Plusieurs conditions sont indispensables au bon fonctionnement des mécanismes de rémunération liée aux résultats, lesquels comprennent notamment l’élargissement des fourchettes. | UN | وقد حدد المفتشون عوامل النجاح الحاسمة التالية لنظم تحديد الأجر على أساس الأداء، بما في ذلك نظم توسيع نطاقات الأجر: |
Le financement est assuré et le système de rémunération liée aux résultats est financièrement viable. | UN | التمويل مضمون ومخطط تحديد الأجر على أساس الأداء صالح مالياً. |
L'État partie devrait en outre prendre sans délai des mesures concrètes pour faire respecter sa législation et s'assurer que celle-ci garantisse l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على وجه عاجل تدابير محددة لضمان تنفيذ تشريعها وكفالة المساواة في الأجر على العمل المتساوي القيمة. |
Le CCASIP pourrait accepter la mise en place d'un mode de rémunération aux résultats à condition que des objectifs mesurables soient clairement définis et que l'on procède à une étude exhaustive de la gestion. | UN | وذكر أن اللجنة تستطيع أن تؤيد نظام الأجر على أساس الأداء بشرط أن تكون الأهداف واضحة وقابلة للقياس وبشرط القيام باستعراض كامل للإدارة. |
Les périodes de congé rémunéré cumulent périodes de service et salaires aux fins de prestations de la sécurité sociale. | UN | وتحسب عدد فترات الإجازة المدفوعة الأجر على قدر مدة الخدمة والراتب لأغراض استحقاقات الضمان الاجتماعي الأخرى. |
Ces jours de congés sont payés à raison de 50% de leur salaire, mais la somme versée ne peut être inférieure à un salaire minimum. | UN | ويتقاضى هؤلاء الطلاب أجراً خلال أيام العطلة هذه بنسبة 50 من المائة من راتبهم، ولا يقل هذا الأجر على الحد الأدنى للأجور. |
Les contrats de travail et les conventions collectives ne peuvent donc pas prévoir de différence de rémunération en fonction du sexe. | UN | ومن ثم فإنه لا يمكن إدراج اختلافات في الأجر على أساس نوع الجنس في عقود العمل واتفاقات المساومة الجماعية. |
Aussi bien le Code du travail que la loi sur les contrats de travail prévoient une rémunération égale pour un travail de valeur égale. | UN | وينص كل من قانون العمل وقانون عقود العمل على المساواة في الأجر على العمل المتساوي. |
Il a prié l'Espagne de veiller à ce que les acteurs privés respectent la législation relative à l'égalité de traitement et la non-discrimination ainsi que le principe de salaire égal pour un travail d'égale valeur. | UN | وتحث اللجنة إسبانيا على رصد امتثال الجهات الخاصة للتشريع المتعلق بالمساواة في المعاملة وبعدم التمييز ولمبدأ المساواة في الأجر على العمل ذي القيمة المتساوية(103). |
Pour être efficaces, les mécanismes de rémunération liée aux résultats doivent être largement acceptés. | UN | يجب أن تكون مخططات تحديد الأجر على أساس الأداء مقبولة على نطاق واسع لكي تصبح فعالة. |
Elle confirme avoir avancé désormais son étude au-delà de la simple notion de résultats pour la détermination de la rémunération, et tester actuellement la mise en place d'un système concret de rémunération liée aux résultats dans plusieurs organisations appliquant le régime commun. | UN | وهي تؤكد أنها قد تجاوزت مفهوم تحديد الأجر على أساس الأداء وتقوم حاليا باختبار تنفيذ نظام لتحديد الأجر على هذا الأساس في عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Il y a un lien très net entre l’évaluation du comportement professionnel et l’augmentation du traitement, et le système de rémunération liée aux résultats est conçu de façon que les primes soient en rapport avec la contribution des fonctionnaires à l’exécution des programmes. | UN | هناك رابطات واضحة بين تقييم الأداء والزيادات في المرتبات، ونظم تحديد الأجر على أساس الأداء معدة بحيث تتناسب جوائز الأداء مع مساهمات الموظفين في إنجاز البرامج. |
Une fois que ces ressources ont été approuvées, les chefs de secrétariat sont habilités à les utiliser comme bon leur semble, notamment pour financer le mécanisme de rémunération liée aux résultats, et doivent rendre compte des mesures qu’ils ont prises aux organes directeurs; | UN | وبعد إقرار الموارد المالية، يمنح الرؤساء التنفيذيون سلطة لاستعمال تلك الموارد على النحو الذي يرونه مناسباً، بما في ذلك من أجل إقامة مخطط تحديد الأجر على أساس الأداء، ويكونون مسؤولين أمام الأجهزة التشريعية عن أعمالهم؛ |
Il y a un lien très net entre l'évaluation du comportement professionnel et l'augmentation du traitement, et les systèmes de rémunération liée aux résultats sont conçus de telle sorte que les primes de rendement sont proportionnelles à la contribution des fonctionnaires à l'exécution des programmes. | UN | ضرورة وجود أوجه ربط واضحة بين تقييم الأداء وزيادات المرتبات، ونظم تحديد الأجر على أساس الأداء معدّة بحيث تتناسب مكافآت الأداء مع مساهمات الموظفين في إنجاز البرامج. |
En vue de promouvoir la GAR à l'ONU, le Secrétaire général devrait concevoir un système d'incitation et de rémunération liée aux résultats et le soumettre à l'Assemblée générale pour examen. | UN | ينبغي أن يضع الأمين العام، كطريقة لدعم نهج الإدارة المستندة إلى النتائج في الأمم المتحدة، مخططاً للحوافز وتحديد الأجر على أساس الأداء، كي تنظر فيه الجمعية العامة. |
Égalité de rémunération pour un travail de valeur égale | UN | تساوي الأجر على العمل المتساوي القيمة |
- Égalité de rémunération pour un travail égal et de même valeur; | UN | - المساواة في الأجر على العمل المتساوي والعمل ذي القيمة المتساوية، |
Le Gouvernement a été prié d'indiquer la manière dont le principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale est appliqué à ces types de paiement. | UN | وقد طلب من الحكومة أن تبين الطريقة التي تطبق بها مبدأ المساواة في الأجر على العمل المتساوي القيمة عند صرفها لهذين النوعين من المدفوعات. |
L'article 5 de cette loi, qui restreint l'application du principe d'égalité de rémunération aux emplois au sein d'une même entreprise, était à l'examen et l'on envisageait d'en étendre le champ d'application pour la comparaison des emplois. | UN | فالبند 5 من القانون، الذي يقضي بقصر تطبيق مبدأ المساواة في الأجر على العمل في نفس المؤسسة دون غيرها هو حاليا قيد الاستعراض، وتولى العناية في هذا السياق لتوسيع نطاق المقارنة بين الأجور. |
Le repos hebdomadaire rémunéré est fixé en fonction des conditions économiques et sociales du pays au profit des travailleurs. | UN | وتحدد فترة الراحة الأسبوعية مدفوعة الأجر على ضوء حالة البلد الاقتصادية والاجتماعية ولصالح العمال. |
c) La protection de la rémunération, qui garantit que le salaire ne sera en aucun cas amputé, sauf disposition contraire de la loi, considérant que le salarié devrait toujours disposer d'un salaire qui lui permette à lui et à sa famille d'avoir un niveau de vie acceptable. | UN | حماية الأجر على نحو يكفل عدم اقتطاع أي جزء منه إلا إذا أمر القانون بذلك، على أن يحتفظ العامل دائما بجزء من الأجر يمكنه وأسرته من العيش في مستوى مقبول. |
D'après ce principe, la charge de travail assumée par l'employé peut être mesurée à partir de la quantité de produits fabriqués ou du nombre d'heures travaillées. 3. rémunération en fonction des qualifications professionnelles. | UN | 2 - التفريق في الأجر على أساس حجم العمل - يمكن بمقتضى هذا المبدأ أن يقاس حجم العمل الذي يؤديه العامل من واقع كمية المنتجات المحققة أو عدد ساعات العمل. |
En conséquence de quoi, conformément au principe d'une < < rémunération égale pour un travail de valeur égale > > , aucune distinction fondée sur la nationalité ne pouvait être admise. | UN | لذلك، وتمشيا مع مبدأ " نفس الأجر على نفس العمل " ، لا ينبغي أن تكون هناك أي فوارق في الأجور على أساس الجنسية. |
Le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan attache une grande importance à l'amélioration de la situation des femmes et a ratifié la Convention le 6 mai 1995 ainsi que différentes conventions relatives à la protection de la maternité, au salaire égal pour un travail égal et aux droits politiques des femmes dans les années à venir. | UN | 4 - وقال إن حكومة أوزبكستان تعلق أهمية كبرى على تحسين وضع المرأة وإنها صدقت على الاتفاقية في 6 أيار/مايو 1995 وكذلك على اتفاقيات شتى بشأن حماية الأمومة والمساواة في الأجر على العمل الواحد والحقوق السياسية للمرأة في السنوات التالية. |
Le salaire doit être versé à intervalles réguliers dans les conditions fixées par la loi (art. 5). | UN | وينبغي دفع الأجر على فترات فاصلة منتظمة وفقاً للشروط المنصوص عليها في القانون (المادة 5). |
La rémunération des mineurs ne doit en aucun cas être fonction de la productivité ou liée à un travail à la tâche. | UN | ولا يجوز بأى حال من الأحوال تحديد الأجر على أساس القطعة أو الإنتاج. |
La première simulation de rémunération au mérite sur la base du suivi du comportement professionnel en 2004 interviendrait à peu près au même moment. | UN | وأضاف أنه سيتم في ذلك الوقت تقريبا أول حساب/محاكاة لنظام الأجر على أساس الأداء، استنادا إلى إدارة الأداء في عام 2004. |
Pour 1996, les incidences sur le budget ordinaire de l'Organisation du relèvement de l'élément rémunération s'élèveraient à 10 251 530 dollars; les incidences des mesures concernant l'ensemble des autres éléments s'élèveraient au total à 348 470 dollars. | UN | وأثر عنصر زيادة اﻷجر على الميزانية العادية للأمم المتحدة في عام ١٩٩٦ = ٥٣٠ ٢٥١ ١٠ دولارا: ويبلغ المجموع لسائر العناصر ٤٧٠ ٣٤٨ دولارا. |