La livre turque n'étant pas convertible jusqu'en 1989, ces comptes ont permis aux expatriés turcs de conserver leur épargne en devises en bénéficiant de rendements attrayants. | UN | ولأن الليرة التركية لم تكن قابلة للتحويل حتى عام ١٩٨٩، مكنت هذه الحسابات المغتربين الأتراك من الادخار بالعملة الأجنبية مع الاستفادة من عوائد مجزية. |
C'est l'occupation illégale de la partie nord de Chypre par la Turquie qui empêche les Chypriotes turcs de bénéficier des initiatives de la République de Chypre. | UN | وإن ما يحول دون استفادة القبارصة الأتراك من مبادرات جمهورية قبرص هو الاحتلال التركي غير القانوني للجزء الشمالي من قبرص. |
Ayant chassé par la force des armes les Chypriotes turcs de tous les organes de l'État et les ayant relégués dans des enclaves, l'archevêque Makarios a déclaré : | UN | وبعد أن طَرَد الأسقف مكاريوس بقوة السلاح القبارصة الأتراك من جميع أجهزة الدولة وأجبرهم على البقاء في جيوب معزولة، أعلن ما يلي: |
faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés turcs d'origine kurde et réduire progressivement l'assistance aux réfugiés dans les zones d'installation, en développant l'autosuffisance; | UN | • تيسير عودة اللاجئين الأتراك من أصل كردي إلى الوطن طوعاً، وخفض المساعدة الغوثية المقدمة للاجئين في المستوطنات المحلية تدريجياً عن طريق زيادة الاكتفاء الذاتي؛ |
La partie chypriote turque et la Turquie n'ont jamais accepté cette situation illégale et illégitime, qui revenait à empêcher le peuple chypriote turc d'exercer ses droits en tant que partenaires égaux au sein de l'État créé en 1960. | UN | ولم يقبل الجانب القبرصي التركي وتركيا قط هذا الوضع غير القانوني وغير الشرعي الذي يبلغ حد حرمان القبارصة الأتراك من ممارسة حقوقهم كشركاء متساويين في الدولة التي أنشئت في عام 1960. |
Pas plus tard qu'hier, ses hommes ont empêché l'ONU d'évacuer les femmes et les enfants turcs des villages où leur vie est en danger. | UN | وبالأمس منع رجاله الأمم المتحدة من إجلاء النساء والأطفال الأتراك من القرى التي تتعرض فيها حياتهم للخطر ... |
Il a suggéré de faire le nécessaire pour permettre aux Chypriotes turcs de participer effectivement à la vie culturelle, sociale et économique et aux affaires publiques. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي اتخاذ تدابير تكفل تمكين القبارصة الأتراك من المشاركة الفعالة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والشؤون العامة. |
En 1963, les Chypriotes turcs ont été chassés par le Gouvernement sous la menace des armes et ce dernier a mis en œuvre un plan de nettoyage ethnique, privant les ressortissants turcs de Chypre de leurs garanties constitutionnelles. | UN | وفي عام 1963، تم طرد القبارصة الأتراك تحت تهديد السلاح من الحكومة وتم وضع خطة للتطهير العرقي موضع التنفيذ، مما أدى إلى حرمان القبارصة الأتراك من ضماناتهم الدستورية. |
Malheureusement, les autorités d'occupation ont interdit aux Chypriotes turcs de bénéficier de ces avantages tout en limitant la liberté d'expression des partisans d'une Chypre réunifiée, délivrée des troupes d'occupation. | UN | وأعرب عن أسفه لقيام سلطات الاحتلال بحظر القبارصة الأتراك من التمتع بتلك المزايا ولوضعها كذلك قيودا على حرية التعبير في وجه مَن يؤيدون فكرة إقامة قبرص موحدة متحررة من قوات الاحتلال. |
Pour contrer ce coup, la Turquie est intervenue en tant que puissance garante, agissant dans le cadre de ses responsabilités, en vertu des Accords de 1960, pour sauver les Chypriotes turcs de l'annihilation totale et pour prévenir l'annexion de l'île par la Grèce. | UN | وردا على ذلك الانقلاب، تدخلت تركيا بوصفها دولة ضامنة، وبذلك تصرفت في حدود مسؤولياتها المقررة بموجب اتفاقات سنة 1960 لإنقاذ القبارصة الأتراك من الإبادة التامة ولمنع اليونان من ضم الجزيرة. |
Ce programme, qui permet à des étudiants et des enseignants chypriotes turcs de passer un an à l'étranger dans une université ou un établissement d'enseignement supérieur d'un pays de l'Union européenne, dispose d'un niveau de financement nettement supérieur à celui du Programme Erasmus. | UN | ويمكن هذا البرنامج الطلاب والمعلمين القبارصة الأتراك من الدراسة لمدة سنة واحدة في جامعة أو مؤسسة للتعليم العالي في بلدان الاتحاد الأوروبي، ويتيح مستوى تمويل أعلى بكثير من برنامج إيرازمس. |
Je tiens à souligner que toutes ces mesures ont pour but de promouvoir la réunification de l'île et de permettre aux Chypriotes turcs de bénéficier des avantages de l'adhésion de Chypre à l'Union européenne le 1er mai 2004. | UN | وأود أن أشدد على أن جميع التدابير المذكورة أعلاه تهدف إلى تعزيز إعادة توحيد الجزيرة وتمكين القبارصة الأتراك من التمتع بفوائد انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي، اعتبارا من 1 أيار/مايو 2004. |
< < Les membres chypriotes turcs ont demandé à la Force des Nations Unies à Chypre de prêter ses bons offices pour les mettre en mesure d'obtenir des renseignements sur l'horaire des réunions de la Chambre et de prendre les dispositions nécessaires pour que les membres chypriotes turcs de la Chambre puissent assister en toute sécurité à ces réunions. | UN | " طلب الأعضاء من القبارصة الأتراك من قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بذل مساعيها الحميدة لتمكينهم من تلقي معلومات عن موعد اجتماعات المجلس. واتخاذ الترتيبات اللازمة لحضور الأعضاء القبارصة الأتراك هذه الاجتماعات في أمان. |
Contrairement à ce que prétend cette dernière, la question de Chypre ne résulte pas de l'intervention turque de 1974, mais a surgi en 1963, lorsque l'aile chypriote grecque de la République de Chypre a anéanti par la force des armes la République de Chypre de 1960 fondée sur le partenariat, expulsant de force les Chypriotes turcs de tous les organes de l'État et leur infligeant des persécutions et des mesures discriminatoires. | UN | فمسألة قبرص لم تنشأ نتيجة تدخل تركيا في عام 1974، كما يدعي الجانب القبرصي اليوناني، بل إنها نشأت في كانون الأول/ديسمبر 1963 عندما قام الجناح القبرصي اليوناني في جمهورية قبرص بتحطيم جمهورية الشراكة لعام 1960 بقوة السلاح، وطرد القبارصة الأتراك من جميع أجهزة الدولة وتعريضهم للاضطهاد والتمييز. |
< < Les membres chypriotes turcs ont demandé à la Force des Nations Unies à Chypre de prêter ses bons offices pour les mettre en mesure d'obtenir des renseignements sur l'horaire des réunions de la Chambre et de prendre les dispositions nécessaires pour que les membres chypriotes turcs de la Chambre puissent assister en toute sécurité à ces réunions. | UN | " طلب الأعضاء الأتراك من قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص مواصلة مساعيها الحميدة لتمكينهم من تلقي معلومات عن موعد اجتماعات المجلس. واتخاذ الترتيبات اللازمة لحضور الأعضاء القبارصة الأتراك هذا الاجتماعات في أمان. |
Il ne faut pas oublier que la raison d'être de l'intervention turque était de mettre fin à l'invasion grecque, de protéger les Chypriotes turcs d'attaques imminentes et d'aider à rétablir l'ordre sur l'île. | UN | ولا يجب إغفال أن السبب وراء التدخل التركي كان إنهاء الغزو اليوناني، وحماية القبارصة الأتراك من الهجمات الوشيكة والمساعدة على استعادة حالة الأمور ذات الصلة فوق الجزيرة. |
L'intervenant rappelle que son pays n'est intervenu militairement que 11 ans après, en 1974, à la seule fin de rétablir la paix après un coup d'état militaire organisé par la Grèce et de sauver les Chypriotes turcs d'une destruction totale. | UN | وأشار المتحدث إلى أن بلده لم يتدخل عسكريا إلا بعد مرور 11 سنة أي في عام 1974 وذلك لمجرد جعل السلام يستتب بعد الانقلاب العسكري الذي نظمته اليونان وإنقاذ القبارصة الأتراك من الدمار الكامل. |
Malgré cela, les Chypriotes grecs, non contents de modifier unilatéralement la Constitution, et d'interdire aux Chypriotes turcs d'exercer leurs droits légitimes, ont exigé en outre qu'ils souscrivent expressément au préalable à ces modifications et en ont fait une condition de leur retour éventuel aux organes de l'État. | UN | إلا أن القبارصة اليونانيين لم يكتفوا بتعديل الدستور من طرف واحد، حارمين بذلك القبارصة الأتراك من حقوقهم الشرعية، بل طالبوا أيضا بموافقة سريعة ومسبقة من جانب القبارصة الأتراك على هذه التعديلات كشرط لإمكان إعادتهم إلى أجهزة الدولة. |
Suisse) émane d'un ressortissant turc d'origine kurde qui affirme qu'il risque d'être torturé en cas de renvoi en Turquie. | UN | ضد سويسرا) بأحد الرعايا الأتراك من أصل كردي، يدعي أنه سيتعرض للتعذيب في حالة إعادته القسرية إلى تركيا. |
Une autre réalité est l'émigration massive de nos compatriotes chypriotes turcs des zones occupées et la menace permanente exercée par les 36 000 soldats de la force d'occupation turque cantonnée sur l'île. Cette menace est réelle. | UN | وهناك حقيقة أخرى وهي الهجرة الجماعية لإخواننا القبارصة الأتراك من المناطق المحتلة والخطر المستمر الذي يمثله وجود 000 36 من جنود الاحتلال الأتراك المرابطين في الجزيرة. |
Il faut espérer que les efforts consacrés actuellement par les dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs à la recherche d'un règlement global du problème chypriote permettront d'améliorer la situation des droits de l'homme dans l'île. | UN | والأمل معقود على أن تتأتى سُبُل النهوض بحالة حقوق الإنسان في الجزيرة مما يبذله حالياً زعماء القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك من جهود للتفاوض وتحقيق تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
Dans le même temps, toutefois, M. Denktash a fait une série de déclarations publiques dans lesquelles il indiquait ne pouvoir souscrire à aucun engagement concernant la tenue d'un référendum et, après le départ du Secrétaire général de l'île, il a suspendu la participation des Chypriotes turcs aux travaux des comités techniques. | UN | وفي الوقت نفسه، أدلى السيد دانكتاش بسلسلة من التصريحات العامة زاعماً أنه لا يستطيع التعهد بإجراء استفتاء، وإثر مغادرة الأمين العام للجزيرة انسحب القبارصة الأتراك من المشاركة في أعمال اللجان الفنية. |
Durant le coup d'État chypriote grec, le cabinet du Vice-Président chypriote turc, M. Fazıl Küçük, avait été saccagé par les sbires des Chypriotes grecs, tandis que les policiers chypriotes turcs étaient arrêtés par leurs collègues. | UN | وخلال الانقلاب القبرصي اليوناني، قام مسلحون ورجال شرطة قبارصة يونان بالاستيلاء على مكتب نائب الرئيس القبرصي التركي الدكتور فاضل كوتشوك ونهبوا هذا المكتب، في حين تم إلقاء القبض على عناصر الشرطة وعلى الرجال القبارصة الأتراك من قبل زملائهم. |
Toutefois, en raison des embargos illégaux et inhumains que l'administration chypriote grecque a établis à l'encontre de la République turque de Chypre-Nord au niveau international, les Chypriotes turcs se voient refuser la possibilité d'exercer pleinement leurs droits essentiels. | UN | بيد أنه رغم ذلك، حُرم القبارصة اﻷتراك من ممارسة حقوقهم اﻷساسية بشكل كامل بسبب أعمال الحظر غير الشرعية واللاإنسانية التي فرضتها اﻹدارة القبرصية اليونانية على الجمهورية التركية لشمال قبرص فـي الميدان الدولي. |