité et une représentation géographique appropriée. | UN | ورأت لجنة التنسيق أيضاً أنه لضمان سير الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف بفعالية، ويعني ذلك في جزء منه، سيكون من الأساسي لأي تشكيلة جديدة أن تستمر في عملها لكفالة الاستمرارية والتمثيل الجغرافي. |
Le Comité de coordination a également estimé que < < pour assurer le bon fonctionnement des mécanismes établis par les États parties > > , il était essentiel, entre autres, que tout remaniement à cet égard permette de maintenir la continuité et une représentation géographique appropriée. | UN | ورأت لجنة التنسيق أيضاً " أن ضمان سير الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف بفعالية " يعني، في جزء منه، أن من الأساسي لأي تشكيلة جديدة أن تواصل كفالة الاستمرارية والتمثيل الجغرافي. |
Il a recensé les mécanismes mis en place par l'AMISOM pour assurer le respect de la politique de diligence voulue, et a également établi l'existence de certaines insuffisances et formulé des recommandations pour y remédier. | UN | وحدد الآليات التي أنشأتها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال لكفالة الامتثال لهذه السياسة. كما حدد الثغرات في الامتثال وأوصى باتخاذ تدابير لسد تلك الثغرات. |
La Mission a noté que les mécanismes mis en place par la CEEAC pour promouvoir l'intégration économique ainsi que la paix et la sécurité dans la sous-région n'étaient pas encore pleinement opérationnels. | UN | ولاحظت البعثة أن الآليات التي أنشأتها الجماعة الاقتصادية من أجل تحقيق التكامل الاقتصادي والسلام والأمن القابلين للاستمرار في هذه المنطقة دون الإقليمية لم تباشر بعد عملها بشكل كامل. |
Il aborde également les mécanismes mis en place par l'UNICEF pour assurer et évaluer la mise en œuvre dans les délais voulus des recommandations figurant dans l'évaluation conformément à la réponse de l'administration. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة أيضا معلومات عن الآليات التي أنشأتها اليونيسيف من أجل كفالة وتتبع تنفيذ توصيات التقييم في الوقت المناسب وفقا للرد الإداري. |
Il était également essentiel pour tous les mécanismes instaurés par feu la Commission des droits de l'homme qu'elles soient mises en œuvre dans leur ensemble. | UN | وإن من الضروري أيضاً تنفيذ جميع الآليات التي أنشأتها لجنة حقوق الإنسان السابقة تنفيذاً كاملاً. |