"الأثر الحقيقي" - Traduction Arabe en Français

    • l'impact réel
        
    • l'incidence véritable
        
    • véritables incidences
        
    • l'incidence réelle
        
    • incidence réelle de
        
    • véritable effet
        
    • véritable impact
        
    • répercussions concrètes
        
    Le suivi est essentiel pour l'évaluation de l'impact réel des investissements effectués en vue d'atteindre les objectifs dans le domaine de l'eau. UN الرصد وإعداد التقارير الرصد مهم لتقييم الأثر الحقيقي للاستثمارات لتحقيق الأهداف المتعلقة بالمياه.
    En fait, l'impact réel de ce phénomène doit encore être analysé. UN والواقع أن الأمر لا يزال يتطلب تحليل الأثر الحقيقي لهذه الظاهرة.
    Nous sommes persuadés que cette session nous donnera également l'occasion d'évaluer l'impact réel de la Commission de consolidation de la paix et du Conseil des droits de l'homme qui viennent d'être mis en place. UN ونحن على ثقة بأن هذه الدورة توفر كذلك فرصة لتقويم الأثر الحقيقي للجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان الجديدين.
    Si la réduction opérée consiste à éliminer des sessions entières, il faudra alors, avant d'évaluer l'incidence véritable d'une telle mesure sur les besoins du Département en matière de services de conférence, analyser la manière dont les travaux des organes concernés pourront être réaffectés à d'autres instances. UN وإذا أُجري التخفيض بإلغاء دورات كاملة، يكون من الضروري إجراء تحليل لإعادة تخصيص العمل الذي تقوم به الهيئات المعنية وتوجيهه إلى محافل أخرى قبل تقييم الأثر الحقيقي على احتياجات الإدارة من الخدمات.
    On s'attacherait néanmoins à évaluer les véritables incidences du programme, que ces seuls indicateurs ne permettraient pas de déterminer. UN غير انه ستبذل جهود لتقييم اﻷثر الحقيقي للبرنامج الذي لا يمكن أن يقاس عن طريق هذه المؤشرات وحدها.
    Si des tendances différentes apparaissent, il est difficile, à ce stade précoce, de tirer des conclusions précises quant à l'incidence réelle de la crise sur le renforcement de la démocratie. UN وبينما تظهر اتجاهات مختلفة، من الصعب أن نخلص إلى استنتاجات دقيقة بشأن الأثر الحقيقي للأزمة على بناء الديمقراطية في هذه المرحلة المبكرة.
    l'incidence réelle de la législation d'un État successeur en matière d'acquisition volontaire de nationalité peut aussi varier dans une grande mesure suivant la législation des États concernés en matière de double nationalité. UN كما أن اﻷثر الحقيقي لتشريع الدولة الخلف فيما يتعلق بالاكتساب الاختياري لجنسيتها، يمكن أن يتوقف إلى حد بعيد على تشريع الدول المعنية الذي يتناول ازدواج الجنسية.
    Une autre délégation a déclaré que le système de suivi, l'élaboration de points de référence et la collecte systématisée de données ventilées par sexe étaient nécessaires pour comprendre le véritable effet des politiques et des pratiques en vigueur sur les droits des jeunes femmes et des filles. UN 32 - وقال وفد آخر إن نظام الرصد، ووضع المعايير والجمع الممنهج للبيانات المصنفة حسب نوع الجنس أمر بالغ الأهمية لفهم الأثر الحقيقي للسياسات والممارسات على حقوق النساء الشابات والفتيات.
    Le véritable impact dépendra de la manière dont ces systèmes seront mis en œuvre. UN وسيعتمد الأثر الحقيقي لذلك على كيفية التنفيذ الفعلي لهذه الخطط.
    Il conviendrait que le Gouvernement explique les répercussions concrètes de la restructuration économique sur les enfants en âge scolaire et décrive s'il y a lieu les mesures prises pour résoudre les problèmes auxquels ces enfants sont confrontés. UN وذكرت أنه ينبغي للحكومة أن توضح الأثر الحقيقي لإعادة هيكلة الاقتصاد على الأطفال في سن الدراسة، وأن تصف التدابير، إن وجدت، التي اتخذتها لمعالجة المشاكل التي يواجهها هؤلاء الأطفال حاليا.
    l'impact réel de la crise risque de durer des années. UN ويمكن أن يمتد الأثر الحقيقي لهذه الأزمة لسنوات.
    Cependant, même s'ils permettent des mesures bien supérieures à celles des simples produits, ils ne tiennent pas compte de l'impact réel. UN بيد أن هذه المؤشرات، وإن كانت تتفوق كثيرا على القياس البسيط للنواتج، لا تعالج الأثر الحقيقي.
    Il est certes difficile, quelques années seulement après son entrée en fonction, de mesurer avec exactitude l'impact réel de la Cour pénale internationale. UN وبطبيعة الحال، من الصعب أن نقيس بالضبط الأثر الحقيقي للمحكمة الجنائية الدولية بعد بضع سنوات من مباشرتها عملها.
    La nouvelle conception du développement devait être élargie pour s'intéresser au bien-être humain dans toutes ses dimensions et inclure de nouvelles mesures qualitatives de l'impact réel des politiques publiques sur la vie des citoyens. UN وينبغي أن تتسع الرؤية الجديدة للتنمية لتعكس رفاه البشر بجميع أبعاده، بما في ذلك قياسات جديدة للنوعية في مدى إحراز التقدم، تتحرى الأثر الحقيقي للسياسات العامة على حياة الناس.
    Comme nous l'avions souligné au début de ce processus d'examen, les pays nordiques sont convaincus que le principal critère de réussite devrait au final être l'impact réel de ces activités dans chaque pays. UN وكما شدَّدنا في بداية عملية الاستعراض هذه، فإنّ بلدان الشمال الأوروبي تعتقد اعتقاداً راسخاً بأنّ تحديد النقاط المرجعية للنجاح ينبغي أن يكون في نهاية المطاف الأثر الحقيقي في كل بلد من البلدان على حدة.
    Un tel projet apportera une valeur ajoutée aux activités du réseau et montrera l'impact réel du travail du système des Nations Unies sur les océans et les côtes. UN ومن شأن هذا المشروع أن يشكل قيمة مضافة لأنشطة الشبكة ويبين الأثر الحقيقي لعمل منظومة الأمم المتحدة بشأن المحيطات والسواحل.
    l'impact réel de cette crise est bien établi par l'équipe d'évaluation puisqu'elle identifie plusieurs secteurs qui en pâtissent tels que la politique, la sécurité, l'humanitaire et le développement. UN وقد حدد فريق التقييم الأثر الحقيقي لهذه الأزمة بوضوح، حيث أنه حدد عدة قطاعات عانت مثل المجالات السياسية والأمنية والإنسانية والإنمائية.
    Ce rapport pourrait cependant être amélioré par l'ajout d'une section analytique ou par l'inclusion, pour chaque formation pays, d'une brève analyse de l'impact réel qu'ont eu les programmes et mesures adoptés et des mesures à prendre dans un avenir immédiat. UN ولكن، كان من الممكن تحسين التقرير لو احتوى أيضا على جزء تحليلي أو تحليلات قصيرة في إطار كل تشكيلة بشأن الأثر الحقيقي للبرامج والتدابير التي اعتمدت والخطوات العاجلة اللازمة في المستقبل.
    Certains ont toutefois noté que dans de nombreux chapitres du budget, ces données de base et objectifs n'avaient pas encore été inclus pour des réalisations et des indicateurs de succès déterminé, si bien que les États Membres et les directeurs de programme n'étaient pas vraiment à même de mesurer l'incidence véritable des programmes. UN غير أنه لوحظ عدم وضع خطوط الأساس والأهداف هذه حتى الآن من أجل إنجازات محددة ومؤشرات محددة للإنجاز في كثير من أبواب الميزانية، مما يحد من قدرة الدول الأعضاء ومديري البرامج على قياس الأثر الحقيقي للبرامج.
    Certains ont toutefois noté que dans de nombreux chapitres du budget, ces données de base et objectifs n'avaient pas encore été inclus pour des réalisations et des indicateurs de succès déterminé, si bien que les États Membres et les directeurs de programme n'étaient pas vraiment à même de mesurer l'incidence véritable des programmes. UN غير أنه لوحظ عدم وضع خطوط الأساس والأهداف هذه حتى الآن من أجل إنجازات محددة ومؤشرات محددة للإنجاز في كثير من أبواب الميزانية، مما يحد من قدرة الدول الأعضاء ومديري البرامج على قياس الأثر الحقيقي للبرامج.
    On s'attacherait néanmoins à évaluer les véritables incidences du programme, que ces seuls indicateurs ne permettraient pas de déterminer. UN غير انه ستبذل جهود لتقييم اﻷثر الحقيقي للبرنامج الذي لا يمكن أن يقاس عن طريق هذه المؤشرات وحدها.
    Mme Schöpp-Schilling fait remarquer qu'il est difficile pour le Comité d'apprécier l'incidence réelle des programmes et mécanismes du Nicaragua, d'où le grand nombre de questions posées par ses membres. UN 55 - السيدة شوب شيلينغ: لاحظت أن اللجنة تجد صعوبة في تقييم الأثر الحقيقي لبرامج نيكاراغوا وهياكلها، وهو ما جعل أعضاءها يطرحون أسئلة كثيرة للغاية.
    l'incidence réelle de la législation d'un État successeur en matière d'acquisition volontaire de nationalité peut aussi varier dans une grande mesure suivant la législation des États concernés en matière de double nationalité. UN كما أن اﻷثر الحقيقي لتشريع دولة خلف فيما يتعلق بالاكتساب الاختياري لجنسيتها، يمكن أيضا أن يتوقف، الى حد بعيد، على ما في الدول المعنية من تشريع يتناول ازدواج الجنسية.
    Une autre délégation a déclaré que le système de suivi, l'élaboration de points de référence et la collecte systématisée de données ventilées par sexe étaient nécessaires pour comprendre le véritable effet des politiques et des pratiques en vigueur sur les droits des jeunes femmes et des filles. UN 161 - وقال وفد آخر إن نظام الرصد، ووضع المعايير والجمع الممنهج للبيانات المصنفة حسب نوع الجنس أمر بالغ الأهمية لفهم الأثر الحقيقي للسياسات والممارسات على حقوق النساء الشابات والفتيات.
    Le véritable impact dépendra de leur mise en œuvre. UN ورأى أن الأثر الحقيقي سيتوقف على كيفية تنفيذ هذه المشاريع.
    Bien qu'elles contribuent à l'élaboration du droit interne, il est difficile d'évaluer avec certitude leurs répercussions concrètes en raison des nombreux appels déposés auprès de la Cour constitutionnelle et du manque de moyens à la disposition du Ministère du travail et de la sécurité sociale. UN ورغم أن التعديلات المدخلة على قانون العمل تمثل تقدما إيجابيا في الإطار القضائي الساري بالبلد، لم يتم بعد بشكل واضح تقييم الأثر الحقيقي الناشئ عن التعديلات، نتيجة استمرار تقديم الطعون أمام المحكمة الدستورية والنقائص التي تعاني منها وزارة العمل والرعاية الاجتماعيــــة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus