"الأجواء السياسية" - Traduction Arabe en Français

    • climat politique
        
    • contexte politique
        
    • atmosphère politique
        
    Toutefois, les dirigeants libanais ont récemment échangé publiquement des critiques à plusieurs reprises, ce qui a entraîné des tensions et une dégradation du climat politique, dans le contexte élargi d'une escalade verbale au niveau régional. UN ولكنها شهدت مؤخرا تبادلا علنيا للانتقادات بين الزعماء اللبنانيين. وقد أدى ذلك إلى توتر الأوضاع وتردي الأجواء السياسية وذلك ضمن السياق الأوسع لتصاعد حدة الخطاب على الصعيد الإقليمي.
    On continue de signaler des incidents du même genre, mais le climat politique s'est assaini quelque peu pendant la période à l'examen après l'entente sur la création et la composition de la Commission électorale nationale indépendante. UN وفي حين يستمر ورود تقارير عن أعمال العرقلة، تحسّنت الأجواء السياسية بعض الشيء خلال الفترة المشمولة بالتقرير بعد التوصل إلى حلول توافقية بشأن تكوين اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة وإنشائها.
    Le climat politique de la campagne du deuxième tour est resté en général paisible en dépit d'une certaine tension. UN 9 - وكانت الأجواء السياسية التي سادت حملة إعادة الانتخابات الرئاسية سلمية عموما، وإن كانت قد انتابها بعض التوتر.
    Ils ont toutefois déploré le contexte politique dans lequel ces élections s'étaient déroulées, en particulier le boycottage par l'opposition, l'interdiction de toute campagne politique contre le candidat unique, plusieurs actes de violence avant et après la campagne ainsi que les nombreux cas d'arrestation de membres de partis politiques d'opposition. UN إلا أنهم أعربوا عن استيائهم إزاء الأجواء السياسية التي أُجريت في ظلها تلك الانتخابات، بما في ذلك مقاطعة المعارضة لها، وحظر أي حملة سياسية ضد أي مرشح وحيد، ووقوع عدة أعمال عنف قبل الحملة وبعدها، فضلا عن العديد من الاعتقالات التي تعرض لها أعضاء من الأحزاب السياسية المعارِضة.
    Ces incidents n'ont pas manqué d'empoisonner l'atmosphère politique déjà surchauffée. UN 9 - وقد نجحت هذه الحوادث في تعكير الأجواء السياسية الساخنة أصلا.
    J'appelle la partie abkhaze à réexaminer sérieusement sa position et à tirer parti de l'évolution du climat politique à Tbilissi pour entamer des négociations sérieuses sur les questions de fond sur lesquelles porte le conflit. UN وأناشد الجانب الأبخازي أن يعيد بصورة جدية النظر في موقفه ويغتنم فرصة تغير الأجواء السياسية في تبليسي للدخول في مفاوضات جادة بشأن المسائل الجوهرية للصراع.
    Il a exhorté l'ensemble des partis politiques à privilégier la voie du dialogue et de la conciliation afin de faire baisser les tensions et ramener un climat politique apaisé au Tchad. UN وحثت جميع الأحزاب السياسية على تغليب طريق الحوار والمصالحة للتخفيف من حدة التوتر واستعادة الأجواء السياسية السلمية في تشاد.
    Aussi bien le Président que le Premier Ministre ont indiqué que le climat politique s'était considérablement amélioré ces derniers mois. UN 53 - أشار كل من الرئيس غباغبو ورئيس الوزراء سورو إلى أن الأجواء السياسية شهدت تحسنا ملموسا في الأشهر الماضية.
    Le climat politique s'est caractérisé par une espèce de crispation entre une opposition qui réclame l'organisation d'une conférence nationale souveraine ou un dialogue politique inclusif et une majorité qui ne juge pas une telle initiative nécessaire, le pays n'étant pas en crise politique. UN ويسود الأجواء السياسية نوع من التوتر بين المعارضة التي تطالب بتنظيم مؤتمر وطني سيادي أو حوار وطني شامل، وبين الأغلبية التي لا ترى ضرورة الأخذ بهذه المبادرة نظرا لأن البلد لا يمر بأزمة سياسية.
    Comme l'a déclaré José Miguel Insulza, Secrétaire général de l'OEA, le climat politique actuel ne permet pas la tenue d'élections. Lors d'une visite récente au Honduras, Jane Sharkosky, membre du Congrès des États-Unis, a pour sa part constaté l'existence de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme. UN وكما أوضح الأمين العام لمنظمة الدول الأمريكية، خوسيه ميغيل إنسولزا، لا تتوافر الأجواء السياسية المؤاتية لتنظيم انتخابات، وكما لاحظته وأشارت إليه عضوة مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة، جين شاركوسكي، خلال زيارتها الأخيرة إلى بلدنا، تلاحظ أجواء ثابتة تعمها انتهاكات حقوق الإنسان في هندوراس.
    Ces efforts ont abouti à un retournement du climat politique le 30 novembre, lorsque les deux chambres de l'Assemblée parlementaire de Bosnie-Herzégovine ont modifié leurs règlements intérieurs respectifs pour satisfaire aux critères définis par le Haut-Représentant. UN وأدت هذه المساهمة إلى تحول في الأجواء السياسية في 30 تشرين الثاني/نوفمبر، عندما اعتمد مجلسا الجمعية البرلمانية في البوسنة والهرسك تعديلات على نظاميهما الداخليين لبّت المعايير التي حددها الممثل السامي.
    Depuis mon rapport d'étape du 30 août 2004 (S/2004/698), l'état de la sécurité en Haïti s'est détérioré, en particulier à Port-au-Prince, et le climat politique est resté tendu. UN 6 - منذ تقريري المؤقت المؤرخ 30 آب/أغسطس 2004 (S/2004/698)، تدهور الوضع الأمني في هايتي، لا سيما في بورت - أو - برانس، وظلت الأجواء السياسية متوترة.
    Le fait que les médias internationaux rendent compte des cas les plus voyants continue de faire pression sur les décideurs pour qu'ils trouvent des ripostent satisfaisantes, bien que le climat politique actuel aboutisse souvent à des mesures dont la dureté n'est pas forcément directement proportionnelle à leur efficacité. UN فسيظل نشر الحالات البارزة في وسائط الاعلام الدولية يضغط على المسؤولين عن رسم السياسات العامة لصياغة استجابات مُرضية، إلا أن الأجواء السياسية السائدة كثيرا ما تؤدّي إلى تدابير قد لا تكون قسوتها متناسبة بشكل مباشر مع فعاليتها.
    Ces récents faits positifs ont dissipé les tensions et amélioré le climat politique général, permettant ainsi au Gouvernement d'entamer la mise en œuvre de la feuille de route et de se pencher sur les autres questions prioritaires, notamment la relance de l'économie. UN وأدت هذه التطورات الإيجابية إلى تخفيف حدة التوتر وتحسين الأجواء السياسية العامة، وبالتالي فتح الطريق أمام الحكومة لتنفيذ خريطة الطريق وإيلاء الاهتمام للمسائل الأخرى ذات الأولوية، من مثل تنشيط الاقتصاد.
    Le climat politique positif ainsi créé s'est prolongé durant un quatrième atelier, tenu du 24 au 27 septembre. UN 4 - وقد استمرت الأجواء السياسية الإيجابية التي انبثقت عن حلقة العمل الرابعة التي عُقدت في الفترة من 24 إلى 27 أيلول/سبتمبر.
    Malgré les efforts entrepris pour encourager les dirigeants ivoiriens à ouvrir un dialogue constructif et à œuvrer ensemble pour relancer la mise en œuvre des opérations d'identification et de désarmement et le rétablissement de l'autorité de l'État sur toute l'étendue du territoire national, le climat politique semblait se détériorer en raison des divergences de plus en plus profondes entre le Président et le Premier Ministre. UN 10 - ورغم الجهود الرامية إلى تشجيع القادة الإيفواريين على الشروع في حوار بناء والعمل سوية على استئناف تنفيذ عمليتي تحديد هوية السكان ونزع السلاح وإعادة بسط سلطة الدولة في شتى أنحاء البلد، بدا أن الأجواء السياسية تتدهور من جراء تعمق الخلافات فيما بين الرئيس ورئيس الوزراء.
    23. Prennent note de la proposition du Conseil des représentants iraquien d'organiser l'année prochaine une réunion des comités des affaires étrangères des parlements des pays voisins en vue de favoriser l'instauration d'un climat politique amélioré et de renforcer la communauté de vues afin de donner effet aux décisions prises par la conférence élargie des pays voisins. UN 23 - الإحاطة علما باقتراح مجلس النواب العراقي عقد اجتماع للجان العلاقات الخارجية في برلمانات الدول المجاورة خلال العام القادم، لتحسين الأجواء السياسية وتعزيز التفاهم المشترك من أجل النهوض بالمهام المتفق عليها خلال المؤتمر الموسع للدول المجاورة للعراق.
    Depuis mon dernier rapport, le contexte politique a sensiblement évolué. UN 2 - شهدت الأجواء السياسية تطورا ملحوظا منذ تقريري الأخير.
    contexte politique général UN الأجواء السياسية العامة
    Le référendum national organisé le 23 août s'est certes déroulé dans des conditions pacifiques mais l'atmosphère politique est de plus en plus chargée en prélude aux élections prévues pour le 11 octobre. UN وفي حين جرى الاستفتاء الوطني في 23 آب/أغسطس بشكل سلمي، تتزايد الأجواء السياسية المشحونة قبل الانتخابات المقرر إجراؤها في 11 تشرين الأول/أكتوبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus