"الآونة الأخيرة في" - Traduction Arabe en Français

    • récemment à
        
    • récemment dans
        
    • récemment en
        
    • menées dans
        
    • récente des
        
    • récents dans
        
    • récents des
        
    • récentes en
        
    • récemment au
        
    • récente dans
        
    • récemment par
        
    • récemment avivées en
        
    • récentes de
        
    C'est pourquoi des réunions comme le séminaire tenu récemment à Madrid en présence du Secrétaire général jouent un rôle précieux. UN لذا، فمن المجدي والمفيد إنجاز أعمال مثل هذه الحلقة التي عقدت في الآونة الأخيرة في مدريد بحضور الأمين العام.
    L'Afrique a fait preuve d'une grande audace et d'une grande détermination récemment à Durban, en Afrique du Sud, en créant l'Union africaine. UN وقد اتخذت أفريقيا في الآونة الأخيرة في دوربان، جنوب أفريقيا، خطوة جسورة وحاسمة جدا في إعلان قيام الاتحاد الأفريقي.
    L'Union européenne se félicite donc des progrès enregistrés récemment dans la mise en œuvre du Code de conduite de la Haye. UN وفي هذا السياق، يرحب الاتحاد الأوروبي بالتقدم المحرز في الآونة الأخيرة في تنفيذ مدونة لاهاي.
    Un projet de démonstration axé sur une chaîne d'approvisionnement plus respectueuse de l'environnement a aussi été lancé récemment en Chine. UN كما استُهل في الآونة الأخيرة في الصين مشروع إيضاحي يركّز على سلسلة توريد أكثر حساسية تجاه البيئة.
    Extrêmement alarmée et préoccupée par les récentes activités mercenaires menées dans certains pays en développement de plusieurs régions du monde, notamment dans les zones de conflit armé, et par la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, UN وإذ يثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة واحترام النظام الدستوري للبلدان المتضررة،
    Tout en notant avec satisfaction une baisse récente des taux de mortalité maternelle et infanto-juvénile, ces indicateurs demeurent élevés en comparaison d'autres pays de la région. UN وهي إذ ترحب بالتراجع الذي سجل في الآونة الأخيرة في معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال، ترى أن هذه المؤشرات لا تزال مرتفعة مقارنه بالبلدان الأخرى في المنطقة.
    C'est pourquoi elle aimerait obtenir des renseignements sur les progrès récents dans ce domaine et sur les progrès accomplis en ce qui concerne le respect des dispositions de l'article 9 du Statut du Corps commun d'inspection. UN ولذا، أعرب عن ترحيب وفده بتلقي معلومات عن ما أحرز من تقدم في الآونة الأخيرة في ذلك المجال وفي مدى الامتثال لأحكام المادة 9 من النظام الأساسي للوحدة.
    Elle salue d'ailleurs les décisions prises récemment à cet égard par le Conseil économique et social. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بالقرارات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الآونة الأخيرة في هذا الصدد.
    En réponse à une demande, le Programme des VNU a donné des informations concernant une réunion tenue récemment à New York avec le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN 241 - وردا على سؤال، قدم برنامج متطوعي الأمم المتحدة معلومات عن اجتماع عُقد في الآونة الأخيرة في نيويورك مع اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    En réponse à une demande, le Programme des VNU a donné des informations concernant une réunion tenue récemment à New York avec le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN 241 - وردا على سؤال، قدم برنامج متطوعي الأمم المتحدة معلومات عن اجتماع عُقد في الآونة الأخيرة في نيويورك مع اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    Selon les responsables libanais de la sécurité, il se cachait récemment dans le camp de Ain-al Hilwah, près de Saïda. UN وكان مسؤولون أمنيون لبنانيون أفادوا أنه كان مختبئا في الآونة الأخيرة في مخيم عين الحلوة قرب صيدا.
    M. Ashdown a en outre évoqué les progrès accomplis récemment dans l'application des réformes en Bosnie-Herzégovine. UN ووصف اللورد آشداون التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في تنفيذ الإصلاحات في البوسنة والهرسك.
    Sortant récemment dans les rues pour réclamer une augmentation du salaire minimum dans le pays, Open Subtitles أخذوا في الآونة الأخيرة في الشوارع للمطالبة بزيادة الحد الأدنى للأجور في البلاد.
    Cette raison d'être de l'ONU a été mise à l'épreuve récemment en Libye et en Côte d'Ivoire. UN وقد تم اختبار هذا السبب لوجود الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة في ليبيا وكوت ديفوار.
    Il ne faut pas que se répètent les humiliations du genre de celles que les Nations Unies ont subies récemment en Sierra Leone aux mains d'une armée de bandits. UN وحري ألا تتكرر إهانة كالتي عانتها الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة في سيراليون على يد جيش من رعاع قطاع الطرق.
    Cela étant, les combats survenus récemment en République arabe syrienne montrent que la situation sur le plan de la sécurité est volatile, imprévisible et extrêmement dangereuse. UN ومع ذلك، فإن القتال الذي دار في الآونة الأخيرة في الجمهورية العربية السورية يدل على أن الوضع الأمني غير مستقر ولا يمكن التنبؤ به وأنه بالغ الخطورة.
    Extrêmement alarmée et préoccupée par les récentes activités mercenaires menées dans certains pays en développement de plusieurs régions du monde, notamment dans les zones de conflit armé, et par la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, UN وإذ تثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك في مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة واحترام النظام الدستوري للبلدان المتضررة،
    Extrêmement alarmée et préoccupée par les récentes activités mercenaires menées dans certains pays en développement de plusieurs régions du monde, notamment dans les zones de conflit armé, et par la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, UN وإذ تثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك في مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة واحترام النظام الدستوري للبلدان المتضررة،
    Le Comité note avec satisfaction l'augmentation récente des crédits budgétaires alloués par l'État partie aux secteurs de la santé et de l'éducation. UN 13- ترحب اللجنة بزيادة مخصصات الدولة الطرف في الآونة الأخيرة في ميزانية الصحة والتعليم.
    De même, des séminaires régionaux seraient sans doute également utiles pour réunir des informations sur une base la plus diversifiée possible et permettre ainsi de faire le point des développements récents dans les différents continents. UN وبالمثل، سيكون لعقد حلقات دراسية إقليمية بلا شك فائدة كبيرة أيضاً لجمع معلومات متنوعة إلى أقصى حد ممكن وبالتالي يتسنى تقييم التطورات التي وقعت في الآونة الأخيرة في مختلف القارات.
    Considérant que les progrès récents des techniques de communication ont ouvert de nouvelles voies pour la coopération Sud-Sud, UN وإذ تدرك أن نتائج التقدم الذي تحقق في اﻵونة اﻷخيرة في تكنولوجيا الاتصالات قد أوجدت فرصا جديدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب،
    28. Les femmes réfugiées participent activement à toute une série d'initiatives concernant leurs droits humains tels que les campagnes récentes en Afrique, en Amérique latine et en Asie centrale. UN 28- وتشارك اللاجئات بنشاط في مجموعة كبيرة من المبادرات التي تخص ما لهن من حقوق الإنسان، مثل الحملات التي نظمت في الآونة الأخيرة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية وآسيا الوسطى.
    Nous sommes convaincus que les négociations directes engagées récemment au Moyen-Orient seront fructueuses et qu'elles déboucheront sur un État palestinien vivant côte à côte avec Israël en paix et en harmonie, à l'intérieur de frontières sûres pour les deux parties. UN ونحن على ثقة من أن المفاوضات المباشرة التي بدأت في الآونة الأخيرة في الشرق الأوسط ستكون مثمرة وتؤدي إلى إنشاء دولة فلسطينية يمكنها أن تتعايش مع إسرائيل في سلام ووئام، ضمن حدود آمنة لكلا الطرفين.
    La condamnation par le Mouvement des pays non alignés de la situation récente dans la bande de Gaza, et la responsabilité qu'il en rejette durement sur Israël marquent l'incompréhension des réalités concrètes sur place. UN تبرهن إدانة حركة عدم الانحياز للوضع السائد في الآونة الأخيرة في قطاع غزة وتوجيهها اللوم إلى إسرائيل، على أن الحركة لم تفهم بما فيه الكفاية حقائق الوضع على الأرض.
    Malgré les différences entre les pays, la diversification occupe une place de choix dans les stratégies de développement établies récemment par plusieurs d'entre eux. UN وعلى الرغم من اختلاف الظروف الوطنية، حظي التنوع بمكانة بارزة في وضع الاستراتيجيات التي بُلورت في الآونة الأخيرة في بعض البلدان.
    Le Conseil exprime sa profonde préoccupation face aux tensions politiques et sociales qui se sont récemment avivées en République centrafricaine et qui menacent le processus de réconciliation nationale engagé depuis quatre années avec le soutien actif de la communauté internationale. UN ويعرب المجلس عن قلقه العميق إزاء التوترات السياسية والاجتماعية التي برزت من جديد في الآونة الأخيرة في جمهورية أفريقيا الوسطى والتي تهدد بتقويض عملية المصالحة الوطنية التي بدأت منذ أربعة أعوام بدعم فعال من المجتمع الدولي.
    Ce forum avait pour objectif de faire le point des expériences nationales récentes de partage des coûts dans les secteurs des soins et de l’éducation. UN وكان الهدف من المنتدى استعراض الخبرات التي اكتسبتها البلدان في اﻵونة اﻷخيرة في اقتسام التكاليف في مجال الرعاية الصحية والتعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus