"الأجل الرامية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • terme visant à
        
    • terme pour
        
    Le Brésil a pris note des programmes à long terme visant à améliorer la situation des personnes vulnérables et a demandé des détails complémentaires sur leur mise en œuvre. UN 53- ولاحظت البرازيل البرامج طويلة الأجل الرامية إلى تحسين وضع الفئات الضعيفة وتساءلت عن تفاصيل تنفيذها.
    Cette aide au développement doit s'accompagner d'investissements à long terme visant à renforcer les capacités des pays en développement, notamment par des transferts de technologies appropriés en vue de respecter les impératifs du développement durable. UN ويجب أن تكون هذه المساعدة الإنمائية مصحوبة بالاستثمارات الطويلة الأجل الرامية إلى تعزيز بناء قدرات البلدان النامية، ولا سيما من خلال نقل التكنولوجيا الملائمة بغية تلبية متطلبات التنمية المستدامة.
    Il couvre toutes les activités à plus long terme visant à réintégrer les réfugiés qui rentrent dans leur pays d'origine ou à les installer sur place dans leur pays d'asile. UN وتشمل جميع الأنشطة طويلة الأجل الرامية إلى إعادة إدماج اللاجئين في بلدانهم الأصلية أو إدماج اللاجئين محلياً في بلدان اللجوء.
    L'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire avait pris des mesures importantes pour répondre aux besoins pressants et entreprendre des actions à long terme visant à instaurer des systèmes alimentaires durables. UN وقد اتخذت فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمي، التابعة لأمم المتحدة، خطوات هامة تجاه معالجة كل من الاحتياجات العاجلة والجهود الطويلة الأجل الرامية إلى إقامة نظم مستدامة للأغذية.
    Les mesures prises à court terme pour stabiliser la situation doivent protéger les populations pauvres de la planète, et les mesures visant à plus long terme à parer aux nouvelles crises doivent garantir un financement durable susceptible de renforcer les politiques par lesquelles les pays en développement réagissent à la crise. UN وينبغي للتدابير القصيرة الأجل الرامية إلى إعادة الاستقرار إلى الوضع الراهن أن تكفل حماية فقراء العالم، في حين أن التدابير الطويلة الأجل الرامية إلى تقليل احتمالات تكرّر حدوث الأزمة يجب أن تكفل تمويلا مستداما لتقوية استجابة السياسة العامة لدى البلدان النامية.
    L'augmentation des ressources du Fonds monétaire international et l'amélioration de sa panoplie d'instruments de prêts utilisables pour résoudre la crise mondiale sont limitées par la lenteur des progrès de la réforme menée à long terme pour améliorer la gouvernance et la légitimité du Fonds. UN 64 - ومما يحول دون تعزيز قاعدة موارد الصندوق، وتحسين أدواته لتقديم القروض اللازمة لمعالجة الأزمة العالمية، التقدم البطيء في الإصلاحات الطويلة الأجل الرامية إلى تعزيز حوكمة الصندوق وشرعيته.
    Le Rapporteur spécial lance une nouvelle fois un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle axe son assistance sur des projets de développement à long terme visant à instaurer un climat propice à la paix. UN ويجدد المقرر الخاص نداءه إلى الجهات المانحة لكي تقدم مساعدتها إلى المشاريع الإنمائية الطويلة الأجل الرامية إلى توفير بيئة مؤدية إلى تحقيق السلام. مقدمة
    Ils ont suggéré un certain nombre de solutions à court et à long terme visant à promouvoir l'utilisation durable et la conservation de la diversité biologique et des écosystèmes des zones ne relevant d'aucune juridiction nationale. UN واقترح المشاركون طائفة من الخيارات القصيرة الأجل والطويلة الأجل الرامية إلى النهوض بالتنمية المستدامة وحفظ التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية الواقعة خارج نطاق الولاية القضائية الوطنية.
    Il faudrait continuer à mettre en œuvre, tant au niveau central qu'au niveau local, la stratégie à long terme visant à accroître le nombre de femmes au sein des Institutions provisoires et leurs responsabilités. UN وينبغي مواصلة تنفيذ الاستراتيجية الطويلة الأجل الرامية إلى زيادة عدد النساء في المؤسسات المؤقتة وتحسين وضعهن في تلك المؤسسات على كل من المستويين المركزي والمحلي.
    D'autres participants ont aussi fait observer qu'il faut s'attaquer à la dégradation des terres sous l'angle des investissements à long terme visant à réduire cette dégradation, et qu'il est essentiel de préparer les agriculteurs et les gestionnaires des terres à la gestion durable et adaptative, notamment dans des conditions climatiques difficiles. UN ولاحظ بعض المشاركين أيضاً أن التصدي لتردي الأراضي مسألة ينبغي تناولها في سياق الاستثمارات الطويلة الأجل الرامية إلى الحد من تردي الأراضي، وأن من الضروري إعداد المزارعين والقائمين على إدارة الأراضي للاضطلاع بإدارة تكيفية ومستدامة، ولا سيما في ظل الظروف المناخية الصعبة.
    La stratégie à long terme visant à accroître le nombre de femmes au sein des Institutions provisoires et y améliorer leur statut, qui a été élaborée par le Bureau des affaires relatives à l'égalité des sexes et approuvée par le Gouvernement le 3 mai, devrait être appliquée plus avant. UN 27 - وينبغي مواصلة تنفيذ الاستراتيجية الطويلة الأجل الرامية إلى زيادة عدد النساء وتحسين وضعهن في المؤسسات المؤقتة، التي قام بصياغتها مكتب المساواة بين الجنسين وأقرتها الحكومة في 3 أيار/مايو.
    48. Des représentants de donateurs ont aussi fait observer que le financement de situations d'urgence humanitaire telles que les tremblements de terre et le tsunami survenu dans l'océan Indien en 2004, pouvait détourner des ressources d'autres priorités telles que les programmes à plus long terme visant à renforcer les capacités de protection en cas de catastrophe, créant ainsi des distorsions. UN 48 - وأشار ممثلو المانحين أيضاً إلى أن الحاجة الملحة إلى تمويل الطوارئ الإنسانية، مثل الزلازل وكارثة تسونامي في المحيط الهندي عام 2004 قد تحوّل وجهة الأموال من أولويات أخرى، مثل البرامج الطويلة الأجل الرامية إلى بناء القدرات على الحماية من الكوارث، وهو ما يسبب التشوهات.
    48. Des représentants de donateurs ont aussi fait observer que le financement de situations d'urgence humanitaire telles que les tremblements de terre et le tsunami survenu dans l'océan Indien en 2004, pouvait détourner des ressources d'autres priorités telles que les programmes à plus long terme visant à renforcer les capacités de protection en cas de catastrophe, créant ainsi des distorsions. UN 48- وأشار ممثلو المانحين أيضاً إلى أن الحاجة الملحة إلى تمويل الطوارئ الإنسانية، مثل الزلازل وكارثة تسونامي في المحيط الهندي عام 2004 قد تحوّل وجهة الأموال من أولويات أخرى، مثل البرامج الطويلة الأجل الرامية إلى بناء القدرات على الحماية من الكوارث، وهو ما يسبب التشوهات.
    27. Le Comité note avec satisfaction les mesures prises par l'État partie, y compris l'adoption de la résolution gouvernementale No 1093/1997 concernant un train de mesures à moyen terme visant à élever le niveau de vie de la population rom; cependant, il demeure préoccupé de la persistance de pratiques discriminatoires à l'encontre de ce groupe minoritaire. UN 27- ولئن كانت اللجنة تلاحظ مع التقدير التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، بما في ذلك اعتماد قرار الحكومة رقم 1093/1997 بشأن مجموعة التدابير المتوسطة الأجل الرامية إلى تحسين مستوى معيشة السكان من الروما، فإن استمرار الممارسات التمييزية ضد مجموعة الأقلية هذه يظل مدعاة لقلقها.
    27. Le Comité note avec satisfaction les mesures prises par l'État partie, y compris l'adoption de la résolution gouvernementale No 1093/1997 concernant un train de mesures à moyen terme visant à élever le niveau de vie de la population rom; cependant, il demeure préoccupé de la persistance de pratiques discriminatoires à l'encontre de ce groupe minoritaire. UN 27- ولئن كانت اللجنة تلاحظ مع التقدير التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، بما في ذلك اعتماد قرار الحكومة رقم 1093/1997 بشأن مجموعة التدابير المتوسطة الأجل الرامية إلى تحسين مستوى معيشة السكان من الروما، فإن استمرار الممارسات التمييزية ضد مجموعة الأقلية هذه يظل مدعاة لقلقها.
    Une telle approche devrait se caractériser par une meilleure intégration des mesures à court terme visant à répondre aux besoins d'ordre humanitaire des populations vulnérables et des politiques et stratégies d'investissement à plus long terme destinées à remédier aux facteurs structurels qui contribuent à l'aggravation temporaire des vulnérabilités et aux mauvais résultats chroniques de l'agriculture africaine. UN وينبغي أن يتألف هذا النهج من تكامل أكبر بين التدابير القصيرة الأجل الرامية إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان الضعفاء والتدابير السياساتية والاستراتيجيات الاستثمارية الأطول أجلا الرامية إلى معالجة العوامل الهيكلية الأساسية التي تسهم في زيادة أوجه الضعف القصيرة الأجل وفي تدني أداء القطاع الزراعي في أفريقيا على المدى البعيد.
    94.3 Promouvoir des programmes et initiatives à long terme visant à favoriser concrètement la pleine intégration nationale et à lutter contre la discrimination structurelle, par exemple en utilisant les langues minoritaires dans les procédures et les documents officiels et en énonçant une interdiction de la discrimination dans le Code civil (Mexique); UN 94-3- تشجيع البرامج والمبادرات طويلة الأجل الرامية إلى تعزيز الإدماج الوطني الكامل ومكافحة التمييز الهيكلي بصورة فعالة، وذلك مثلاً بدمج لغات الأقليات في الإجراءات والوثائق الرسمية ودمج حظر التمييز في المدونة المدنية (المكسيك)؛
    Le Programme de coopération de Copenhague de l'ASEM dans la lutte contre le terrorisme international, adopté lors de la quatrième réunion au sommet tenue à Copenhague du 22 au 24 septembre 2002, comprend diverses activités à court, à moyen et à long terme, visant à promouvoir la coopération dans la lutte contre le terrorisme international et la criminalité transnationale organisée. UN 82 - وخلال مؤتمر القمة الرابع للاجتماع الآسيوي الأوروبي الذي عقد في كوبنهاغن في الفترة من 22 إلى 24 أيلول/سبتمبر 2002، اعتمد المؤتمر برنامج كوبنهاغن للتعاون في مجال مكافحة الإرهاب الدولي، ويتضمن البرنامج الكثير من الأنشطة القصيرة والمتوسطة والطويلة الأجل الرامية إلى تعزيز التعاون على مناهضة الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    61. La Chine s'est félicitée de ce que, dans ses efforts à long terme pour éradiquer la pauvreté, Madagascar accorde la priorité à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 61- وأعربت الصين عن تقديرها لأن مدغشقر تولي أولوية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في جهودها الطويلة الأجل الرامية إلى القضاء على الفقر.
    Il faut donc envisager la lutte contre la corruption comme un élément des efforts à déployer à plus long terme pour promouvoir les pratiques de bonne gouvernance à tous les niveaux et comme partie intégrante du programme de développement global prévoyant la mise en place de toute une gamme d'autres capacités. UN وهذا يعني أن جهود مكافحة الفساد يجب أن تُفهم على أنها عنصر من عناصر الجهود الطويلة الأجل الرامية إلى تشجيع ممارسات الحوكمة الرشيدة على جميع المستويات وجزء من الجهد الإنمائي الشامل من أجل بناء مجموعة متنوعة من القدرات الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus