c) Frères et sœurs ou demifrères et demisœurs (par le père ou la mère); | UN | (ج) الاخوة والأخوات الأشقاء أو غير الأشقاء (من الأب أو الأم)؛ |
:: le père ou la mère est un citoyen du Botswana; | UN | :: كان الأب أو الأم مواطنا بوتسوانيا. |
que l'individu a toujours porté le nom du père ou de la mère dont on le dit issu, | UN | :: أن الفرد يحمل دائما إسم الأب أو الأم الذي يقال إنه ينحدر منه، |
Les personnes de moins de 18 ans et de plus de 15 ans peuvent conclure des contrats de travail s'ils en ont l'autorisation expresse du père ou de la mère. | UN | ويجوز للأشخاص دون 18 سنة والبالغين 15 سنة أن يبرموا عقود عمل شريطة حصولهم على ترخيص صريح من الأب أو الأم. |
L'État partie est tenu d'accorder à l'auteur des prestations pour orphelin de père ou de mère en ce qui concerne Kaya Marcelle Bakker ou une réparation équivalente. | UN | يترتب على الدولة الطرف التزام بمنح استحقاقات يتامى الأب أو الأم أو أي انتصافٍ مكافئ فيما يتعلق بالسيد كايا مارسيل باكر. |
L'enfant acquiert la citoyenneté lituanienne quel que soit le parent - mère ou père - qui est citoyen lituanien. | UN | ويكتسب الطفل الجنسية الليتوانية سواء كان مواطن الجمهورية الليتوانية هو الأب أو الأم. |
Et le devoir d'un parent, c'est d'assurer un avenir brillant à ses enfants. | Open Subtitles | روح الأب أو الأم تحضّك على العمل لكيّ يحظى أبناؤك بمستقبل مشرق. |
En vertu de la loi sur les congés, la mère ou le père a droit à prendre un congé parental, à son initiative, jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de 3 ans. | UN | وعلى أساس قانون الإجازات، يمنح الأب أو الأم إجازة والدية بناء على طلبه أو طلبها حتى يبلغ الطفل من العمر ثلاث سنوات. |
Chacun des deux parents, à savoir le père ou la mère, peut donner son autorisation concernant la délivrance d'un passeport à un enfant mineur. | UN | ويمكن لأي من الوالدين (الأب أو الأم) أن يعطي إذناً بإصدار جواز سفر إلى طفل قاصر. |
Conformément à l'article 74 du Code, le père ou la mère divorcé doit prendre à sa charge l'éducation des enfants et leur apporter un soutien financier. | UN | 405 - تنص المادة 74 من قانون الزواج والأسرة على أن " الأب أو الأم الذي يُقدِّم على الطلاق يجب أن يدعم أطفاله أو أطفالها وأن يعتني بهم وأن يربيهم وأن يوفر لهم الدعم المالي. |
Le code pénal nigérien punit et réprime sans distinction de sexe, les auteurs d'actes antisociaux; Ainsi l'article 260 punit d'une peine de un mois à un an et d'une amende de 20.000 F à 200.000 F ou l'une de ces deux peines seulement le père ou la mère de famille qui abandonne sans motif grave pendant plus de deux mois la résidence familiale... | UN | القانون الجنائي في النيجر يعاقب ويردع مرتكبي الأعمال المعادية للمجتمع، أي كان جنسهم. وهكذا فإن المادة 260 تعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وعام واحد، وبغرامة تتراوح بين 000 20 فرنك و 000 200 فرنك، أو بإحدى هاتين العقوبتين على الأب أو الأم اللذين يتركان بيت الأسرة، دون مبرر هام. |
Les parents de l'enfant (le père ou la mère) sont tenus de déclarer la naissance et de se faire délivrer les certificats nécessaires qui doivent être enregistrés auprès du consulat du pays d'origine. | UN | (الأب أو الأم) بتسجيل واقعة الميلاد واستصدار الشهادات اللازمة وتوثقيها من الجهات القنصلية بالنسبة لغير المصريين. |
Cependant, l'allocation pour enfants payé dans le salaire du père ou de la mère mérite d'être revue à la hausse tandis que celle payée aux mères sans emploi mérite d'être restaurée. | UN | ومع ذلك، فإن مخصصات الأطفال المدفوعة في مرتب الأب أو الأم جديرة بمراجعتها إلى أعلى في حين أنه ينبغي إعادة المخصصات المدفوعة للأم بدون عمل. |
Toutefois, un projet de loi examiné actuellement au Parlement doit permettre de choisir entre le nom du père ou de la mère, ou les deux noms reliés par un trait d'union, bien que, pour des raisons pratiques, il semble que tous les enfants d'un couple doivent porter le même nom. | UN | إلا أن هناك اقتراحا قيد النقاش داخل البرلمان يسمح باختيار اسم الأب أو الأم أو كليهما بالرغم من أنه قد رئي لأسباب عملية أن يحمل جميع أطفال الزوجين ذات الاسم الأخير. |
597. Le tableau ci-dessous montre le lien entre la nationalité du père ou, de la mère et l'issue de la grossesse. | UN | 596- يبين الجدول أدناه العلاقة بين جنسية الأب أو الأم ومآل الحمل. |
Si les visites du père ou de la mère s'avèrent nuisibles pour la santé mentale ou physique des enfants, un tribunal populaire doit suspendre le droit de visite conformément à la loi; ce droit sera restitué si la raison principale pour laquelle il a été suspendu n'est plus valable. | UN | وإذا أسفرت زيارات الأب أو الأم عن الإضرار بصحة الأطفال العقلية أو البدنية، توقف محكمة الشعب حقوق الزيارة وفقا للقانون؛ وتجري استعادة هذه الحقوق إذا بطل السبب الرئيسي لوقفها. |
L'État partie ne peut donc pas suivre le raisonnement qui a conduit le Comité à une conclusion différente en ce qui concerne le bénéfice de la prestation d'entretien de l'orphelin de père ou de mère. | UN | ومن ثم، فإن الدولة الطرف غير قادرة على تحديد السبب الكامن وراء توصل اللجنة إلى استنتاجٍ مختلف فيما يتعلق بالاستحقاق المخصص ليتيم الأب أو الأم. |
L'État partie renvoie à l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme dans une affaire comparable (Van Bouwhuijsen et Schuring c. Pays-Bas) qui portait sur les allocations pour orphelin de père ou de mère en vertu de l'ancienne législation. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في القضية المشابهة المتعلقة بفان بويجسن وشورينغ ضد هولندا، التي تناولت مسألة استحقاق يتيم الأب أو الأم وفقاً للتشريع القديم. |
Le conseil fait valoir qu'il n'est pas contesté que la pension d'orphelin de père ou de mère est versée au nom de l'orphelin et renvoie à un certain nombre de cas non contestés où la loi a été appliquée dans ce sens. | UN | ويزعم المحامي أن منح معاش يتيم الأب أو الأم لمن ينوب عنه ليس موضع خلاف ويشير إلى عددٍ من العبارات المقتبسة التي لا جدال فيها من تاريخ هذا الإجراء. |
Les enfants de plus de 7 ans ont le droit de choisir le parent chez lequel ils souhaitent vivre. | UN | وللأطفال الأكبر من سبع سنوات الحق في اختيار العيش مع الأب أو الأم. |
Ainsi, il existe une disposition de la loi sur les pensions de l'État qui accorde à un parent deux ans d'équivalence de travail comptant pour la retraite par enfant dont ce parent s'est occupé pendant au moins huit ans. | UN | وهناك حكم في قانون التأمين الحكومي للمعاشات التقاعدية يمنح أحد الأبوين سنتين من الخدمة المحسوبة في المعاش التقاعدي لكل طفل رباه هذا الأب أو الأم لمدة ثمانية أعوام على الأقل. |
Si la mère ou le père n'use pas de son droit au congé parental, ce congé peut être octroyé à la personne qui s'occupe effectivement de l'enfant. | UN | وإذا لم يستخدم الأب أو الأم إجازة الوالدية، يجوز أن تمنح الإجازة إلى الحاضن الفعلي للطفل. |
:: Le placement à temps complet des enfants d'âge préscolaire dans un jardin d'enfant et des écoliers dans un internat, si le régime de travail du parent entraîne le travail de nuit. | UN | :: وضع الأطفال الذين لم يبلغوا سن الالتحاق بالمدرسة في روضة أطفال لكل الوقت ووضع التلاميذ في مدرسة داخلية إذا كان عمل الأب أو الأم أو الأبوين عملا ليليا. |
La naturalisation confère aussi la nationalité aux enfants mineurs de la personne naturalisée qui résidaient en Israël au moment de la naturalisation. Toutefois, le mineur étranger dont les deux parents ont la garde, mais dont l'un d'eux seulement a demandé la naturalisation, n'obtient pas la nationalité israélienne si l'un des parents s'y oppose. | UN | والتجنس يكسب الجنسية أيضاً للأطفال القصر المقيمين في إسرائيل أثناء اكتساب الجنسية بواسطة الأب أو الأم ولكن إذا كان القاصر مواطناً في دولة أخرى، وكانت حضانته في يد الأبوين معاً، ولكن أحدهما فقط هو الذي طلب التجنس فإن الطفل لا يحصل على الجنسية إذا أعلن أحد الأبوين معارضته لذلك. |