On envisage d'instaurer une coopération à long terme entre l'OCE et la CESAP pour la mise au point de politiques répondant aux problèmes d'environnement signalés dans le rapport. | UN | ويتوقع أن يتم تعاون طويل الأجل بين المنظمة واللجنة في وضع سياسات للتصدي للمشاكل البيئية المحددة في التقرير. |
La Jordanie soutient pleinement tous les efforts visant à conclure un accord de paix à long terme entre les Israéliens et les Palestiniens réglant toutes les questions du statut final, notamment celle des réfugiés. | UN | وأكدت أن الأردن يؤيد تأييدا كاملا كل الجهود الرامية إلى إبرام اتفاق سلام طويل الأجل بين الإسرائيليين والفلسطينيين يعالج جميع مسائل الوضع النهائي، بما في ذلك اللاجئون. |
Il est d'une importance cruciale que soient élaborées une politique d'intégration et une politique de réconciliation à long terme entre les bouddhistes et la minorité musulmane rohingya de l'État Rakhine. | UN | ومن الضروري وضع سياسة للإدماج والمصالحة الطويلة الأجل بين بوذيي ولاية راخين ومسلمي أقلية روهينغيا. |
Ils ont évoqué l'importance particulière de différentes conférences consacrées à l'Afghanistan, telles celles de Bonn et de Tokyo, qui avaient permis de définir les modalités du partenariat à long terme entre ce pays et la communauté internationale pour les années à venir. | UN | وأشاروا أيضا إلى أهمية مختلف المؤتمرات المعقودة بشأن أفغانستان، من قبيل مؤتمري بون وطوكيو، لا سيما في إقامة شراكة طويلة الأجل بين أفغانستان والمجتمع الدولي للسنوات المقبلة. |
Fonds reçus, ou contributions annoncées et enregistrées comme étant à recevoir, au titre d'exercices financiers à venir - qui ne sont donc pas portés au crédit du compte de recettes de l'exercice sur lequel porte le rapport. | UN | السياسة المتعلقة بالسيولة - بسبب طبيعة تنفيذ البرامج وتدفقات اليونيسيف النقدية، قد تحدث من وقت لآخر اختلالات قصيرة الأجل بين المدفوعات النقدية من الموارد العادية والمتحصلات النقدية. |
Mutations de longue durée entre lieux d'affectation différents des fonctionnaires des catégories des administrateurs, des directeurs et du Service mobile entre 2007 et 2011 | UN | التنقلات طويلة الأجل بين مراكز العمل التي قام بها موظفون من الفئة الفنية وفئة المديرين وفئة الخدمة الميدانية، في الفترة 2007-2011 |
A. Menaces à long terme à la sécurité alimentaire Les déséquilibres à long terme entre les replis et les poussées de la demande ont alimenté l'instabilité des cours des produits alimentaires et des combustibles. | UN | 20 - لقد زادت الاختلالات طويلة الأجل بين الاستجابة البطيئة في مجال العرض وزيادة الطلب من تقلبات أسعار الأغذية والوقود. |
Les pouvoirs publics ont encouragé l'établissement de relations à long terme entre les acheteurs et les vendeurs et, dans certains cas, ont ordonné à des entreprises de certains secteurs de fusionner, par exemple les industries des PVC et des fibres synthétiques. | UN | وشجّعت الحكومة على العلاقة طويلة الأجل بين المشترين والبائعين، وأصدرت في بعض الحالات أوامر لشركات بالاندماج في قطاعات معينة، كما حدث في صناعات بوليفينيل الكلوريد والألياف الاصطناعية. |
Notre deuxième cadre de programme par pays, qui constitue le cadre pour une coopération technique à moyen terme entre l'AIEA et le Ghana, a été signé il y a quelques mois. | UN | وإن الإطار البرنامجي القطري الثاني، الذي يشكّل إطار التعاون التقني المتوسط الأجل بين الوكالة وغانا، قد تم التوقيع عليه قبل عدة أشهر. |
L'établissement d'un partenariat à long terme entre les États-Unis et la Russie semble être envisagé par les deux pays et les chances d'aboutir sont réelles. | UN | ويبدو أن الشراكة الطويلة الأجل بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على جدول أعمال البلدين وفي آفاقهما ونأمل أن تكون واقعية. |
La relation à long terme entre les constructeurs automobiles et leurs fournisseurs permettait à l'ensemble du secteur de réduire les coûts des transactions en instaurant entre les entreprises une division du travail efficace. | UN | والعلاقة الطويلة الأجل بين صانعي السيارات ومورديهم تمكن القطاع بأسره من تخفيض تكاليف الصفقات بإنشاء تقسيم للعمل بين الشركات متسم بالفعالية. |
Il s'agit de domaines intimement liés, qui ont trait aux rapports à long terme entre les trois pouvoirs, à la rationalisation du rôle du pouvoir judiciaire, à la limitation de la croissance débridée de la bureaucratie et au renforcement de l'état de droit. | UN | وهذه المجالات مترابطة ترابطاً وثيقاً وتتصل بالعلاقة الطويلة الأجل بين فروع الحكومة الثلاثة، وبتبسيط دور السلطة القضائية، والحد من النمو الجامح في البيروقراطية الحكومية، وتعزيز سيادة القانون. |
L'analyse a fait apparaître que les facteurs de succès étaient notamment un rapport à long terme entre deux pays, axé sur une approche coordonnée de l'éducation aux sciences et aux techniques spatiales. | UN | وذكر أنه يبدو من التحليل أن عوامل النجاح تشمل وجود علاقة طويلة الأجل بين بلدين مع وجود نهج منسق ازاء التعليم في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء. |
3.1 Elle estime que les propositions présentées le 6 juin 2006 contiennent des bases et des éléments utiles pour la coopération globale et à long terme entre les deux parties. | UN | 3/1 أنها تعتبر أن المقترح المؤرخ 6 حزيران/يونيه 2006 يتضمن أسسا وإمكانيات مفيدة لتعاون شامل وطويل الأجل بين الجانبين. |
Dans ce nouveau cycle de négociations, le principal objectif de la République islamique d'Iran est de parvenir à un accord global, fondé sur la bonne volonté collective, qui permette d'établir des liens de coopération à long terme entre les parties et qui contribue à renforcer durablement la sécurité régionale et internationale et à instaurer une paix juste. | UN | وفي هذه الجولة الجديدة من المفاوضات، فإن الغاية الرئيسية التي ترومها جمهورية إيران الإسلامية هي التوصل إلى اتفاق شامل، يكون قائما على النوايا الحسنة الجماعية التي ستساعد على إقامة تعاون طويل الأجل بين الأطراف، وستسهم في إحلال أمن مستدام وقوي على الصعيدين الإقليمي والدولي وفي تحقيق سلام عادل. |
Le démantèlement des groupes armés au Liban demeure crucial pour la stabilisation du pays et contribuera considérablement à l'instauration d'une solution à long terme entre Israël et le Liban. | UN | 7 - ما زال تفكيك الجماعات المسلحة في لبنان عنصرا حاسما في تحقيق استقرار لبنان، وسيساهم بشكل كبير في التوصل إلى تسوية طويلة الأجل بين إسرائيل ولبنان. |
Il envisage également l'appui aux activités locales de création de capacités et la promotion de partenariats technologiques à long terme entre détenteurs et utilisateurs potentiels de technologies vertes. | UN | ويشدد أيضاً على دعم بناء القدرات المحلية وتعزيز الشراكات التكنولوجية الطويلة الأجل بين حائزي التكنولوجيات السليمة بيئياً ومستخدميها المحتملين. |
Par conséquent, les États doivent surveiller les modalités contractuelles à long terme entre investisseurs, acheteurs et agriculteurs/producteur pour prévenir les risques d'exploitation de ces derniers, et le cas échéant, de veiller à la disponibilité de mesures réparatrices. | UN | وبالتالي، يجب على الدول مراقبة الترتيبات الطويلة الأجل بين المستثمرين والبائعين وبين المزارعين والمنتجين لمنع خطر الانتهاكات، أو في حالة وقوع انتهاك، ضمان توافر سبل انتصاف فعالة. |
" Promotion d'accords de coopération à long terme entre des entreprises de pays développés et de pays en développement en vue de la mise au point d'écotechniques. | UN | " ينبغي تعزيز الترتيبات التعاونية الطويلة الأجل بين مؤسسات البلدان المتقدمة ومؤسسات البلدان النامية لتطوير التكنولوجيا السليمة بيئياً. |
Cette baisse du coût ne résulterait ni d'une réduction des coûts salariaux, qui font l'objet d'accords à long terme entre la ville de New York et différents syndicats, ni d'une baisse du coût des fournitures - qui restera probablement stable. | UN | ولن يكون هذا الانخفاض في التكاليف نتيجة لتخفيض في تكلفة العمل - المحددة في اتفاقات طويلة الأجل بين مدينة نيويورك ومختلف النقابات العمالية - ولا نتيجة لكلفة اللوازم، التي يرجح أن تبقى مستقرة. |
Fonds reçus, ou contributions annoncées et enregistrées comme étant à recevoir, au titre d'exercices financiers à venir - qui ne sont donc pas portés au crédit du compte de recettes de l'exercice sur lequel porte le rapport. | UN | السياسة المتعلقة بالسيولة - بسبب طبيعة تنفيذ البرامج وتدفقات اليونيسيف النقدية، قد تحدث من وقت لآخر اختلالات قصيرة الأجل بين المدفوعات النقدية من الموارد العادية والمتحصلات النقدية. |
Le projet a accru la sensibilisation et a conduit à l'intégration d'un programme de formation sur la récupération de l'eau de pluie dans le programme universitaire, et à la consolidation de partenariats de longue durée entre les autorités environnementales et les conseils locaux et régionaux. | UN | 24 - رفع المشروع الوعي، مما أسفر عن إدراج برنامج تدريب على جمع مياه الأمطار في المنهج الجامعي، وتوحيد الشراكات الطويلة الأجل بين السلطات البيئية والمجالس المحلية والإقليمية. |