"الآيلة" - Traduction Arabe en Français

    • visant
        
    • autoproclamées
        
    • moyens
        
    Les solutions visant à inverser les impacts négatifs des changements climatiques par des mesures d'adaptation et d'atténuation sont bien connues. UN والحلول الآيلة إلى عكس الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ من خلال مبادرات التكيف والتخفيف من حدته معروفة جيداً.
    Il s'intègre à un vaste mouvement participatif visant à trouver les moyens de financement et de créer aux niveaux national et international les conditions nécessaires à la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international. UN كما يشكل جزءا هاما لا يتجزأ من عملية مشاركة واسعة النطاق تهدف إلى تحديد الطرق الآيلة إلى تعبئة الموارد وتوفير الظروف الوطنية والدولية التي تسمح بتحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دوليا.
    La Thaïlande appuie toutes les initiatives et tous les efforts visant à renforcer le rôle du Conseil économique et social. UN وتدعم تايلند جميع المبادرات والجهود الآيلة إلى تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Toutes ces préoccupations incitent l'intervenant à penser que les mesures visant à rationaliser le processus d'établissement de rapports doivent être examinées avec toute la prudence requise. UN وفي ضوء هذه الشواغل فإنه يرى أن التدابير الآيلة إلى تبسيط عملية الإبلاغ يتعين النظر فيها بالحذر الواجب.
    L’amnistie, symbole de liberté, apparaît de plus en plus comme une sorte de " prime à l’impunité " avec l’émergence, puis la prolifération de lois d’auto—amnistie, autoproclamées par des dictatures militaires en déclin, soucieuses d’organiser leur impunité, pendant qu’il est encore temps. UN وأصبح العفو - رمز الحرية - يبدو أكثر فأكثر نوعاً من أنواع " المكافأة على اﻹفلات من العقاب " بظهور قوانين العفو الذاتي ثم انتشارها، وهي قوانين قامت الانظمة الاستبدادية العسكرية اﻵيلة إلى الزوال بإصدارها لصالحها وذلك سعياً منها لتنظيم إفلاتها من العقاب عندما سمح لها الوقت بذلك.
    L'ONU doit également étudier divers moyens de mettre un terme à l'embargo économique imposé à Cuba. UN وعلى الأمم المتحدة أيضا أن تستكشف مختلف السبل الآيلة إلى إنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا.
    Les efforts visant à renforcer la réduction des risques de catastrophe et la préparation aux catastrophes seront aussi importants que la prestation même de l'aide humanitaire. UN والجهود الآيلة إلى تعزيز الحد من أخطار الكوارث والتأهب هامة بقدر أهمية إيصال المساعدة الإنسانية نفسها.
    En se référant à la recommandation générale No 19, elle s'enquiert des mesures visant à interdire les violences à l'égard des femmes, en particulier dans la famille, et à poursuivre leurs auteurs en justice. UN وبالإشارة إلى التوصية العامة رقم 19 تساءلت عن التدابير الآيلة إلى منع العنف المرتكب ضد المرأة ولا سيما العنف المنزلي، والمحاكمة عليه.
    Les mesures visant à empêcher le financement des activités terroristes que les autorités compétentes prennent conformément aux lois et aux règlements libanais en vigueur et aux conventions internationales auxquelles le Liban a adhéré sont les suivantes : UN الجواب: إن التدابير الآيلة إلى منع تمويل الأنشطة الإرهابية التي تتخذها الأجهزة المختصة تطبيقا للقوانين والأنظمة اللبنانية المرعية الإجراء والاتفاقيات الدولية التي انضم إليها لبنان، هي التالية:
    Pour garantir l'efficacité des mesures visant à réguler les flux migratoires, il convient de tenir compte des préoccupations légitimes des pays tant d'origine que de destination. UN ولضمان فعالية التدابير الآيلة إلى تنظيم وضبط تيار الهجرة، يجب أن تتمثل فيها الاهتمامات المشروعة لكلا البلدان المتلقية وبلدان المنشأ على حد سواء.
    Il a souligné qu'il était nécessaire de rétablir l'unité de Gaza et de la Cisjordanie sous l'Autorité palestinienne légitime, et a appuyé les efforts visant à étudier les possibilités d'établir une paix globale. UN وأبرز الحاجة إلى استعادة الوحدة بين غزة والضفة الغربية تحت لواء السلطة الفلسطينية الشرعية، وأعرب عن دعمه للجهود الآيلة إلى استكشاف احتمالات تحقيق سلام شامل.
    Nous saluons par ailleurs l'action de la MINUSTAH et appuyons la prorogation de son mandat. Nous appuyons toute initiative visant à rétablir la sécurité humaine et à reconstruire les capacités civiles en Haïti. Nous espérons que ces initiatives ne pâtiront pas de la diminution des effectifs militaires et de police prévue l'année prochaine. UN كما نعرب عن تقديرنا للجهود التي تبذلها بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، ونؤيد تمديد ولايتها، وندعم الجهود الآيلة إلى إعادة بناء القدراءت البشرية الأمنية والمدنية، ونأمل ألا يتأثر ذلك بقرار تخفيض عدد أفراد البعثة من الجنود والشرطة العام القادم.
    Autre point, et non des moindres, la communauté internationale devrait rendre hommage aux victimes d'attentats terroristes et être à l'écoute de leurs besoins conformément à la récente proposition du Secrétaire général à Madrid et tirer parti des contributions qu'elles peuvent faire aux discussions et aux efforts visant à lutter efficacement contre la menace terroriste. UN ومن المهم أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشيد بضحايا الهجمات الإرهابية والاستماع إلى طلباتهم مثلما ورد في الاقتراح الذي تقدم به الأمين العام في مدريد مؤخرا، والاستفادة من الإسهامات التي يمكن لأولئك الأفراد أن يقدموها في المناقشات والجهود الآيلة إلى مكافحة تهديد الإرهاب بفعالية.
    - Le Liban respecte les résolutions des Nations Unies visant à protéger la sécurité et la confidentialité des informations et à empêcher leur utilisation abusive, de quelque manière que ce soit, et à interdire l'usage de sources ou de technologies informatiques à des fins criminelles ou terroristes. UN - تجاوبه وتعاونه مع قرارات الأمم المتحدة الآيلة إلى حماية أمن المعلومات وسريِّتها وعدم إساءة استخدامها بشتى الطرق، وضرورة منع استخدام مصادر أو تكنولوجيا المعلومات في تحقيق أغراض إجرامية أو إرهابية.
    - Faire connaître à la population, à tous les niveaux, la loi et les différentes mesures visant à prévenir et réprimer la traite des êtres humains et contribuer à l'application des lois pertinentes. UN - توعية السكان على كل المستويات بالقانون ومختلف التدابير الآيلة إلى الحد من الاتجار بالبشر وقمعه والإسهام في تنفيذ القوانين التي تحد منه.
    La résolution parrainée par l'Inde sur des mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive, adoptée par consensus par l'Assemblée générale des Nations Unies lors de sa cinquanteseptième session, avait pour but la recherche d'une action collective. UN وقد كان القرار الذي رعته الهند بشأن التدابير الآيلة إلى منع الإرهابيين من احتياز أسلحة الدمار الشامل، والذي اعتمدته الأمم المتحدة بتوافق الآراء في دورتها السابعة والخمسين، مبادرة تسعى إلى بذل جهود جماعية في هذا المضمار.
    Cela vaut également pour les décisions des requérants concernant les mesures visant à prévenir ou atténuer les dommages à l'environnement résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN لم يكن دون المعقول، لا سيما بالنظر إلى الظروف الخاصة التي اتخذ فيها هذا القرار " (9) وتنطبق هذه الاعتبارات أيضاً على القرارات التي يتخذها أصحاب المطالبات فيما يخص التدابير الآيلة إلى منع حدوث الضرر البيئي الناجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت أو التخفيف منه.
    L’amnistie, symbole de liberté, apparaît de plus en plus comme une sorte de " prime à l’impunité " avec l’émergence, puis la prolifération de lois d’auto—amnistie, autoproclamées par des dictatures militaires en déclin, soucieuses d’organiser leur impunité, pendant qu’il est encore temps. UN وأصبح العفو - رمز الحرية - يبدو بشكل مطّرد نوعاً من أنواع " المكافأة على اﻹفلات من العقاب " بظهور قوانين العفو الذاتي ثم انتشارها، وهي قوانين قامت الانظمة الاستبدادية العسكرية اﻵيلة إلى الزوال بإصدارها لصالحها وذلك سعياً منها لتنظيم إفلاتها من العقاب ما دام الوقت يسمح لها بذلك.
    La séance s'est achevée par une table ronde sur les moyens de promouvoir l'enseignement sur le droit de l'espace. UN وانتهت الجلسة بمناقشة مائدة مستديرة حول السبل والطرق الآيلة إلى تعزيز تعليم قانون الفضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus