"الأثر المضاعف" - Traduction Arabe en Français

    • l'effet multiplicateur
        
    • effets multiplicateurs
        
    • effets d'entraînement
        
    • d'avoir un effet multiplicateur
        
    • effet multiplicateur de
        
    Accroître les dépenses publiques consacrées aux services sociaux générateurs d'emplois permettra de créer davantage d'emplois de manière directe, mais également indirecte grâce à l'effet multiplicateur de ces dépenses. UN ومن شأن تعزيز الانفاق العام على الخدمات الاجتماعية الكثيفة العمالة أن يُسهم بشكل مباشر في زيادة فرص العمل، وبشكل غير مباشر عن طريق الأثر المضاعف لهذا الإنفاق.
    De plus, la coopération Sud-Sud est un mécanisme particulier par lequel se réalise l'effet multiplicateur. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعاون بين بلدان الجنوب هو آلية خاصة يمكن من خلالها تحقيق الأثر المضاعف.
    Il fallait s'efforcer d'utiliser davantage les capacités disponibles et d'en accroître l'effet multiplicateur. UN لذا وجب بذل جهود من أجل زيادة استخدام القدرة المتاحة، وكذلك زيادة الأثر المضاعف.
    Les mesures qui ont pour effet d'étouffer le secteur productif palestinien réduisent fortement les effets multiplicateurs de l'aide. UN وقد أدى توقف القطاع الإنتاجي الفلسطيني إلى تخفيض كبير في الأثر المضاعف للمعونة.
    En outre, les changements liés à la privatisation ont des effets d'entraînement et de multiplication. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك الأثر المضاعف للتغيرات المتصلة بالخصخصة.
    L'objectif est de mieux servir et orienter le système des Nations Unies et ses États Membres et d'avoir un effet multiplicateur grâce aux partenariats, au lieu de faire double emploi avec les entités des Nations Unies comme celles qui sont déjà opérationnelles au niveau national; UN ويتمثل الهدف في خدمة وتوجيه المنظومة ودولها الأعضاء بصورة أفضل وتحقيق الأثر المضاعف من خلال الشراكات بدلاً من الازدواجية مع جهود كيانات الأمم المتحدة الأخرى مثل تلك التي تعمل بالفعل على المستوى القطري؛
    l'effet multiplicateur des interventions du Mécanisme devrait donc être considérable. UN وبالتالي فإن الأثر المضاعف لتدخلات الآلية العالمية لا بد أن يكون كبيراً.
    l'effet multiplicateur d'une baisse du revenu des agriculteurs est élevé, car ceuxci consacrent une grande partie de leurs revenus à l'achat de produits fabriqués dans le pays. UN ولما كان المزارعون ينفقون نسبة كبيرة من دخلهم على المنتجات المصنعة محلياً، فإن الأثر المضاعف لتراجع إيراداتهم مرتفع.
    l'effet multiplicateur de ce travail de renforcement des capacités a été remarquable : de retour dans leurs provinces, ces agents ont eux-mêmes formé 160 collègues. UN وقد كان الأثر المضاعف لبناء القدرات هذا كبيرا: وقام الموظفون العائدون إلى ولاياتهم بتدريب 160 من زملائهم.
    Pour assurer la viabilité et porter au maximum l'effet multiplicateur, le projet cherchera à établir une petite équipe dans chacun des centres ou écoles qui, à son tour, utilisera une méthode et des auxiliaires pédagogiques similaires dans ce centre ou cette école. UN وسيسعى المشروع إلى إنشاء فريق صغير في كل مدرسة أو مركز يستخدم نهجا مماثلا ومواد تدريبية لمواصلة التدريب ضمن المدرسة أو المركز، وذلك لضمان الاستمرارية وتعزيز الأثر المضاعف إلى أقصى حد.
    L'instauration de partenariats et l'intégration des questions relatives à la lutte contre la désertification sont essentielles pour mobiliser des ressources tandis que l'effet multiplicateur permet d'évaluer l'efficacité des services fournis par le Mécanisme mondial. UN ويمثل بناء الشراكات والادماج شرطين مسبقين للنجاح في تعبئة الموارد، أما الأثر المضاعف فيمثل مقياسا لمدى فعالية الخدمات المقدمة من قبل الآلية العالمية.
    22. l'effet multiplicateur peut se traduire par l'acquisition de biens et services essentiels, d'appareils ménagers et de services médicaux et éducatifs. UN ٢٢- ويمكن لمس الأثر المضاعف على صعيد شراء السلع والخدمات الأساسية، والأجهزة المنزلية، والخدمات الطبية والتعليم.
    Toutefois, l'effet multiplicateur diminue ou devient négatif si la plupart des biens humanitaires consommés ne sont pas produits sur place ou contiennent une part élevée d'importations. UN ولكن هذا الأثر المضاعف ينخفض، بل إنه يمكن أن يصبح سلبياً، إذا كانت السلع الغوثية المستهلَكة، في معظمها، لا تنتَج محلياً أو إذا كانت تشتمل على قدر كبير من المكونات المستوردة.
    Le fait que l'Organisation serve de bouc émissaire n'est pas nouveau, mais l'effet multiplicateur des médias modernes amplifie la mauvaise presse. UN وقال إن استعمال الأمم المتحدة ككبش فداء ليس بالأمر الجديد، ولو أن الأثر المضاعف لوسائط الإعلام العصرية يضَّخم الأخبار السيئة.
    21. Quant à l'effet multiplicateur, le Mécanisme mondial s'emploie à l'obtenir en fournissant des fonds d'amorçage, qui aident à mobiliser des ressources supplémentaires. UN 21- وتقوم الآلية العالمية بتفعيل الأثر المضاعف من خلال توفير موارد حفازة تسهم في تعبئة موارد إضافية.
    D'autre part, il importe de progresser sur la question de l'égalité des sexes, en tenant compte de l'effet multiplicateur des politiques de promotion de la femme. UN وبالإضافة إلى ذلك، من الأهمية أن نحقق تقدما بشأن المساواة بين الجنسين مع مراعاة الأثر المضاعف للسياسات المؤاتية للنهوض بالمرأة.
    La transposition de cette prescription aux organisations internationales limiterait l'effet multiplicateur en question et éviterait donc que les contre-mesures adoptées par une organisation internationale aient un impact excessif. UN ونقل ذلك الشرط إلى المنظمات الدولية من شأنه أن يمنع نوع الأثر المضاعف الذي وُصف قبل هنيهة، وأن يمنع بذلك تدابير مضادة اعتمدتها منظمة دولية من ممارسة أثر بالغ التدمير.
    Plusieurs catégories d'incidences peuvent être identifiées; certaines sont directes, via la croissance du secteur des TIC et des industries utilisant les TIC, d'autres indirectes à travers des effets multiplicateurs. UN ويمكن تحديد مجموعة من قنوات التأثير؛ بعضها مباشرة، تمر عبر نمو قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والقطاعات التي تستخدمها، والأخرى غير مباشرة تمر عبر الأثر المضاعف.
    Si la production pétrolière ne peut à elle seule créer un grand nombre d'emplois, ses " effets multiplicateurs " sur l'ensemble du secteur économique devraient en revanche y contribuer. UN وفي حين أن إنتاج النفط وحده لن يخلق عدداً كبيراً من الوظائف، فإنه من المتوقع أن ينجم " الأثر المضاعف " في كافة النواحي الاقتصادية وأن يولِّد عمالة ذات شأن.
    L'objectif est de mieux servir et orienter le système des Nations Unies et ses États Membres et d'avoir un effet multiplicateur grâce aux partenariats, au lieu de faire double emploi avec les entités des Nations Unies comme celles qui sont déjà opérationnelles au niveau national; UN ويتمثل الهدف في خدمة وتوجيه المنظومة ودولها الأعضاء بصورة أفضل وتحقيق الأثر المضاعف من خلال الشراكات بدلاً من الازدواجية مع جهود كيانات الأمم المتحدة الأخرى مثل تلك التي تعمل بالفعل على المستوى القطري؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus