Une adaptation plus étroite des mécanismes internationaux existants et des ressources disponibles aux nouvelles orientations du Programme d'action d'Istanbul pourrait déboucher sur des innovations et améliorations concrètes et utiles. | UN | ويمكن أن يتأتى الابتكار والتحسين القيّمان والحقيقيان من تكييف الآليات الدولية القائمة والموارد الموجودة على نحو أفضل مع الخطة الجديدة التي بدأت تبرز في خطة عمل اسطنبول. |
De même, nous considérons l'Initiative de sécurité contre la prolifération comme un complément important des mécanismes internationaux existants. | UN | وبالمثل، نعتبر المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار مشروعا هاما لاستكمال الآليات الدولية القائمة. |
Nous lançons un appel aux États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à l'un des mécanismes internationaux existants définissant les responsabilités en cas de dommages nucléaires. | UN | ونحن ندعو الدول التي لم تفعل ذلك بعد إلى الانضمام إلى واحدة من الآليات الدولية القائمة المعنية بالمسؤولية عن الأضرار النووية. |
La Suisse croit que les mécanismes internationaux existants sont suffisants pour lutter de manière effective contre la haine religieuse et raciale. | UN | وترى سويسرا أن الآليات الدولية القائمة تكفي لمكافحة التمييز العنصري والكراهية الدينية بشكل فعّال. |
Tous les créanciers, publics ou privés, devraient participer aux mécanismes internationaux de règlement de la dette, de façon à garantir la viabilité de la dette des pays à faible revenu. | UN | وينبغي أن يشارك الدائنون كافة، بمن فيهم الدائنون من القطاعين العام والخاص، في الآليات الدولية القائمة لتسوية الديون وذلك لكفالة قدرة البلدان المنخفضة الدخل على تحمل الدين. |
Certains participants ont fait observer que les mécanismes internationaux fondés sur le marché ne devaient pas être considérés comme la seule solution envisageable et qu'il fallait y avoir recours de façon limitée. | UN | ٤٨- وأشار بعض المشاركين إلى أنه لا ينبغي النظر إلى الآليات الدولية القائمة على السوق كما لو كانت الخيار الوحيد وأنه ينبغي أن تكون هناك قيود على استخدامها. |
Mais les mécanismes internationaux actuels ne suffisent pas à endiguer la propagande raciste. | UN | إن الآليات الدولية القائمة لا تكفي لوقف الدعاية العنصرية. |
58. Certaines des propositions avancées s'inscrivaient dans le contexte de la réforme plus générale des Nations Unies et appelaient à faire participer les populations autochtones à cet effort et à ses résultats mais à maintenir en même temps les mécanismes internationaux déjà en place accessibles aux peuples autochtones, comme le Groupe de travail luimême. | UN | 58- وقُدِّم عدد من الاقتراحات في سياق عملية إصلاح الأمم المتحدة الأوسع نطاقاً، بإبراز أهمية ضمان المشاركة الملائمة للشعوب الأصلية في هذه العملية ونتائجها، وكذلك الإبقاء على الآليات الدولية القائمة والمتاحة للشعوب الأصلية، مثل الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين. |
On a en outre évoqué la possibilité de recourir aux mécanismes internationaux existants de coopération juridique en matière pénale. | UN | 29 - كما جرت الإشارة إلى إمكانية اللجوء إلى الآليات الدولية القائمة المتعلقة بالتعاون القانوني في مجال القانون الجنائي. |
Il est regrettable que les mécanismes internationaux actuels n'aient pas réussi à régler la question des mines terrestres antipersonnel d'une manière objective qui tienne compte des préoccupations exprimées par plusieurs pays victimes des effets de ces armes. | UN | من المؤسف أن الآليات الدولية القائمة لم تتناول مشكلة الألغام الأرضية بموضوعية ومنهجية متوازنة تأخذ في الاعتبار شواغل الكثير من الدول المتضررة. |
En ce qui concerne les mines antipersonnel et les restes de guerre, nous sommes préoccupés par le fait que les mécanismes internationaux n'aient pas abordé ces questions, de façon objective et équilibrée, en prenant en considération les nombreux pays victimes de ces armes. | UN | وفيما يتعلق بالألغام ومخلفات الحروب، من المؤسف أن الآليات الدولية القائمة لم تتناول هذه المشاكل بموضوعية ومنهجية متوازنة وتأخذ في الاعتبار شواغل الكثير من الدول المتضررة. |
131. La création d'un poste de rapporteur spécial chargé des personnes disparues doté d'un mandat approprié renforcerait considérablement les mécanismes internationaux de protection des droits des personnes disparues et de leur famille. | UN | 131- ومن شأن استحداث منصب مقرر خاص معني بالمفقودين تُعهد إليه ولاية ملائمة أن يعزز بكثير الآليات الدولية القائمة التي تحمي حقوق المفقودين وأسرهم. |
L'expérience a montré que les mécanismes internationaux fondés sur le marché peuvent jouer un rôle significatif dans la réalisation des objectifs de réduction des émissions juridiquement contraignants. | UN | ٦٩- وقد أظهرت التجربة أن الآليات الدولية القائمة على السوق يمكن أن تلعب دوراً هاماً في تحقيق أهداف خفض الانبعاثات الملزمة قانوناً. |
e) Comment renforcer l'efficacité des mécanismes internationaux déjà en place et les rendre mieux à même de faire face aux problèmes que pose le transfert de technologies propres faisant appel aux combustibles fossiles ou aux combustibles nucléaires? | UN | (هـ) كيف يمكن جعل الآليات الدولية القائمة بالفعل أكثر فعالية وأقدر على مواجهة التحديات المتمثلة في نقل تكنولوجيات الوقود الأحفوري النظيف و/أو تكنولوجيات الوقود النووي؟ |
h) Définir les responsabilités des diverses structures de transport maritime et renforcer la coopération avec les associations professionnelles commerciales, conformément aux mécanismes internationaux existants et dans le respect de leur législation interne. | UN | (ح) أن تحدّد تبعات ومسؤوليات مختلف كيانات النقل البحري، وتعزيز التعاون مع الرابطات والنقابات التجارية والمهنية، بما يتّسق مع الآليات الدولية القائمة حاليا، وفقا لتشريعاتها الوطنية. |