Le Rassemblement des imams et Oulémas défenseurs des droits de l'enfant ; | UN | تجمع الأئمة والعلماء المدافعين عن حقوق الطفل؛ |
Formation des imams, des prédicateurs et des prêtres, à la lutte contre le sida | UN | تدريب الأئمة والدعاة والقساوسة في مجال مكافحة الإيدز |
Au moins cinq attentats visant des imams dans des mosquées ont eu lieu durant le Ramadan. | UN | وخلال شهر رمضان، وقعت خمس على الأقل من حوادث الاعتداء استهدفت بعض الأئمة في المساجد. |
Un imam a déclaré que ces mutilations n'avaient pas de fondement en l'islam. | UN | وأعلن أحد الأئمة أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث لا سند له في الإسلام. |
Un certain nombre d'imams adoptent dorénavant le même point de vue. | UN | ويوجـــد عـــدد من الأئمة الذيـــن يقفون الآن موقفا مماثلا. |
Ce projet comportait trois étapes : un stage d'été, un stage de formation d'enfant à enfant et un programme de sensibilisation des imams au problème des mines. | UN | وكان التدريب يتألف من ثلاثة عناصر: دورات دراسية صيفية، وتدريب الأطفال للأطفال، وبرنامج لتوعية الأئمة بالألغام. |
:: La déclaration du Conseil des imams sur la scolarisation des jeunes filles. | UN | :: إعلان مجلس الأئمة عن التحاق الفتيات بالتعليم. |
On a eu du mal à trouver des imams. | Open Subtitles | و لكننا وجدنا صعوبة في إيجاد أشخاص يمثلون دور الأئمة. |
Un des imams de la mosquée Al Aqsa. | Open Subtitles | واحد من الأئمة لدينا من المسجد الأقصى المبارك |
Ministère des affaires religieuses : réexaminer le programme de formation des imams du point de vue de l'équité entre les sexes et y insérer des éléments concernant les problèmes et les droits des femmes et des filles. | UN | وزارة الشؤون الدينية: إعادة النظر في منهاج تدريب الأئمة من وجهة نظر جنسانية وتضمينه دورات تتعلق بقضايا المرأة والفتيات وحقوقهن. |
Conformément à la nouvelle Constitution, qui consacre les principes de la non-violence et du dialogue interculturel et interconfessionnel, un institut de formation des imams et des prédicateurs a été créé. | UN | وقد أنشئ معهدٌ من أجل تدريب الأئمة والوعاظ بما يتماشى مع الدستور الجديد الذي يكرس مبادئ اللاعنف والحوار بين الثقافات والأديان. |
Un cadre de collaboration similaire a été signé avec le Conseil des imams et dignitaires musulmanes du Cameroun pour la lutte contre les mutilations génitales féminines; | UN | وجرى التوقيع على إطار مماثل مع مجلس الأئمة والشخصيات الإسلامية النسائية في الكاميرون من أجل مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة؛ |
L'Algérie renforce les connaissances des imams à propos du sida, tandis que la Bosnie-Herzégovine forme les fonctionnaires à la prise en compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وتعمل الجزائر على تعزيز معرفة الأئمة بالإيدز، في حين تقدم البوسنة والهرسك تدريباً في مجال مراعاة الفوارق بين الجنسين للمسؤولين الحكوميين. |
Des séminaires seraient également régulièrement organisés par le Haut Conseil islamique ou au niveau des Conseils scientifiques des wilayas à l'intention des imams pour aborder des questions comme les prêches du vendredi. | UN | كما تعقد ندوات دراسية بصورة منتظمة ينظمها المجلس الإسلامي الأعلى أو تعقد على مستوى المجالس العلمية في الولايات ليشارك فيها الأئمة وتناقش فيها قضايا مثل الخطب التي تلقى قبيل صلاة الجمعة. |
L'État se limiterait à l'orientation et au contrôle des imams et un seul cas de révocation d'un imam, qui aurait refusé la prière du mort à une dépouille venant d'Europe, a été porté à la connaissance du Rapporteur spécial. | UN | ومن ثم فإن دور الدولة يقتصر على توجيه الأئمة والإشراف عليهم ولم يتنام إلى علم المقرر الخاص سوى حالة واحدة جرت فيها تنحية إمام لأنه رفض إقامة صلاة الميت على رفات فرد متوفى أحضرت من أوروبا. |
Enfin, lors d'une réunion avec le Premier Ministre Anders Fogh Rasmussen, du Parti libéral danois, un imam a instamment prié le Gouvernement d'user de son influence sur les médias danois afin qu'ils donnent une image plus positive de l'islam. | UN | وخلال اجتماع مع رئيس الوزراء أندرز فوغ راسموسن من الحزب الليبرالي الدانمركي، حث أحد الأئمة الحكومة على استخدام نفوذها على وسائل الإعلام الدانمركية لعرض صورة أكثر إيجابية عن الإسلام. |
Pendant tout ce temps, il a été interrogé et torturé parce que l'on voulait lui faire avouer qu'il était un opposant au régime et lui faire dire qui étaient les individus ou les organisations responsables du meurtre d'un imam, commis sept années auparavant. | UN | وقد استُجوب خلال هذه الفترة وعُذِّب لكي يعترف بمعارضته النظام، ولكي تنتزع منه معلومات عن الأشخاص أو المنظمات المسؤولين عن قتل أحد الأئمة قبل سبع سنوات. |
Actuellement, 79 mosquées sont reconnues en Belgique et le traitement d'une vingtaine d'imams est pris en charge par le budget du Service public fédéral Justice, l'écart entre le nombre de mosquées et le nombre d'imams reconnus étant dû au retard accumulé dans les procédures. | UN | وتعترف بلجيكا حالياً ﺑ 79 مسجداً وتتحمل ميزانية دائرة العدالة الاتحادية العامة رواتب نحو 20 إماماً. ويعود الفارق بين عدد المساجد وعدد الأئمة المعترف بهم إلى الحالات التي لم تُحسم إجراءاتها بعد. |
Depuis les années 80, il y aurait six établissements de formation d'imams actuellement fréquentés par 960 étudiants en charia islamique, recrutés pas voie de concours et qui reçoivent une formation de deux ans. | UN | وهنالك منذ الثمانينات ست مؤسسات لتدريب الأئمة يواظب عليها حالياً 960 طالباً من طلاب الشريعة الإسلامية، يجري اختيارهم عن طريق المنافسة ويتلقون تدريباً لمدة سنتين. |
:: Contrat de formation pour la sensibilisation aux dangers posés par les mines avec le Centre de lutte antimines de l'ONU : formation d'imams et d'épouses d'imans (1999-2000); | UN | :: عقد مبرم مع مركز الإجراءات المتعلق بالألغام في مجال التدريب على التوعية بالألغام: تدريب الأئمة وزوجاتهم، من عام 1999 إلى عام 2000 |
À l'heure actuelle, des unités de mobilisation sociale procèdent à l'identification des mosquées concernées et le département de formation des enseignants est chargé de développer des kits de formation à leur intention et de transmettre aux imams les connaissances et la pédagogie requises. | UN | وفي الوقت الراهن، تقوم وحدات التعبئة الاجتماعية بتحديد هذه المساجد، وتكلف إدارة التعليم بإعداد المعلمين لوضع مواد التدريب لهم وتوفير التدريب حول موضوع المعارف وطرق تدريس الأئمة. |
Toutefois, le Gouvernement coopère avec les imams et les cadis en vue de sensibiliser le public à la nécessité qu'il y a à protéger les droits des femmes. | UN | ومع هذا، فإن الحكومة تعمل مع الأئمة والقضاة الشرعيين لتوعية الجمهور بالحاجة إلى حماية حقوق المرأة. |