Les parents peuvent se mettre d'accord pour avoir une responsabilité parentale conjointe. | UN | وقد يتفق الأب والأُم على أن تكون المسؤولية الأبوية مشتركة بينهما. |
Le père peut avoir seul la responsabilité parentale, s'il vit avec l'enfant. | UN | ومن الممكن أن يتحمل الأب المسؤولية الأبوية وحده إذا كان يعيش مع الطفل. |
Il défie à la fois les structures patriarcales et les dogmes. | UN | فهي تشكل تحديا للهياكل والعقائد الأبوية على حد سواء. |
La fin du préavis coïncidera avec celle du congé de maternité ou du congé parental. | UN | وتنتهي فترة الإنذار في نفس توقيت انتهاء إجازة الأمومة أو الإجازة الأبوية. |
L'évaluation du programme qui a été faite en 2008 a montré une nette amélioration des comportements parentaux et des relations entre parents et enfants. | UN | وقد كشف تقييم لبرنامج مقدمي الرعاية المتجولين، أجري في عام 2008، تحسناً كبيراً في الرعاية الأبوية وفي العلاقات بين الطفل والوالدين. |
Milieu familial et responsabilités parentales | UN | البيئة الأسرية والمسؤولية الأبوية |
La préférence accordée au fils est une manifestation du désir culturel de perpétuer la domination patriarcale. | UN | تفضيل الأبناء الذكور هو مظهر من مظاهر الرغبة الثقافية في مواصلة الهيمنة الأبوية. |
Sauf votre respect, et bien que vous soyez diplomatiquement au top, vous avez besoin de conseils en éducation parentale. | Open Subtitles | مع احترامي، رغم إيماني بأن مهاراتك الدبلوماسية جيدة.. إلا إنني أظنك تحتاج لبعض النصائح الأبوية. |
La même règle s'applique à Sint Maarten depuis l'adoption, en 2011, de l'ordonnance nationale relative à l'autorité parentale portant amendement du Code civil. | UN | وينطبق ذلك على سانت مارتين منذ اعتماد القانون الوطني المتعلق بالسلطة الأبوية في عام 2011 الذي عدّل القانون المدني. |
Les dispositions de loi révisées indiquent clairement que les personnes ayant l'autorité parentale doivent agir en tenant compte de l'intérêt de l'enfant. | UN | وتبين القوانين المنقحة أن من واجب صاحب السلطة الأبوية رعاية أبنائه على نحو يراعي مصالحهم. |
Elles indiquent clairement aussi que si l'intérêt de l'enfant est menacé par un exercice inapproprié de l'autorité parentale, celle-ci peut être restreinte voire retirée. | UN | وتبين أيضاً أن من الممكن تقييد السلطة الأبوية وسحبها إذا كانت مصلحة الطفل مهددة جراء سوء استخدام تلك السلطة. |
La loi oblige donc la personne détenant l'autorité parentale à exercer son autorité d'une manière appropriée ne constituant pas une maltraitance à enfant. | UN | وهكذا يُلزم القانون صاحب السلطة الأبوية بممارسة هذه السلطة على نحو سليم لا يشكل إساءة إلى الطفل. |
L'égalité entre les sexes est une priorité nationale et de nombreux progrès ont été réalisés malgré les conceptions patriarcales de la société. | UN | وتعد المساواة بين الجنسين أولوية وطنية، وقد أُحرز قدر كبير من التقدم على الرغم من المفاهيم الاجتماعية الأبوية السائدة. |
Toutefois, les pratiques patriarcales, coutumières, culturelles et religieuses profondément enracinées donnaient encore lieu à une discrimination à leur égard. | UN | غير أن الممارسات الأبوية والعرفية والثقافية والدينية المتجذرة لا تزال تتسبب في التمييز ضد المرأة. |
Toutefois, les pratiques patriarcales, coutumières, culturelles et religieuses profondément enracinées donnaient encore lieu à une discrimination à leur égard. | UN | غير أن الممارسات الأبوية والعرفية والثقافية والدينية المتجذرة لا تزال تتسبب في التمييز ضد المرأة. |
Le contrôle parental est installé pour que les parents puissent surveiller leurs enfants sur le net. | Open Subtitles | برنامج الرقابة الأبوية يتم تثبيته بحيث يتسنى للوالدين مراقبة الأطفال على شبكة الأنترنيت |
Partant, les valeurs de responsabilité parentale ainsi que les droits et obligations parentaux sont respectés et mieux appliqués. | UN | وبالتالي، يتم احترام قيم المسؤولية الأبوية وحقوق الوالدين وواجباتهم ويتم إنفاذها على نحو أفضل. |
Milieu familial et responsabilités parentales | UN | البيئة الأسرية والمسؤوليات الأبوية |
Pendant des siècles, les schémas traditionnels de la société patriarcale se sont profondément enracinés en Estonie. | UN | وطوال قرون، نشأت في إستونيا أنماط تقليدية قوية لمجتمع قائم على السلطة الأبوية. |
En fait, des attitudes et des comportements patriarcaux entravent la réaction des services concernés face à la violence dont sont victimes les femmes. | UN | والواقع أن المواقف والسلوكيات النابعة من السلطة الأبوية لها تأثير سلبي على خدمات الاستجابة للإناث ضحايا العنف. |
- Exercice de la puissance paternelle concernant les enfants mineurs; | UN | □ تنظيم السلطة الأبوية فيما يتعلق بالأطفال القصر؛ |
Ecoute, je te jure que je n'ai pensé à ça que... quand tout ce truc sur la paternité est arrivé, et c'était juste pendant un moment et maintenant je flippe. | Open Subtitles | أقسم، اني فكرت بالامر عندما حدثت مسألة اختبار الأبوية , و كان هذا للحظة و أنا أشعر بالذعر لانه ماذا لو حدث هذا مجدداً؟ |
:: Les effets du patriarcat dans ce contexte, les femmes devant obtenir l'autorisation de leur mari; | UN | :: آثار نزعة الوصاية الأبوية في هذا السياق حيث تحتاج النساء إلى إذن من أزواجهن؛ |
Le Comité s'était alors dit fortement préoccupé par la résurgence de mentalités et de comportements de type patriarcal. | UN | وأضافت أنه في ذلك الوقت أعربت اللجنة عن قلقها الشديد لعودة المواقف والسلوكيات الأبوية إلى الظهور. |
Souvent, les attitudes paternalistes se reflètent dans les procédures en justice concernant notamment la garde des enfants, l'adoption et les sanctions pénales. | UN | وبوجه عام، تظهر الآراء الأبوية في الإجراءات القضائية مثل حضانة الطفل والتبني والقضاء الجنائي. |
Nous ne demandons pas de paternalisme à l'égard de l'Afrique, mais l'égalité des chances au sein d'un ordre international plus juste et plus équitable. | UN | ونحن لا نطالب بالولاية الأبوية على أفريقيا، ولكن بالمساواة في الفرص، كجزء من نظام دولي أكثر عدلا وإنصافا. |
Grâce à cette approche préventive les services encouragent également une éducation positive des enfants et le règlement non violent des problèmes. | UN | واستخدام هذا النهج الوقائي، وهذه الخدمات يعمل أيضا على تعزيز الرعاية الأبوية الايجابية وحل المشاكل بدون عنف. |