Deux questions ont été utilisées pour évaluer l'impact potentiel des sanctions proposées : | UN | وقد استخدم سؤالان عن الأثر في تقييم الأثر المحتمل للجزاءات المقترحة، هما: |
l'impact potentiel des contraintes budgétaires actuelles sur ces centres suscite donc des inquiétudes. | UN | وذكر أن الأثر المحتمل لقيود الميزانية الحالية على هذه المراكز هو، لهذا السبب، مصدر من مصادر القلق. |
Après avoir ainsi déterminé l'effet potentiel, l'employeur doit prendre les mesures nécessaires prescrites par l'article 278 du Code du travail. | UN | وعند تقييم الأثر المحتمل يتعين أن يتخذ رب العمل التدابير اللازمة المشروحة في المادة 278 من قانون العمل. |
Deux éléments essentiels permettent de déterminer l'impact éventuel d'un partenariat publicprivé sur la réduction de la pauvreté. | UN | وثمة مجالان رئيسيان يحددان الأثر المحتمل للشراكات بين القطاعين العام والخاص في الحد من الفقر. |
Les stratégies à cet effet devraient tenir compte des effets potentiels sur les économies plus limitées des marchés émergents. | UN | وينبغي لاستراتيجيات الخروج أن تضع في اعتبارها الأثر المحتمل على اقتصادات السوق الناشئة والأصغر حجماً. |
Le Groupe soumet ces chiffres pour donner une idée des répercussions possibles des mesures prises par les entités dont il est question plus haut. | UN | ويقدِّم الفريق هذه الأرقام للإشارة إلى الأثر المحتمل للتدابير التي اتخذتها الكيانات المذكورة أعلاه. |
Ils ont souligné que les avantages d'un accès à ces fonds supplémentaires l'emportent sur les incidences potentielles sur l'application conjointe et l'échange de droits d'émission. | UN | وأكدوا أن منافع الوصول إلى هذا التمويل الإضافي تفوق الأثر المحتمل على التنفيذ المشترك والاتِّجار بالانبعاثات. |
Il fait partie du groupe de la politique familiale, dont la principale responsabilité consiste à évaluer l'impact probable de toutes les politiques officielles sur les femmes. | UN | ويوجد المكتب في إطار وحدة السياسات المتعلقة بالأسرة التي تتمثل مهمتها الرئيسية في تقييم الأثر المحتمل لجميع السياسات الحكومية على المرأة. |
L'expérience montre qu'il faut prêter une attention particulière aux incidences éventuelles des projets sur la situation sanitaire, les activités de subsistance et les lieux revêtant une importance culturelle ou religieuse. | UN | وتبين التجربة أنه يجب إيلاء اهتمام خاص إلى الأثر المحتمل لهذه الأنشطة على الظروف الصحية والأنشطة المعيشية والأماكن الثقافية أو الدينية المهمة. |
Les capacités de l'UNICEF varient d'un bureau de pays à l'autre et l'impact potentiel de l'implication de l'organisation dans certains pays est limité. | UN | وتتفاوت قدرات اليونيسيف فيما بين المكاتب القطرية، كما ينخفض الأثر المحتمل لمشاركة المنظمة في بعض البلدان. |
Des craintes ont été exprimées concernant l'impact potentiel de la bioaccumulation persistante et des composés toxiques rejetés par ces débris. | UN | وقد تم الإعراب عن القلق إزاء الأثر المحتمل للتراكم البيولوجي الثابت وإزاء المركبات السمية التي تنطلق من مثل هذا الحطام. |
Elle prévoit aussi d'analyser l'impact potentiel de l'adoption de règles contraignantes sur la facilitation du commerce à l'OMC. | UN | ويشمل هذا المقترح تحليل الأثر المحتمل لاعتماد قواعد ملزمة بشأن تيسير التجارة في منظمة التجارة العالمية. |
l'effet potentiel des alliances avec des parlementaires, des dirigeants religieux et des membres du secteur privé est mieux reconnu, compte tenu en particulier des sensibilités socioculturelles qui sont souvent en jeu. | UN | فقد غدا الأثر المحتمل للتحالفات المنشأة مع البرلمانيين والزعماء الدينيين والقطاع الخاص يحظى باعتراف أكبر خاصة بالنظر إلى الحساسيات الاجتماعية الثقافية التي كثيرا ما ينطوي عليها الأمر. |
En général, l'effet potentiel sur le développement dépend fondamentalement de l'objectif et du mode d'investissement. | UN | وعموماً، يتوقف الأثر المحتمل في التنمية بالدرجة الأولى على الغرض من الاستثمار وأسلوبه. |
Le Directeur régional a souligné que l'impact éventuel du VIH/sida était une des priorités régionales sur laquelle l'UNICEF entendait mettre l'accent. | UN | وقال إن الأثر المحتمل لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هو إحدى الأولويات الإقليمية التي تريد اليونيسيف أن تشدد عليها. |
Cela étant, la réforme de la gestion des ressources humaines n'a pas encore produit tous ses effets potentiels. | UN | غير أنه لم يتحقق حتى الآن بالكامل الأثر المحتمل لإصلاح إدارة الموارد البشرية. |
Conformément à ces dispositions, l'Autorité a élaboré des recommandations destinées à aider les contractants à évaluer les répercussions possibles de leurs activités d'exploration sur le milieu marin. | UN | ووفقا لهذه الشروط وضعت السلطة " توصيات إرشادية " للمتعاقدين كي يهتدوا بها في تقييم الأثر المحتمل أن تخلفه أنشطتهم في مجال الاستكشاف على البيئة. |
Le système d'aide à la décision pour l'exploitation durable des énergies renouvelables (SURE) pouvait être utile pour évaluer l'adaptation des différentes technologies énergétiques aux besoins d'une communauté donnée en mesurant les incidences potentielles de ces technologies sur chacun des cinq groupes d'atouts. | UN | ويمكن لنظام دعم قرار الاستغلال المستدام للطاقة المتجددة أن يساعد في تقدير مدى مناسبة مختلف تكنولوجيات الطاقة لمجتمع بعينه وذلك بتقدير الأثر المحتمل لهذه التكنولوجيات على المجموعات الخمسة من المزايا. |
L'analyse portera sur l'impact probable de chaque stratégie sur les groupes cibles ainsi que sur l'égalité entre hommes et femmes, l'environnement, etc. Elle devra tendre aussi à évaluer l'ensemble des coûts et des avantages et les autres incidences de chaque stratégie possible au regard des ressources, des moyens et des capacités disponibles. | UN | وينظر التحليل في الأثر المحتمل لكل استراتيجية على المجموعات المستهدفة، وكذلك على القضايا الجنسانية، والبيئة، إلخ. ويتضمن التحليل أيضا وزن التكاليف الإجمالية والفوائد والآثار الأخرى المترتبة على كل استراتيجية بديلة مقابل الموارد، والوسائل والقدرات المتاحة. |
Il faut analyser les incidences éventuelles de l'accord de paix au cours du processus de médiation, et prendre en compte les questions écologiques et les principes du développement durable. | UN | ومن الضروري خلال عملية الوساطة تحليل الأثر المحتمل لاتفاق السلام. وتراعي عملية الوساطة الناجحة المسائل البيئية ومبادئ التنمية المستدامة. |
Enfin, le Groupe d'experts a relevé un ralentissement des achats effectués par l'Iran et l'incidence potentielle du Plan d'action conjoint sur cette tendance. | UN | وأخيرا، يلقي الفريق الضوء على الإبلاغ عن تباطؤ في المشتريات الإيرانية وعلى الأثر المحتمل لخطة العمل المشتركة على المشتريات الإيرانية. |
Sont aussi inclus dans le champ d'application les effets éventuels d'un conflit armé interne sur les relations conventionnelles de l'État concerné par un tel conflit avec un autre État. | UN | وبالتالي، فإنه يتضمن أيضا الأثر المحتمل للنزاعات المسلحة الداخلية على العلاقات التعاهدية للدولة المتضررة مع دولة أخرى. |
Le Groupe de travail a formulé des recommandations sur la manière d'appliquer les Principes et de réduire les effets possibles de ce boom sur les droits de l'homme et l'environnement. | UN | وقد قدم الفريق العامل توصيات بشأن كيفية تنفيذ المبادئ وتخفيف الأثر المحتمل للازدهار على حقوق الإنسان والبيئة. |
Deuxièmement, du point de vue général, l'on a comparé l'impact possible de la reprise du système en interne sur la culture de déontologie et les efforts de réforme au niveau de l'ensemble de l'Organisation ainsi que les autres coûts et avantages non financiers. | UN | وثانيا، ضاهت الدراسة، على المستوى العام، بين الأثر المحتمل للاستعانة بموارد داخلية على الثقافة العامة للمنظمة فيما يتعلق بالأخلاقيات وجهود الإصلاح والتكاليف والفوائد الأخرى غير المالية. |
Dans le cas des petits États insulaires en développement et des pays en développement sans littoral, en particulier, les répercussions éventuelles des changements climatiques sur la logistique et les capacités commerciales ne pouvaient être ignorées. | UN | وقال إن الأثر المحتمل لتغير المناخ على لوجستيات التجارة وقدراتها في الدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية غير الساحلية على وجه الخصوص أثرٌ لا يمكن تجاهله. |
Enfin, ces calculs ne donnent aucune information directe concernant l'incidence possible sur les prix et les quantités produites, consommées ou échangées. | UN | وفي النهاية، لا تعطي هذه التدابير أي معلومات مباشرة عن الأثر المحتمل على الأسعار والكميات المنتجة أو المستهلكة أو المتبادلة. |
Toutefois, au vu de l'expérience passée, les gouvernements pourraient, avant d'autoriser de tels transferts, évaluer avec soin les possibilités de détournement ainsi que les conséquences possibles sur la sécurité régionale et internationale. | UN | غير أنه يمكن للحكومات، على ضوء التجارب السابقة، أن تجري تقييما دقيقا لإمكانيات تحويل الأسلحة أو استعادتها فضلا عن الأثر المحتمل على الأمن الإقليمي والدولي، قبل أن تقرر إجراء عمليات النقل. |