Les autorités bulgares devaient développer ces mécanismes dans un délai raisonnable. | UN | ومن المتوقع أن تضع السلطات البلغارية تلك الآليات في غضون فترة زمنية معقولة. |
Le fait que la consolidation des mécanismes internationaux et du droit international ait été retenue parmi les priorités témoigne de la place importante accordée à ces mécanismes dans le programme du Haut-Commissariat. | UN | وإن إدراج تعزيز الآليات الدولية والقانون، باعتباره أحد الأولويات، يعكس أهمية هذه الآليات في برنامج المفوضية. |
Il faudrait aussi faire publiquement part des progrès accomplis par chacun des mécanismes dans l'application des recommandations susmentionnées. | UN | وينبغي توسيع نطاق هذه التقييمات لتشمل طرحاً عاماً للتقدّم الذي أحرزته فرادى الآليات في تنفيذ التوصيات سالفة الذكر. |
Une réforme importante consistera à traiter les pays en développement de manière différenciée, de façon à autoriser les subventions et d'autres mécanismes à l'appui des industries exportatrices. | UN | وسيتمثل أحد الإصلاحات الهامة في معاملة البلدان النامية بشكل متمايز من أجل السماح لها باستخدام الإعانات وغيرها من الآليات في دعم صناعات التصدير. |
Dans mon rapport précédent, j'ai parlé de ces mécanismes pour l'Afghanistan et la Somalie. | UN | ولقد أشرت في تقريري السابق إلى ضرورة وضع هذه الآليات في أفغانستان والصومال. |
Si ce travail se limite aux visites, et si les visites se déroulent selon les modalités permises par les hypothèses budgétaires actuelles, il faudra en moyenne cinq ans pour que le Comité ait des contacts directs, sur place, avec les mécanismes, ce qui pour certains pays ne se produirait même que dans neuf ou dix ans. | UN | وإذا اقتصر هذا العمل على الزيارات، وتمت هذه الزيارات وفقاً للافتراضات الحالية للميزانية، ستحتاج اللجنة الفرعية إلى خمس سنوات في المتوسط لكي تقيم اتصالاً مباشراً مع الآليات في الموقع، وسيكون على هذه الآليات في بعض البلدان أن تنتظر من 9 إلى 10 سنوات قبل أن يتحقق ذلك. |
D''autres délégations ont mis en garde contre la prolifération de mécanismes au titre d''instruments relatifs aux droits de l''homme. | UN | وحذرت وفود أخرى من تكاثر الآليات في إطار معاهدات حقوق الإنسان. |
Examen complet des mécanismes de coordination régionale existants, notamment des propositions relatives à leurs futures modalités de fonctionnement. | UN | إجراء استعراض شامل لآليات التنسيق الإقليمية القائمة، بما في ذلك المقترحات المتعلقة بطرائق عمل هذه الآليات في المستقبل. |
Les enquêtes et poursuites engagées dans le cadre de ces mécanismes en sont à divers stades d'avancement. | UN | 78 - وقال إن التحقيقات والمحاكمات المضطلع بها من جانب تلك الآليات في مراحل مختلفة من الحسم. |
L'objectif est de mettre en place ces mécanismes dans au moins la moitié des municipalités. | UN | ويتمثل الهدف في إنشاء هذه الآليات في ما لا يقل عن نصف البلديات. |
Il considère que la Division pourrait développer ces mécanismes dans le cadre d'une stratégie visant à améliorer la répartition géographique des fournisseurs, sans contrevenir aux règles et règlements pertinents. | UN | ويرى المكتب أن بوسع الشعبة مواصلة تطوير هذه الآليات في إطار استراتيجية لتحسين التمثيل الجغرافي للبائعين، دون أن يتعارض ذلك مع الأنظمة والقواعد ذات الصلة. |
L'un des objectifs du débat sera de faciliter l'échange d'informations et de données d'expérience acquises par différents mécanismes dans la recherche des méthodes les plus efficaces de prévention et de surveillance de ce type de violations des droits de l'homme. | UN | وسيكون أحد أهداف المناقشة هو تيسير تبادل المعلومات والخبرات التي جمعتها مختلف الآليات في تحديد أنجع نهج لمنع هذا النوع من انتهاكات حقوق الإنسان ورصده. |
Des mesures pratiques et des propositions concrètes pourraient être avancées à cette fin dans le cadre du processus d'examen des mécanismes, dans le contexte — notamment — des opérations de terrain et de la coopération technique. | UN | ويجب معالجة هذا البعد بخطى عملية ومقترحات ملموسة في إطار عملية استعراض الآليات في سياق أمور من بينها العمليات الميدانية والتعاون التقني. |
Constatons le rôle grandissant joué par les mécanismes régionaux dans la promotion du droit à la liberté d'expression ainsi que la nécessité de promouvoir de tels mécanismes dans toutes les régions du monde, notamment en Afrique et en Asie; | UN | نعترف بالأهمية المتزايدة للآليات الإقليمية في تعزيز الحق في حرية التعبير والحاجة إلى تدعيم هذه الآليات في كل منطقة من مناطق العالم، بما في ذلك أفريقيا وآسيا؛ |
25. Le Groupe de travail a noté qu'une majorité de gouvernements manifestent leur coopération avec les mécanismes dans toutes les activités nécessaires à l'accomplissement de leur mandat. | UN | 25- ولاحظ الفريق العامل أن غالبية الحكومات تمد يد التعاون إلى الآليات في جميع الأنشطة اللازمة للوفاء بالولايات المسندة إليها. |
25. Le Groupe de travail a noté qu'une majorité de gouvernements manifestent leur coopération avec les mécanismes dans toutes les activités nécessaires à l'accomplissement de leur mandat. | UN | 25- ولاحظ الفريق العامل أن غالبية الحكومات تمد يد التعاون إلى الآليات في جميع الأنشطة اللازمة للوفاء بالولايات المسندة إليها. |
Le Conseil participe avec ces mécanismes à l'élaboration de composantes thématiques de leurs travaux, en particulier en ce qui concerne la réhabilitation des victimes de la torture et des mauvais traitements et la documentation médico-légale de la torture. | UN | ويشترك المجلس مع تلك الآليات في وضع العناصر المواضيعية لأعمالها، لا سيما فيما يتعلق بإعادة تأهيل ضحايا التعذيب وسوء المعاملة والتوثيق الطبي الجنائي للتعذيب. |
Elle est résolue à soutenir le travail des représentants thaïlandais à la Commission intergouvernementale des droits de l'homme et à la Commission pour la promotion et la protection des droits de la femme et de l'enfant de l'ASEAN afin d'aider ces mécanismes à protéger efficacement les droits des peuples de la région de l'ASEAN. | UN | ويقف البلد على أهبة الاستعداد لدعم أعمال ممثلي تايلند في اللجنة الحكومية الدولية المعنية بحقوق الإنسان والتابعة للرابطة، واللجنة المعنية بتعزيز وحماية حقوق المرأة والطفل التابعة للرابطة من أجل تفعيل دور هذه الآليات في حماية حقوق شعوب هذه الرابطة. |
Il est essentiel d'établir sans tarder ces mécanismes, pour que le processus de réconciliation nationale puisse s'engager. | UN | وإنشاء هذه الآليات في الوقت المناسب هو أمر حاسم الأهمية لإرساء الأساس لمصالحة وطنية. |
Si ce travail se limite aux visites, et si les visites se déroulent selon les modalités permises par les hypothèses budgétaires actuelles, il faudra en moyenne cinq ans pour que le Comité ait des contacts directs, sur place, avec les mécanismes, ce qui pour certains pays ne se produirait même que dans neuf ou dix ans. | UN | وإذا اقتصر هذا العمل على الزيارات، وتمت هذه الزيارات وفقاً للافتراضات الحالية للميزانية، ستحتاج اللجنة الفرعية إلى خمس سنوات في المتوسط لكي تقيم اتصالاً مباشراً مع الآليات في الموقع، وسيكون على هذه الآليات في بعض البلدان أن تنتظر من 9 إلى 10 سنوات قبل أن يتحقق ذلك. |
Il a également renforcé un certain nombre de mécanismes au sein de l'ASEAN, concernant notamment l'évaluation des dommages au lendemain des catastrophes, la planification, la mobilisation de ressources et le soutien technique. | UN | وعزز أيضاً عدداً من الآليات في إطار الرابطة تتعلق بجملة أمور منها التقييم والتخطيط وتعبئة الموارد والدعم التقني في مرحلة ما بعد الكوارث. |
Le Comité spécial souligne qu'il faut appliquer intégralement les dispositions que renferme la résolution 1353 (2001) du Conseil de sécurité et que précise la note du Président du Conseil de sécurité du 14 janvier 2002 (S/2002/56), pour utiliser de façon optimale ces moyens de façon à nouer une relation plus solide avec les pays qui fournissent des contingents. | UN | 171 - وتشدد اللجنة الخاصة على ضرورة التنفيذ الكامل للأحكام الواردة في قرار مجلس الأمن 1353 (2001) وفي مذكرة رئيس مجلس الأمن (S/2002/56) المؤرخة 14 كانون الثاني/يناير 2002 من أجل الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من هذه الآليات في إقامة علاقة أقوى مع البلدان المساهمة بقوات. |