Elle est intimement liée à l'espoir d'un avenir plus radieux, plus heureux, plus prospère et plus serein pour la nation. | UN | وهو يتضافر مع الآمال التي يعقدها البلد على تحقيق مستقبل أكثر إشراقا وسعادة ورخاء وتبصُّرا. |
Le Traité de non-prolifération représente l'espoir de pays comme la Bolivie que des ressources autrefois utilisées pour produire des armes nucléaires seraient maintenant utilisées pour le développement. | UN | أما معاهدة عدم الانتشار فتمثل الآمال التي تعقدها بلدان مثل بيرو على أن يعاد توجيه الموارد التي سبق استخدامها في إنتاج الأسلحة النووية بحيث تستخدم في التنمية. |
C'est pour cette raison que l'Éthiopie a estimé indispensable de faire appel au Conseil de sécurité pour l'aider à réaliser les espoirs qui sont implicites dans l'Accord d'Alger. | UN | ولهذا السبب رأت إثيوبيا أنه من الضروري مناشدة مجلس الأمن مساعدتنا على تحقيق الآمال التي ينطوي عليها اتفاق الجزائر. |
Force est de constater que les espoirs suscités par cette Déclaration se sont largement effrités. | UN | وعلينا أن نعترف بأن الآمال التي بعثها الإعلان قد تبددت إلى حد كبير. |
Le Conseil de sécurité a conscience des espoirs qu'ont les parties rwandaises que la communauté internationale prête assistance à la mise en oeuvre de cet accord. | UN | ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق. |
Même si le principe d'un accord juridiquement contraignant devant succéder au Protocole de Kyoto après 2012 n'a pas été atteint, l'espoir suscité par cette rencontre justifiait largement sa tenue. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم التوصل إلى مبدأ إبرام اتفاق ملزم قانوناً يعقب بروتوكول كيوتو بعد عام 2012، فإن الآمال التي أسفرت عن ذلك الاجتماع تبرر انعقاده إلى حد كبير. |
Le Traité de non-prolifération représente l'espoir de pays comme la Bolivie que des ressources autrefois utilisées pour produire des armes nucléaires seraient maintenant utilisées pour le développement. | UN | أما معاهدة عدم الانتشار فتمثل الآمال التي تعقدها بلدان مثل بيرو على أن يعاد توجيه الموارد التي سبق استخدامها في إنتاج الأسلحة النووية بحيث تستخدم في التنمية. |
La situation dans les territoires, marquée par la pauvreté, le chômage et la violence, ne cesse de se détériorer, amenuisant tout espoir que le peuple palestinien a pu placer dans la Feuille de route. | UN | والحالة في الأراضي المحتلة، التي تتسم بالفقر والبطالة والعنف، لا تتوقف عن التدهور، مما يضعف من تلك الآمال التي أناطها الشعب الفلسطيني بخريطة الطريق. |
À cet égard, l'espoir placé dans le Cycle de Doha se trouve contrasté par de graves hypothèques suite au récent échec des négociations commerciales sur les produits agricoles, d'où notre légitime préoccupation. | UN | وفي هذا الصدد، تتباين الآمال التي علقناها على جولة الدوحة الإنمائية تبايناً صارخاً مع جوانب عدم اليقين الرئيسية الناتجة عن فشل محادثات التجارة المعنية بالمنتجات الزراعية مؤخراً. |
L'idée de faire irruption dans Knox est assez folle mais attendre ici dans l'espoir de pouvoir assomer ces gardes, c'est prendre ses désirs pour des réalités. | Open Subtitles | فكرة المنهك إلى نوكس هو مجنون بما فيه الكفاية لكن الانتظار هنا في الآمال التي يمكن أن تأخذ بها هؤلاء الحراس على موقعنا الذيل هو التمني. |
À cet égard, malgré les espoirs nés de la Conférence ministérielle de Doha, peu de progrès ont été réalisés jusqu'à présent dans le cadre des négociations commerciales de Genève. | UN | وفي هذا الشأن، وعلى الرغم من الآمال التي أنيطت بمؤتمر الدوحة الوزاري، فإنه لم يتحقق إلا تقدم ضئيل حتى الآن في إطار المفاوضات التجارية بجنيف. |
En effet, les espoirs suscités par le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques, se sont évanouis après le retrait unilatéral de l'une des parties. | UN | وبالفعل لقد انقشعت الآمال التي بعثتها معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية نتيجة للانسحاب الانفرادي من جانب أحد الطرفين. |
les espoirs des Palestiniens, qui pensent qu'une politique d'incitation à la violence et au terrorisme feront céder le Gouvernement et le peuple israéliens, ne porteront pas leurs fruits. | UN | أما الآمال التي يعقدها الفلسطينيون على انتهاج سياسة تحث على العنف والإرهاب في محاولة لدفع حكومة إسرائيل وشعبها إلى الرضوخ فهي ببساطة لن تجدي نفعا. |
Mais si, au terme de 55 années d'existence, l'ONU n'a pas réalisé les espoirs suscités par sa création, il n'en demeure pas moins qu'elle existe. | UN | ورغم أن الأمم المتحدة، بعد 55 سنة من وجودها، لم تشبع الآمال التي ولدها افتتاحها، تظل الحقيقة مع ذلك أنها موجودة. |
Le Conseil de sécurité a conscience des espoirs qu'ont les parties rwandaises que la communauté internationale prête assistance à la mise en oeuvre de cet accord. | UN | ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق. |
Dans l'ensemble, les espoirs qu'ils avaient placés dans les négociations d'Uruguay ont été déçus. | UN | وقد خابت إلى حد كبير اﻵمال التي وضعتها تلك البلدان على جولة أوروغواي. |
Depuis un an qu'elle est en vigueur, quel est l'apport concret de la Constitution et comment répond-elle aux espoirs qui ont été placés en elle? | UN | وماذا أعطى الدستور بالتحديد بعد عام من سريانه، وكيف له أن يبرر تلك اﻵمال التي عقدت عليه؟ |
Nous espérons que certains États membres de la Conférence seront en mesure de faire preuve de la volonté politique qui permettra à la Conférence de réaliser les aspirations de la communauté internationale aussi rapidement que possible. | UN | ونأمل أن تتوفر اﻹرادة السياسية لبعض الدول في المؤتمر بما يسمح للمؤتمر بتحقيق اﻵمال التي يعلقها المجتمع الدولي عليه في أسرع وقت. |
Ainsi, les espoirs suscités par la fin de la guerre froide sont-ils frustrés par un groupe d'individus. | UN | وهكذا، فإن حفنة من اﻷفراد يعملون على تثبيط اﻵمال التي أحيتها نهاية الحرب الباردة. |
À cet égard, ma délégation invite une nouvelle fois tous les membres à faire preuve de souplesse et de l'engagement nécessaire pour permettre à cette instance, unique instance multilatérale de négociation dans le domaine du désarmement, de répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | وفي هذا الإطار، يدعو وفد بلدي مجدداً جميع الأعضاء إلى التحلي بالمرونة، فضلاً عن الالتزام الضروري بضمان أن تكون هذه الهيئة، بصفتها المنتدى الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض في مجال نزع السلاح، في مستوى الآمال التي يعلقها عليها المجتمع الدولي. |
Dans ce contexte prometteur, la Conférence du désarmement ne saurait décevoir indument les espérances qui ont été soulevées depuis l'adoption de son programme de travail de 2009. | UN | وفي هذا السياق المفعم بالأمل، لا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يخيّب الآمال التي نشأت عن اعتماد برنامج عمله في عام 2009. |
Force nous est cependant de reconnaître qu'à l'issue de ses travaux, cette session extraordinaire n'a pas été à la hauteur des espérances placées en elle. | UN | وبالتالي، علينا أن ندرك أن الدورة الاستثنائية لم تصل، لدى اختتام مداولاتها، إلى مستوى اﻵمال التي عُلقت عليها. |