"الأجل القصير" - Traduction Arabe en Français

    • court terme
        
    • immédiat
        
    • brève échéance
        
    • courte durée
        
    • bref délai
        
    • court et
        
    • rapidement
        
    • à court
        
    • avenir proche
        
    • immédiate
        
    • immédiates
        
    • courte période
        
    Proposition no 24 À court terme, construction de deux prisons au Puntland et au Somaliland. UN الاقتراح رقم 24: القيام في الأجل القصير بتشييد سجنين في بونتلاند وصوماليلاند
    Néanmoins, si l'ouverture des marchés était bénéfique à long terme, elle avait aussi un coût à court terme. UN ولكن، إذا كان لانفتاج الأسواق فوائد في الأجل الطويل، فإن له أيضاً تكاليف في الأجل القصير.
    En conséquence, la Cisjordanie connaîtra des niveaux de pauvreté encore plus élevés à court terme et à moyen terme. UN وستشهد الضفة الغربية نتيجة لذلك ارتفاعا أكبر في مستويات الفقر في الأجل القصير إلى المتوسط.
    L'orateur souhaiterait que, dans son résumé, le Président indique qu'une aide critique s'impose à court terme. UN وذكر أنه يود أن يتضمن موجز الرئيس الإشارة إلى أن هناك حاجة إلى مساعدة كبيرة في الأجل القصير.
    L'orateur souhaiterait que, dans son résumé, le Président indique qu'une aide critique s'impose à court terme. UN وذكر أنه يود أن يتضمن موجز الرئيس الإشارة إلى أن هناك حاجة إلى مساعدة كبيرة في الأجل القصير.
    Des progrès pourraient être réalisés à court terme sur plusieurs fronts pendant que les discussions se poursuivraient pour trouver des solutions globales à long terme. UN وأشير إلى أنه يمكن في الأجل القصير تحقيق تقدم على مختلف الجبهات بينما تستمر المناقشات بشأن الحلول الشاملة الأطول أجلا.
    La délégation fidjienne attend de prendre connaissance du bilan à court terme auquel doit procéder le Département de l'appui aux missions. UN وقال إن وفد بلده يتطلع إلى ما ستضطلع به إدارة الدعم الميداني من استعراض وتقييم في الأجل القصير.
    À court terme, l'identification des besoins en formation et une stratégie de mise en œuvre sont prioritaires. UN وينبغي العمل ضمن أولويات الأجل القصير على تحديد الاحتياجات في مجال التدريب ووضع استراتيجية للتنفيذ.
    Il n'était pas prévu à court terme de modifier cette disposition constitutionnelle. UN وليس من المعتزم تعديل هذا الحكم من الدستور في الأجل القصير.
    De plus, les engagements au titre des avantages à court terme sont évalués sans actualisation. UN وتقاس الالتزامات المتعلقة باستحقاق الموظفين في الأجل القصير على أساس عدم الخصم.
    Cependant, à court terme, il reste 150.000 demandes à satisfaire. UN ولكن ما زال يتعين تلبية 000 150 طلب في الأجل القصير.
    Il recommande enfin que les mesures à court terme répondent de manière cohérente aux impératifs de viabilité sur les plans économique, social et environnemental. UN وأخيرا، يوصي الميثاق بأن تكون التدابير المتخذة على الأجل القصير متسقة مع الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    :: Il importe de trouver le juste milieu entre les résultats à court terme et les objectifs à long terme, et de veiller à ce que ceux-ci soient pris en compte dans les plans de développement nationaux. UN :: لا بد من تحقيق توازن دقيق بين تحقيق نتائج في الأجل القصير وبلوغ الأهداف الطويلة الأجل وهناك حاجة ماسة إلى كفالة أن تتضمن الخطط الإنمائية الوطنية نهجا طويلة الأجل
    Ces perspectives de croissance à court terme sont subordonnées à l'hypothèse que les résultats à l'exportation compenseront les effets défavorables de l'austérité budgétaire. UN وتوقّعات النموّ في الأجل القصير هذه مرهونة بتوقّع أن يفوق أثر الأداء التصديري الآثار السلبية للتقشّف المالي العام.
    Plusieurs d'entre eux possèdent encore d'une grande marge de manœuvre budgétaire pour stimuler davantage la reprise à court terme. UN وما زال لدى العديد منها متسع مالي كبير بما يكفي لاتخاذ إجراءات تحفيزية إضافية في الأجل القصير.
    Cibler les pauvres et les personnes vulnérables ainsi que les risques réels est indispensable à l'efficacité de l'action à court terme. UN واستهداف الفقراء والضعفاء والمخاطر الفعلية عنصر أساسي في كفاءة الاستجابة في الأجل القصير.
    Il ne faut guère espérer obtenir les résultats espérés à court terme. UN وقد لا يمكن تحقيق النتائج المرغوب فيها على الأجل القصير.
    Et les gains à court terme seront neutralisés par les pertes à long terme s'il s'ensuit une dégradation supplémentaire des écosystèmes qui compromet les capacités futures à maintenir les niveaux de production actuels. UN وستقابل المكاسب في الأجل القصير خسائر في الأجل الطويل إذا أدت زيادة الإنتاج إلى استمرار تدهور النظم الإيكولوجية، لتهدد بذلك القدرة على الحفاظ على مستويات الإنتاج الحالية في المستقبل.
    L’avenir immédiat de la plupart des institutions démocratiques est lourd d’incertitudes. UN وتحيط الشكوك بمستقبل معظم المؤسسات الديمقراطية في الأجل القصير.
    Restent deux autres objectifs majeurs à atteindre à brève échéance. UN وثمة هدفان رئيسيان آخران متبقيان في الأجل القصير.
    On étudie actuellement la possibilité d'organiser, sur une petite échelle, des activités de courte durée susceptibles de créer des emplois et de promouvoir l'autosuffisance tout en prévoyant une aide alimentaire d'appoint. UN ويجري تقييم اﻷنشطة الصغيرة في اﻷجل القصير التي يمكن دعمها بسلع المعونة الغذائية لتوليد العمالة وتشجيع الاكتفاء الذاتي.
    Ces Parties ne pourront donc pas, à si bref délai, soumettre leurs informations par voie électronique de façon qu'elles puissent être consultées par l'intermédiaire du système d'information. UN وليس عمليا من ثم أن تقدم هذه الأطراف في الأجل القصير معلومات إلكترونيا ليتيسر الاطلاع عليها بواسطة نظام المعلومات.
    Ces activités ont notamment consisté en l'évaluation des capacités de base puis en l'élaboration de plans complets pour le renforcement des capacités à court et à long termes. UN وشمل ذلك إجراء تقييم لأصول القدرات الأساسية، ثم وضع خطط شاملة لتنمية القدرات تتراوح بين الأجل القصير والأجل الطويل.
    :: Élaboration d'un cadre commun de coopération avec le PNUD afin d'appuyer les activités programmatiques à court terme du secteur de la justice en vue de déployer rapidement une capacité opérationnelle pour le système judiciaire au niveau national UN :: وضع إطار مشترك للتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتقديم الدعم في الأجل القصير للأنشطة البرنامجية لقطاع العدالة من أجل سرعة نشر القدرة التشغيلية للعدالة الوطنية
    En fait, cette fusion ne semble pas possible dans un avenir proche pour un certain nombre de raisons, notamment la forte opposition que rencontre cette idée chez les fonctionnaires, qu'ils relèvent du système de justice de l'Organisation des Nations Unies ou de celui de l'OIT. UN فهذا التوحيد لا يبدو قابلاً للتحقيق في الأجل القصير لعدد من الأسباب، من بينها ما يلقاه من معارضة قوية من موظفي كل من الأمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية.
    Ce sont le sousdéveloppement et la pauvreté qui forcent les habitants des pays du Sud à tirer tout ce qu'ils peuvent de la terre car il y va de leur survie immédiate. UN إن التخلف والفقر هما اللذان يضطران من يعيش في بلدان العالم الثالث إلى استخراج ما يمكنهم استخراجه من الأرض لأغراض البقاء عل قيد الحياة في الأجل القصير.
    Elles soutenaient que les réformes structurelles garantiraient que les débiteurs seraient à même de rembourser leurs dettes au—delà des échéances immédiates. UN وقد كانت حجة هذه المصارف أن الاصلاحات الهيكلية ستضمن قدرة المدينين على مواصلة سداد ديونهم إلى ما بعد الأجل القصير.
    En courte période, il sera peut-être nécessaire d'accorder une plus grande latitude aux PME dans le processus d'application de normes plus rigoureuses à un secteur tout entier. UN وقد يلزم في اﻷجل القصير منح مهل أصول للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم أثناء فرض معايير أشد صرامة على قطاع بعينه ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus