Celle-ci reconnaît aux travailleurs salariés des secteurs privé et public, le droit de se constituer en organisations syndicales autonomes et distinctes des partis politiques. | UN | فهذا القانون يقر للعمال الأجراء في القطاعين الخاص والعام بالحق في إنشاء نقابات مستقلة ومنفصلة عن الأحزاب السياسية. |
13. Le Comité note avec préoccupation qu'une grande partie des salariés du secteur privé ne sont pas couverts par la sécurité sociale. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن نسبة كبيرة من الأجراء في القطاع الخاص لا تتمتع بأي تغطية ضمان اجتماعي. |
Elles seraient prêtes à embaucher plus de salariés si les impôts et les charges étaient moins élevés. | UN | وتعرب هذه الفئة عن استعدادها لتوظيف المزيد من الأجراء لو خفضت الرسوم العامة والرسوم الإدارية ذات الصلة. |
L'étude réalisée observe des différences sensibles entre travailleurs salariés et travailleurs indépendants. | UN | وتوصلت الدراسة إلى فوارق هامة بين الأجراء والعاملين لحسابهم الخاص. |
Auparavant je leur rappelle que la Commission suivra la procédure que j'ai indiqué lors d'une précédente séance. | UN | وقبل أن أفعل ذلك، أذكرهم بأن اللجنة ستتبع الأجراء الذي بينته في الجلسة السابقة. |
C'est ainsi que la couverture médicale est à la charge exclusive de l'employeur, à l'exclusion de toute cotisation par les salariés. | UN | فالتغطية الطبية مثلاً تقع على عاتق صاحب العمل وحده، باستثناء الاشتراكات التي يسددها الأجراء. |
Suite aux réformes adoptées en 1992 et continuées avec l'Accident Insurance Act de 1998, les employeurs ne sont tenus de financer que le coût des accidents du travail, tandis que les salariés financent celui des accidents survenus en dehors du travail. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الإصلاحات التي أدخلت في عام 1992 وتواصلت في قانون التأمين من الحوادث لعام 1998، تتطلب الآن أن يمول أصحاب العمل نفقات حوادث العمل فقط، ويمول الأجراء نفقات الحوادث خارج أماكن العمل. |
Spécialiste des débats sur la protection sociale, les impôts et les fonds des salariés, etc. du Parti social-démocrate. | UN | مناظرة الحزب الديمقراطي الاجتماعي في السياسات المعنية بالرعاية الاجتماعية والضرائب وصناديق الأجراء وما إلى ذلك. |
Celle-ci reconnaît aux travailleurs salariés des secteurs privé et public, le droit de se constituer en organisations syndicales autonomes et distinctes des partis politiques. | UN | فهذا القانون يقر للعمال الأجراء في القطاعين الخاص والعام بالحق في إنشاء نقابات مستقلة ومنفصلة عن الأحزاب السياسية. |
Elles couvrent les travailleurs salariés ayant au moins un enfant. | UN | وتغطي هذه الاستحقاقات الأجراء الذين لهم طفل واحد على الأقل. |
175. Les salariés licenciés bénéficient des indemnités de préavis et de licenciement prévues respectivement aux articles 51 et 52 du même code, en cas d'obtention par l'employeur de l'autorisation de licenciement. | UN | 175- ويستفيد الأجراء عند فصلهم، في حالة حصول المشغل على الإذن، من تعويض عن أجل الإخطار وعن الفصل المنصوص عليهما على التوالي في المادتين 51 و52 من نفس القانون. |
En fait, ceux-ci ont augmenté dans les pays où la productivité apparente des salariés s'est accrue et ont diminué dans les autres pays. | UN | وفي حقيقة الأمر، ارتفعت الأجور الفعلية في البلدان التي سجلت فيها زيادة في الإنتاجية الظاهرية التي يحققها الأجراء بينما انخفضت في بلدان أخرى. |
Les salariés et les travailleurs indépendants partiellement inaptes au travail peuvent prétendre à une indemnité de maladie réduite, dans le cas où un médecin constate que la personne concernée peut travailler à temps partiel. | UN | فإذا كان الأجراء والعاملون لحساب أنفسهم قد أصبحوا عاجزين جزئيا عن العمل يجوز لهم الحصول على إعانات مرض مخفضة، عندما يرى الطبيب أن الشخص يستطيع أن يعمل بدوام غير كامل. |
307. Un arrêté royal du 21 janvier 2003 a modifié l'assimilation des périodes de crédit-temps pour le calcul de la pension des travailleurs salariés. | UN | 307- عدَّل مرسوم ملكي مؤرخ 21 كانون الثاني/يناير 2003 استيعاب فترات التوقف المؤقت عن العمل فيما يتعلق بحساب معاش العاملين الأجراء. |
312. En principe, le secteur du chômage est destiné exclusivement aux travailleurs salariés. | UN | 312- من حيث المبدأ، يُعنى قطاع التعويض عن البطالة حصراً بالعمال الأجراء. |
344. La catégorie spéciale des pré pensionnés concerne les travailleurs salariés âgés. | UN | 344- تهم الفئة الخاصة المتمثلة في من هم على وشك التقاعد العمال الأجراء المسنين. |
Nombre de salariés dont la situation a été réglée | UN | عدد الأجراء الذين تمت تسوية وضعيتهم |
À cet égard, le Ministère de l'emploi et de la formation professionnelle a élaboré l'ébauche d'un projet de loi régissant les conditions d'emploi et de travail applicables à cette catégorie de salariés. | UN | وفي هذا الإطار، بادرت وزارة التشغيل والتكوين المهني إلى إعداد أرضية لمشروع قانون يحدد شروط التشغيل والشغل بالنسبة لهذه الفئة من الأجراء. |
Les autres salariés ont vocation à toucher plus que le SMIC, qui est un plancher et non une référence en matière de rémunérations. | UN | أما الأجراء الآخرون، فيحصلون على أجر أعلى من الحد الأدنى للأجر المهني للنمو، الذي يمثل حداً أدنى ولا مرجعاً في مجال الأجور. |
Elle a eu l'opportunité d'observer cette procédure en Australie et pense qu'elle serait également efficace en Nouvelle-Zélande. | UN | وأضافت أنه أتيحت لها فرصة مراقبة ذلك الأجراء في أستراليا، وتعتقد أنه سيكون فعالا في نيوزيلندا أيضا. |
Dans la plupart des pays, les inégalités se creusent à mesure que la part des salaires dans le PIB continue de diminuer par rapport à celle des investisseurs de capitaux. | UN | وفي معظم الاقتصادات، تزداد التفاوتات حيث إن حصة الأجراء من الناتج المحلي الإجمالي ما زالت في انخفاض مقارنة بنسبة بأصحاب رؤوس الأموال. |
Il a fait la preuve de sa toxicité à l'égard des mammifères dans des études à doses répétées avec une exposition sous-chronique et de faibles concentrations, ainsi que de sa toxicité en matière de reproduction pour le rat, la mortalité des petits intervenant peu après la naissance. | UN | فقد بينت سمية تجاه الثدييات في دراسات الجرعة المتكررة شبه المزمنة عند تركيزات منخفضة، وكذلك معدل سمية تكاثرية مع موت الأجراء الذي يحدث عقب الولادة بوقت قصير. |