Toutes les études menées à ce jour sur cette question ont montré que le coût des visites surveillées constituait un obstacle considérable pour les parents et que cela avait un impact négatif sur les enfants. | UN | وقد سلمت الأعمال التي جرت حتى الآن بشأن هذه القضية بما تشكله تكاليف الرؤية الخاضعة للإشراف من عائق للوالدين، والآثار السلبية الذي يمكن أن يرتبه ذلك على الأطفال. |
Le Royaume-Uni se félicite de l'échange de vues général qui a eu lieu à ce jour sur la question de l'amélioration des méthodes de travail de la Commission. | UN | وترحب المملكة المتحدة بتبادل الآراء العام الذي تم حتى الآن بشأن مسألة تحسين أساليب عمل الهيئة. |
Les initiatives prises jusqu'à présent concernant la question des missiles sont dépourvues du sceau de l'universalité. | UN | والمبادرات التي اتخذت حتى الآن بشأن قضية الصواريخ ينقصها طابع العالمية. |
Les consultations que j'ai menées jusqu'à présent au sujet de cette proposition indiquent qu'au stade actuel il n'y a pas de consensus. | UN | إن المشاورات التي أجريتها حتى اﻵن بشأن هذا الاقتراح تشير إلى أنه لم يحظ بتوافق اﻵراء في هذه المرحلة. |
Toutes les trois ont apporté leur soutien aux mesures prises à ce jour concernant la restructuration du Secrétariat dans le respect de l'autonomie juridique des trois conventions. | UN | وأعرب جميع الأطراف الثلاثة عن دعمهم للخطوات المتخذة حتى الآن بشأن إعادة هيكلة الأمانة مع احترام الاستقلال القانوني للاتفاقيات الثلاث. |
Une leçon importante a été tirée des réunions techniques tenues jusqu'ici sur le thème de l'Année internationale et de la Décennie internationale. | UN | وهنـــاك درس هــــام استخلصناه من الاجتماعات الفنية التي عقـــدت حتى اﻵن بشأن موضوع السنة الدولية والعقد الدولي. |
Le Comité consultatif félicite le HCR des mesures qu’il a prises à ce jour au sujet de cette question importante, et dont il est fait état brièvement au paragraphe 20 du rapport du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتشيد اللجنة بالمفوضية نظرا لﻹجراءات المتخذة حتى اﻵن بشأن هذا الموضوع الهام، على النحو الوارد بإيجاز في الفقرة ٢٠ من تقرير المجلس. |
36. Les organes directeurs voudront peut-être prendre note des progrès accomplis jusqu'à présent sur la question de la note de stratégie de pays et du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et mettre l'accent sur la complémentarité de ces deux instruments. | UN | ٣٦ - وقد ترغب المجالس التنفيذية في أن تحيط علما بالتقدم المحرز حتى اﻵن بشأن مذكرة الاستراتيجية القطرية وإطار المساعدة اﻹنمائية التي تقدمها اﻷمم المتحدة، وأن تشدد على كون كل أداة منهما مكملة لﻷخرى. |
Il se félicite des progrès réalisés jusqu'à présent en ce qui concerne les questions évoquées dans le rapport du Secrétaire général, dans le sens de la mise en oeuvre du plan de règlement conformément aux résolutions pertinentes du Conseil. | UN | وهو يرحب بالتقدم المحرز حتى اﻵن بشأن المسائل المبينة في تقرير اﻷمين العام نحو تنفيذ خطة التسوية وفقا لقرارات المجلس ذات الصلة. |
Les économistes ne sont pas d'accord sur la méthode d'actualisation à appliquer. | UN | ولم يستقر علماء الاقتصاد على رأي واحد حتى الآن بشأن طريقة الخصم الواجب استخدامها. |
Le BSCI a reconnu les progrès tangibles accomplis jusqu'à présent dans l'exécution de chacune de ces recommandations. | UN | وقد أقرّ المكتب التقدم الكبير الذي أُحرز حتى الآن بشأن التوصيات الأربع كلها. |
La Directrice générale de l'UNICEF avait fait état des progrès qui avaient déjà été accomplis concernant la simplification et l'harmonisation en vue de la réduction des coûts et du renforcement des capacités nationales, tout en insistant sur la prise de contrôle des opérations par les gouvernements. | UN | فالمديرة التنفيذية لليونيسيف تناولت التقدم المحرز حتى الآن بشأن التبسيط والتنسيق لتخفيض التكاليف وبناء القدرات الوطنية، إلى جانب التشديد على سيطرة الحكومة على العملية. |
Sa teneur est conforme à toute les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité adoptées à ce jour sur la question. | UN | ومحتواه يتمشى مع جميع قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن التي اعتمدت حتى الآن بشأن الموضوع. |
L'Australie se félicite des observations et des suggestions utiles qui nous sont parvenues à ce jour sur le projet de résolution. | UN | وتشعر أستراليا بالامتنان على التعليقات والاقتراحات المفيدة التي تلقيناها حتى الآن بشأن مشروع القرار. |
PRÉSENTATION DES INFORMATIONS REÇUES À CE jour sur LA SUITE DONNÉE AUX CONSTATATIONS POUR TOUTES LES AFFAIRES OÙ LE COMITÉ A CONCLU À UNE VIOLATION DU PACTE | UN | عرض المعلومات التي تلقتها اللجنة حتى الآن بشأن متابعة آرائها في إطار جميع الحالات التي خلصت فيها إلى حدوث انتهاك للعهد |
Toutefois, le manque de progrès réalisés à ce jour sur la question cruciale de la définition du statut de l'Abkhazie à l'intérieur de l'État de Géorgie est profondément regrettable. | UN | بيد أن عدم إحراز تقدم حتى الآن بشأن المسألة الحاسمة المتعلقة بتحديد مركز أبخازيا داخل دولة جورجيا هو أمر مثار عميق الأسف. |
Sur les autres questions régionales, la Papouasie-Nouvelle-Guinée salue le travail effectué jusqu'à présent concernant le Plan pour le Pacifique visant à renforcer la coopération et l'intégration régionales, lequel peut, à notre avis, servir de catalyseur au développement de notre région. | UN | وحول المسائل الإقليمية الأخرى تشيد بابوا غينيا الجديدة بالعمل المنجز حتى الآن بشأن خطة المحيط الهادئ لتعزيز التعاون والتكامل الإقليميين، التي نعتقد بأنها يمكن أن تحفز تنمية إقليمنا. |
Dans son dernier communiqué, publié à l'issue de sa trois cent seizième réunion le 3 avril 2012, le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine a exprimé son plein soutien à toutes les décisions que la Conférence a prises jusqu'à présent concernant la situation au Mali. | UN | وفي بيانه الأخير الصادر في ختام جلسته الـ 316 المعقودة في 3 نيسان/ أبريل 2012، أعرب مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي عن تأييده الكامل لجميع القرارات التي اتخذتها الهيئة حتى الآن بشأن الحالة في مالي. |
Notant avec satisfaction les résultats obtenus jusqu'à présent au sujet d'un traité d'interdiction complète des essais, ainsi que la détermination de la Conférence d'achever les négociations sur la question dès que possible et, en tout état de cause, en 1996 au plus tard, | UN | وإذ تحيط علما مع الارتياح بالنتائج التي تحققت حتى اﻵن بشأن موضوع الحظر الشامل للتجارب، وبالالتزام بإتمام المفاوضات بشأن هذا الموضوع في أقرب وقت ممكن على ألا يتعدى ذلك سنة ١٩٩٦، |
Les titulaires du mandat ont proposé leurs orientations les plus complètes à ce jour concernant les solutions durables lorsqu'ils ont dirigé l'élaboration collective du Cadre du Comité permanent interorganisations. | UN | 28 - وقد قدم المكلفون بالولاية توجيهات شاملة إلى أبعد حد حتى الآن بشأن الحلول الدائمة، باضطلاعها بدور رائد في العملية التعاونية المتمثلة في وضع إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Enfin, ma délégation se félicite des négociations faites jusqu'ici sur les mesures de désarmement nucléaire, la limitation et la réduction progressive des armes classiques et, notamment, les mines antipersonnel. | UN | ويرحب وفدي بالمفاوضات الجاريـــة حتى اﻵن بشأن تدابير نزع السلاح النووي والحد تدريجيا من اﻷسلحـــة التقليدية، ومن اﻷلغـــام المضادة لﻷفراد بشكل خاص. |
Le ComitJ consultatif fJlicite le HCR des mesures qu=il a prises B ce jour au sujet de cette question importante, et dont il est fait Jtat briPvement au paragraphe 20 du rapport du ComitJ des commissaires aux comptes. | UN | وتشيد اللجنة بالمفوضية نظرا لﻹجراءات المتخذة حتى اﻵن بشأن هذا الموضوع الهام، على النحو الوارد بإيجاز في الفقرة ٢٠ من تقرير المجلس. |
36. Les organes directeurs voudront peut-être prendre note des progrès accomplis jusqu'à présent sur la question de la note de stratégie de pays et du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et mettre l'accent sur la complémentarité de ces deux instruments. | UN | ٣٦ - وقد ترغب المجالس التنفيذية في أن تحيط علما بالتقدم المحرز حتى اﻵن بشأن مذكرة الاستراتيجية القطرية وإطار المساعدة اﻹنمائية التي تقدمها اﻷمم المتحدة، وأن تشدد على كون كل أداة منهما مكملة لﻷخرى. |
Ma délégation se félicite des progrès réalisés jusqu'à présent en ce qui concerne la restructuration et la revitalisation de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines économique et social et les domaines connexes. | UN | ويود وفد بلدي أن يعرب عن تقديره للتقدم المحرز حتى اﻵن بشأن إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. |
Les objectifs du Protocole de Kyoto ne sont pas encore atteints au niveau national, et la conclusion d'un accord sur la prochaine série d'engagements ou d'actions concertées reste en suspens. | UN | ولم تتحقق بعد أهداف بروتوكول كيوتو على المستوى الوطني وليس هناك أي اتفاق حتى الآن بشأن الجولة القادمة من التزامات كيوتو أو العمل التعاوني. |
En tenant compte de l'expérience acquise jusqu'à présent dans l'application de la résolution, on peut confirmer que ces montants seront pleinement utilisés pendant l'exercice biennal 2002-2003. | UN | وفي ضوء التجربة المستفادة حتى الآن بشأن تنفيذ القرار، فمن المؤكد أن هذه المبالغ ستستخدم بالكامل خلال فترة السنتين 2002-2003. |
La Directrice générale de l'UNICEF avait fait état des progrès qui avaient déjà été accomplis concernant la simplification et l'harmonisation en vue de la réduction des coûts et du renforcement des capacités nationales, tout en insistant sur la prise de contrôle des opérations par les gouvernements. | UN | فالمديرة التنفيذية لليونيسيف تناولت التقدم المحرز حتى الآن بشأن التبسيط والتنسيق لتخفيض التكاليف وبناء القدرات الوطنية، إلى جانب التشديد على سيطرة الحكومة على العملية. |