L'analyse doit porter tout particulièrement sur l'impact des activités sur les pauvres, les femmes, l'environnement et la création d'emplois. | UN | وينظر التحليل بصفة محددة في الأثر المترتب على الدعم فيما يتعلق بالفقراء والمرأة والبيئة وإيجاد فرص العمل. |
De même, il est difficile, faute de données statistiques, d'évaluer l'incidence des diverses activités décrites dans le rapport. | UN | واعتبرت أيضا أنه يصعب في غياب البيانات الإحصائية تقييم الأثر المترتب على مختلف الأنشطة الوارد وصفها في التقرير. |
:: l'impact de la privatisation sur la production et la distribution d'électricité dans les petits États insulaires devrait faire l'objet d'une étude; | UN | :: إجراء دراسة تستعرض الأثر المترتب على الخصخصة في توليد الكهرباء وتوزيعها في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛ |
:: Évaluation de l'impact de l'appui du PNUD à la lutte antimines | UN | :: تقييم الأثر المترتب على الدعم المقدم من البرنامج الإنمائي لإجراءات مكافحة الألغام |
L'UNOPS rendra compte des effets des reclassements dans le rapport annuel du Directeur exécutif présenté à la session du Conseil administratif de 2011. | UN | وسيتناول المكتب مسألة الأثر المترتب على عادة التصنيف في التقرير السنوي للمدير التنفيذي في الدورة السنوية لعام 2011 للمجلس التنفيذي. |
l'effet de la modification doit, s'il est important, être indiqué et quantifié. | UN | وأن يُبين الأثر المترتب على هذا التغيير وتُحدد كميته، في حال كونه ماديا. |
La Consultation a offert aux acteurs les plus divers une occasion stimulante d'examiner l'incidence que les migrations et les transferts de fonds avaient sur le développement de la région et de formuler des recommandations à l'intention générale du PNUD et d'autres pour qu'ils y donnent suite. | UN | وأتاحت هذه المشاورات فرصة مثيرة لمجموعة منوعة من أصحاب المصلحة لدراسة الأثر المترتب على الهجرة والتحويلات بالنسبة للتنمية في المنطقة، ولوضع توصيات من أجل توجيه الانتباه العام واتخاذ إجراءات من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والهيئات الأخرى. |
Elle devrait enfin analyser l'impact des politiques et processus internationaux sur la marge d'autonomie dont disposent les pays pour exécuter leurs stratégies de développement. | UN | ويجب على الأونكتاد أن يقوم أيضاً بتحليل الأثر المترتب على السياسات والعمليات الدولية في النطاق الذي يمكن فيه تنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Il n'existe toutefois pas de données montrant l'impact des activités de réforme agraire sur les droits des femmes. | UN | ومع ذلك، لا توجد بيانات تظهر الأثر المترتب على حقوق المرأة جرّاء أنشطة الإصلاح الزراعي. |
Veuillez également fournir des informations détaillées sur l'impact des mesures déjà prises. | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات تفصيلية بشأن الأثر المترتب على التدابير التي اتخذت بالفعل. |
En outre, le Haut-Commissaire aux droits de l'homme des Nations Unies doit préparer un rapport sur l'incidence des mesures de contrainte unilatérales sur l'exercice intégral des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تُعد مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تقريرا عن الأثر المترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بالنسبة للتمتع على نحو كامل بحقوق الإنسان. |
Il prie en outre l'Islande de l'informer de l'incidence des mesures prises et des résultats obtenus dans la réalisation concrète de l'égalité réelle des femmes. | UN | وتهيب أيضا بالدولة الطرف أن تشير إلى الأثر المترتب على ما اتخذ من تدابير وما تحقق من نتائج في التحقيق العملي للمساواة الموضوعية للمرأة مع الرجل. |
Plus nous attendons pour agir, pire sera l'incidence des changements climatiques et plus grandes seront les difficultés à surmonter. | UN | وكلما طال انتظارنا للعمل، ازداد سوءا الأثر المترتب على تغير المناخ، وكبر التحدي الذي نواجهه. |
Les premières ont pour but de préparer les participants aux stages qui se déroulent à Genève, les secondes servent à évaluer l'impact de la formation sur le terrain. | UN | وستقوم البعثات بتقييم الأثر المترتب على التدريب في الميدان بالنسبة إلى البلدان التي شاركت في الدورات السابقة. |
Quel a été l'impact de l'article 7 de la loi relative à la discrimination positive? | UN | وسألت ما هو الأثر المترتب على تنفيذ المادة 7 من القانون على العمل الإيجابي؟ |
- Les moyens de renforcer encore les effets des travaux de la Commission | UN | سبل ووسائل مواصلة تعزيز الأثر المترتب على أعمال اللجنة |
Veuillez préciser quel a été l'effet de ces programmes. | UN | يرجى ذكر الأثر المترتب على البرامج المذكورة. |
Cet examen vise toutefois à déterminer l'incidence que les accords conclus avec les pays hôtes et les services de sécurité fournis par les pays hôtes à l'Organisation ont sur le niveau des ressources financières et humaines à prévoir pour le Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | بيد أن الهدف من القيام بهذا العمل هو تحديد الأثر المترتب على الاتفاقات المبرمة مع البلد المضيف والخدمات الأمنية التي يقدمها البلد المضيف للمنظمة بالنسبة لمستوى الموارد المالية والبشرية المقرر طلبها لإدارة شؤون السلامة والأمن. |
Le rapport fournit un certain nombre de comparaisons et donne une indication des incidences de la technologie. | UN | وقال إن التقرير يوفر عددا من المقارنات علاوة على مؤشر عن الأثر المترتب على استخدام التكنولوجيا. |
Le Comité demande que les incidences de ce projet sur les frais de location et les dépenses afférentes aux autres services soient indiquées dans le prochain rapport. | UN | وتطلب اللجنة أن تورد وثيقة الميزانية المقبلة الأثر المترتب على البناء بالنسبة لتكاليف الإيجار والخدمات الأخرى. |
l'impact du vieillissement démographique est reflété dans le rapport actifs/inactifs, qui a baissé et continuera à baisser. | UN | ويظهر الأثر المترتب على شيخوخة السكان بوضوح عند النظر إلى معدل الدعم المحتمل، الذي تعرض للانخفاض وما زال يواصل انخفاضه. |
De plus, l'Union européenne est préoccupée de l'incidence sur les travaux des Tribunaux qu'a le non-paiement de leurs contributions obligatoires par certains États Membres. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء الأثر المترتب على عدم قيام الدول الأعضاء بدفع الأنصبة المقررة عليهـا عـن أعمال المحكمتين. |
Il faut prendre en compte les incidences des taxes lorsqu'on a recours à des partenaires d'exécution pour les achats | UN | الحاجة إلى النظر في الأثر المترتب على الضرائب المفروضة عند اللجوء إلى الشركاء المنفذين للقيام بالشراء |
l'incidence de ces privilèges dans le cadre de la Convention sur la saisie conservatoire n'a donc jamais été examinée auparavant. | UN | ومن ثم لم يسبق مطلقا مراعاة اﻷثر المترتب على هذه الامتيازات فيما يتعلق باتفاقية الحجز. |
impact sur la source ou la personne concernée si les allégations ne font pas rapidement l'objet d'une enquête; | UN | الأثر المترتب على مصدر التحقيق أو موضوعه في حالة عدم التحقيق سريعاً في الادعاءات؛ |
Les effets de ces activités ont été importants. | UN | وكان اﻷثر المترتب على هذه اﻷنشطة ملحوظا. |