Pour les femmes de moins de 18 ans, le consentement des parents ou des tuteurs légaux est nécessaire. | UN | والمرأة التي يقل عمرها عن 18 عاماً تحتاج إلى موافقة أحد الأبوين أو الأوصياء للحصول على جواز السفر. |
L'incapacité des parents ou de ceux qui ont la charge de l'enfant d'assurer sa protection et son éducation. | UN | تعريض الطفل للتسوّل أو استغلاله اقتصاديا. عجز الأبوين أو من يسهر على رعاية الطفل عن الإحاطة والتربية |
L'union de mineurs ne peut être déclarée qu'avec le consentement des parents ou du tuteur ou, le cas échéant, l'autorisation du Juge. | UN | ولا يمكن إعلان قران القصّر إلا بموافقة الأبوين أو الوصي، أو بإذن من القاضي. |
les parents ou personnes chargées de la garde, auteurs de l'infraction, encourent une peine de deux à cinq ans | UN | في حال كان المرتكب أحد الأبوين أو شخصا مكلفا برعاية الطفل، تتراوح العقوبة بين سنتين و5 سنوات |
Présence obligatoire d'un parent ou d'un avocat lorsqu'un mineur est inculpé d'une infraction pénale; | UN | وجوب حضور أحد الأبوين أو المحامي لدى توجيه تهمة إلى حدث في جريمة جنائية؛ |
Avant cet âge, un contrat de mariage est possible mais il doit être conclu par leurs parents ou tuteurs au nom des deux jeunes gens qui, à leur majorité, le valident ou l'invalident. | UN | ويجوز عقد القران قبل بلوغ هذه السن عن طريق الأبوين أو وليي الأمر اللذين يبرمان العقد باسم الفتى والفتاة ويقوم هؤلاء بتثبيته أو فضه لدى بلوغ سن الرشد. |
Les mesures prises pour éviter qu'un enfant soit séparé d'un de ses parents ou des deux en raison du handicap de l'enfant ou du handicap de l'un de ses parents. | UN | التدابير المتخذة لضمان عدم الفصل بين أي طفل عن أبويه بسبب إعاقة الطفل أو أيٍ من الأبوين أو الاثنين معاً |
En aucun cas un enfant ne doit être séparé de ses parents en raison de son handicap ou du handicap de l'un ou des deux parents. | UN | ولا يجوز بحال من الأحوال أن يفصل الطفل عن أبويه بسبب إعاقة للطفل أو أحد الأبوين أو كليهما. |
L'un des parents ou les deux simultanément peuvent utiliser le congé, mais la durée totale du congé ne peuvent pas dépasser 150 ou 120 jours, selon le cas. | UN | ويمكن لأحد الأبوين أو كليهما في نفس الوقت استخدام الإجازة، على ألا تتجاوز مدة الإجازة الكلية 150 أو 120 يوما. |
Dès l'âge de 12 ans, il est possible de s'adresser aux services de santé en matière de reproduction sans le consentement des parents ou du tuteur. | UN | فللصغار الذين بلغوا سن الثانية عشرة أن يحصلوا على خدمات الصحة الإنجابية من دون موافقة الأبوين أو الوصي. |
Celui-ci peut être ramené à 15 ans sur autorisation écrite d'un des parents ou de la personne représentant ces derniers. | UN | ويمكن توظيف الأشخاص البالغين 15 سنة بموافقة خطية من أحد الأبوين أو من يقوم مقامهما. |
Ces mesures peuvent, à tout moment, être par lui modifiées ou rapportées, à la requête du mineur, des parents ou du Procureur de la République; | UN | ويمكنه تعديل هذه التدابير أو إلغاؤها بناءً على طلب القاصر أو الأبوين أو وكيل الجمهورية؛ |
En l'absence de l'un des parents ou des deux, le Code civil transitoire fixe les conditions de la désignation du représentant légal ou du tuteur. | UN | وفي حالة غياب أحد الأبوين أو كلاهما ينص القانون المدني الانتقالي لإريتريا على تعيين الوصاية أو الرعاية بدرجة ما. |
Tout est basé sur le consentement des parents ou du tuteur. | UN | ولكنه ينصب حصرا على موافقة الأبوين أو الولي. |
Dans la plupart des familles, ce sont les parents ou les proches de la jeune fille qui décident de son mariage. | UN | وفي معظم العائلات، فإن الأبوين أو أقرب الأقرباء هم الذين يقررون زواج الفتاة. |
Faute de respecter cette disposition, les parents ou tuteurs peuvent être accusés d'être en infraction avec la loi. | UN | والتقصير في الامتثال لهذا الحكم يُعرِّض الأبوين أو وليّ الأمر لتحمّل مسؤولية جريمة. |
La situation la plus fréquente est celle de l'enfant dont les parents souffrent de maladie mentale ou somatique et de l'enfant dont les parents ou le parent ne s'occupent pas. | UN | والمشكلات الأكثر شيوعا هي سوء صحة الأبوين العقلية أو الجسمية، وإهمال أطفال من جانب الأبوين أو الموجود منهما. |
Les mineurs devraient, en outre, avoir le droit d'être assistés d'un parent ou d'un tuteur; | UN | وينبغي أن يكون للقصّر، علاوة على ذلك، الحق في الحصول على المساعدة من أحد الأبوين أو من وصي؛ |
Les mineurs devraient, en outre, avoir le droit d'être assistés d'un parent ou d'un tuteur; | UN | وينبغي أن يكون للقصّر، علاوة على ذلك، الحق في الحصول على المساعدة من أحد الأبوين أو من وصي؛ |
Les mineurs (moins de 20 ans) doivent obtenir l'autorisation de leurs parents ou tuteurs, ce qui vaut aussi bien pour les garçons que pour les filles. | UN | ويلزم إذن الأبوين أو الوصي إذا كان الشخص دون العشرين، وينطبق هذا على الجنسين؛ |
En outre, le Ministère de la protection sociale continue d'exiger un permis chaque fois qu'un mineur voyage avec des personnes autres que ses parents ou son tuteur. | UN | وفضلاً عن ذلك، تواصل وزارة الرفاهية الاجتماعية طلب وجود تصريح في كل مرة يسافر فيها القاصر مع أي شخص بخلاف الأبوين أو الوصي. |
Un enfant ne doit en aucun cas être séparé de ses parents sur la base de son handicap ou sur celle du handicap de l'un ou des deux parents. | UN | ولا يجوز بحال من الأحوال أن يُفصل الطفل عن أبويه بسبب إعاقة في الطفل أو في أحد الأبوين أو كليهما. |
Art. 188 - manquement à l'autorité parentale ou usage abusif de l'autorité parentale | UN | 188- عدم ممارسة سلطة الأبوين أو إساءة استخدامها |
Ce congé peut être réparti dans le temps entre les deux parents ou pris simultanément en totalité ou en partie (art. 2). | UN | ويمكن توزيع هذه الإجازة زمانياً بين الأبوين أو الحصول عليها في آن معاً كلياً أو جزئياً (المادة 2). |