Mais le succès de l'Inde n'est évidemment pas uniquement lié aux apports d'IED. | UN | إلا أنه من الواضح أن نجاح الهند لا يرتبط فقط بتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد. |
Cela confirme que ni les entrées d'IED ni les bénéfices attendus de l'IED ne sont automatiques. | UN | ويؤكد ذلك أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد والعائدات المتوقعة من هذا الاستثمار لا تحدث بشكل تلقائي. |
Tous ces pays représentaient 38 % environ du stock intérieur total d'IED en Afrique en 2002. | UN | وقد استأثرت هذه الاقتصادات بحوالي 38 في المائة من إجمالي الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد لأفريقيا عام 2002. |
Ces pays représentaient 91 % du stock intérieur total d'IED de l'Europe centrale et orientale en 2002. | UN | واستأثرت هذه البلدان بنسبة 91 في المائة من إجمالي مخزون الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد لوسط وشرق أوروبا عام 2002. |
World Investment Report 2006: FDI from Developing and Transition Economies − Implications for Development. | UN | تقرير الاستثمار العالمي 2006: الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد من الاقتصادات النامية والانتقالية وآثاره على التنمية. |
En conséquence, ces pays ne souhaitent pas seulement se ménager une latitude suffisante pour réglementer les entrées d'IED. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذه البلدان لا تهتم فحسب بضمان مرونة كافية لنفسها في مجال تنظيم الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد. |
Certains accueillent l'IED accru en provenance de ces économies comme une nouvelle source de capital et de connaissances, alors que pour d'autres, il constitue aussi une nouvelle concurrence. | UN | فبعضها يُرحّب بزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد من تلك الاقتصادات كمصدر جديد من مصادر رأس المال والمعرفة، بينما يمثل أيضاً بالنسبة إلى بلدان أخرى منافسة جديدة. |
Comme on l'a vu précédemment, dans un certain nombre de PMA, les investissements en provenance des pays en développement représentent une forte proportion de l'apport total d'IED. | UN | وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، ففي عدد من أقل البلدان نمواً، يستأثر الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد من البلدان النامية بنصيب كبير من مجمل هذه الاستثمارات الواردة. |
La question primordiale est de savoir ce que les pays en développement peuvent faire pour profiter pleinement de l'expansion de l'IED en provenance du Sud. | UN | ومن الأسئلة الأساسية المطروحة ماذا يمكن للبلدان المضيفة النامية أن تفعله لكي تستفيد استفادة تامة من توسع الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد من الجنوب. |
Les entrées d'IED ont augmenté dans 126 des 200 pays étudiés. | UN | وزاد الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد في 126 من البلدان ال200 التي شملتها الدراسة الاستقصائية. |
17. Les pays en développement sont une source de plus en plus importante d'investissement étranger direct (IED) en Afrique. | UN | 17- أضحت البلدان النامية مصادر ذات أهمية متزايدة للاستثمار الأجنبي المباشر الوارد إلى أفريقيا. |
Par ailleurs, leur part dans le stock intérieur d'IED dans la région est passée de 6,9 % en 1999 à 7,4 % en 2008. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ارتفع نصيبها من رصيد الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد في المنطقة من 6.9 في المائة في عام 1999 إلى 7.4 في المائة في عام 2008. |
Mais ces politiques ont donné des résultats mitigés, et l'expérience a montré que sans un minimum de capacités nationales, les apports d'IED et leur impact en termes de développement restaient limités. | UN | فقد أظهرت تجارب البلدان أن عدم توفر حد أدنى من القدرات المحلية يحد من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد ومن أثرها على التنمية. |
L'intégration régionale avait aussi souvent facilité la coopération en matière de développement des infrastructures qui, à son tour, avait eu un effet positif sur les entrées d'IED. | UN | وكثيراً ما يسَّر التكامل الإقليمي أيضاً التعاون في تطوير الهياكل الأساسية، وهو ما كان له بدوره أثر إيجابي على الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد. |
Pour les pays qui possèdent un secteur exportateur vigoureux et des capacités technologiques, la difficulté consiste essentiellement à faire en sorte que les entrées d'IED favorisent le maintien de la compétitivité des exportations et l'exportation de produits et de services plus élaborés. | UN | فبالنسبـة للبلدان التي تتمتع بقاعدة تصدير محلية قوية وبقدرات تكنولوجية، يتمثل التحدي أساساً في كيف يمكن للاستثمار الأجنبي المباشر الوارد أن يساعد البلد على الابقاء على قدرته التنافسية التصديرية ورفع مستوى صادراته لتصبح منتجات وخدمات أكثر تطوراً. |
Une meilleure diffusion de l'information peut parfois aider à éliminer les lacunes en la matière qui freinent les apports d'IED. | UN | ويمكن لتحسين توفير المعلومات أن يساعد أحياناً في التغلب على المشاكل المتعلقة بنقص المعلومات والتي تحد من تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد. |
Ces dernières années, un certain nombre de pays en développement et de pays en transition sont parvenus à accroître sensiblement leurs exportations grâce à l'IED axé sur les exportations. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية تمكّن عدد من البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من زيادة صادراتها إلى حد كبير نتيجة للاستثمار الأجنبي المباشر الوارد الموجه نحو التصدير. |
Il faut également se pencher sur les risques que présentent les entrées d'IED. | UN | ° هنالك حاجة أيضاً للتصدي للمخاطر المحتملة المرتبطة بتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد. |
Réciproquement, huit des pays dans lesquels les entrées d'IED ont le plus diminué étaient des pays développés; le recul a été particulièrement sensible dans le cas de la Belgique et du Luxembourg, des États-Unis et de l'Allemagne. | UN | وبالمقابل، كان من بين البلدان العشرة التي شهدت أكثر الانخفاضات حدة في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد ثمانية من البلدان المتقدمة؛ وقد حدثت أشد الانخفاضات حدة في بلجيكا ولكسمبرغ والولايات المتحدة وألمانيا. |
Ces pays représentaient 42 % du stock intérieur total d'IED de l'Amérique latine et des Caraïbes en 2002. | UN | واستأثرت هذه البلدان بنسبة 42 في المائة من إجمالي مخزون الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في 2002. |
UNCTAD/WIR/2006 World Investment Report 2006: FDI from Developing and Transition Economies: Implications for Development | UN | تقرير الاستثمار العالمي لعام 2006: الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد من البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية وأثره على التنمية UNCTAD/WIR/2006 |