"الأجور التي" - Traduction Arabe en Français

    • salaires
        
    • rémunération
        
    • salaire que
        
    • de salaire
        
    • rémunérations qui
        
    • salariaux qui
        
    • salaire entre
        
    • salaire qu'elle
        
    Ces programmes coûtent de l'argent et seul un travail décent procurera les salaires qui permettront d'éliminer la pauvreté. UN وهذه البرامج تكلف أموالا، والعمل اللائق وحده هو الذي يقدم الأجور التي تساعد على تحقيق القضاء على الفقر.
    La politique salariale de l'UNRWA est de s'aligner sur les salaires des services publics dans le pays hôte. UN وتقضي سياسة الأجور التي تطبقها الأونروا بأن تدفع الوكالة رواتب مماثلة للرواتب المدفوعة لموظفي الحكومة في البلد المضيف.
    Les salaires sont un domaine particulièrement sensible, dans lequel différentes mesures ont été prises en 2012, y compris une enquête sur l'inégalité salariale, menée pour la deuxième fois au sein de l'administration publique. UN وتعتبر الأجور مجالاً ذا حساسية خاصة اتخذت فيه تدابير شتى عام 2012، من بينها الدراسة الاستقصائية عن انعدام المساواة في الأجور التي أجريت للمرة الثانية في الإدارة العامة الوطنية.
    En outre, les taux de rémunération des Nations Unies ne sont pas concurrentiels par rapport aux taux du marché; il n'y a pas d'augmentation annuelle intégrée pour atténuer ce problème. UN وعلاوة على ذلك، لا تعتبر الأجور التي تدفعها الأمم المتحدة تنافسية مقارنة بالأجور السائدة في سوق الترجمة؛ ولا تُطبق زيادات سنوية تلقائية للتخفيف من حدة هذه المشكلة.
    En outre, les taux de rémunération des Nations Unies ne sont pas concurrentiels par rapport aux taux du marché; il n'y a pas d'augmentation annuelle intégrée pour atténuer ce problème. UN وعلاوة على ذلك، لا تعتبر الأجور التي تدفعها الأمم المتحدة تنافسية مقارنة بالأجور السائدة في سوق الترجمة؛ ولا تُطبق زيادات سنوية تلقائية للتخفيف من حدة هذه المشكلة.
    Parallèlement, on s'assurerait que les femmes reçoivent le même salaire que les hommes. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي ضمان أن تُدفع للنساء نفس الأجور التي تدفع للرجال.
    Indiquez également les écarts de salaire entre hommes et femmes pour un travail égal. UN ويرجى أيضا إدراج معلومات بشأن الفجوة في الأجور التي تُدفع للنساء والرجال لقاء العمل المتساوي القيمة.
    Les salaires payés par le sous-traitant seraient trop bas, d'où le mauvais moral du personnel. UN ويقال إن الأجور التي يدفعها المتعهد متدنية، مما يفضي أيضاً إلى تدني مستوى معنويات العمال.
    Pendant le congé d'adoption, le parent adoptif a droit à des indemnités de salaires conformément au régime de l'assurance maladie. UN وطيلة إجازة التبني، يحق للمتبنِّي وفقا لنظام التأمين الصحي تعويض عن الأجور التي كان يتقاضاها.
    Au Mexique, le fossé entre les salaires des travailleurs non qualifiés et ceux des travailleurs qualifiés s'est fortement creusé après la libéralisation du commerce extérieur. UN وازدادت الفجوة في المكسيك بين الأجور التي يتقاضاها العمال غير المهرة وتلك التي يتقاضاها المهرة منهم، بشكل حاد بعد تحرير التجارة الخارجية.
    La création du Fonds a permis de revaloriser cette catégorie de salaires. UN وللصندوق تأثير إيجابي على الأجور التي يتقاضاها المدرسون.
    Elle demande une indemnité de US$ 22 523 pour les salaires payés à ce personnel. UN وهي تطلب تعويضاً قدره 523 22 دولاراً عن الأجور التي دفعتها للحراس الثمانية.
    Grâce à elle, les femmes touchent des salaires plus élevés, la croissance du revenu par habitant augmente et les enfants sont en meilleure santé et mieux éduqués. UN وتشمل الفوائد مكاسب الأجور التي تتحقق للنساء، وحدوث زيادات في نمو الدخل الفردي على المستوى الوطني، وتمتع الأطفال بصحة أحسن وتعليم أفضل.
    Le Comité constate également avec préoccupation que la rémunération que ces enfants perçoivent est très inférieure au salaire minimum. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انخفاض الأجور التي يتلقاها الأطفال وهي أجور تقل كثيراً عن الحد الأدنى للأجر.
    Le Gouvernement a été prié de fournir des informations sur la mise en œuvre de la méthodologie retenue, notamment son impact sur les niveaux de rémunération des employés des deux sexes auxquels elle s'applique. UN وطُلب إلى الحكومة مواصلة تقديم معلومات عن تطبيق هذه المنهجية على أرض الواقع، بما في ذلك أثرها على مستويات الأجور التي يحصل عليها الموظفون الذين تُطبق عليهم، ذكورا وإناثا.
    Les élèves qui travaillent reçoivent une rémunération salariale appropriée conforme aux normes en vigueur. UN والتلاميذ الذين يعملون يتقاضون الأجور التي يستحقونها بموجب اللوائح.
    Elle assure le respect des directives sur les niveaux de rémunération établies par le Bureau de la gestion des ressources humaines pour assurer que les évaluations soient menées en temps voulu. UN واللجنة حريصة على الالتزام بالمبادئ التوجيهية لمستويات الأجور التي حددها مكتب إدارة الموارد البشرية وتتعاون مع مديري البرامج لضمان إجراء عمليات التقييم في الوقت المناسب.
    Il contestait le résultat de la procédure de sélection et demandait à être reconnu comme le candidat admis et à être indemnisé pour la rémunération non perçue et pour le préjudice moral subi. UN وطعن في نتيجة عملية الاختيار وطلب أن يُعترف به على أنه المرشح الناجح، وأن يقدَّم له تعويض عن الأجور التي لم تُصرف له وعن الضرر المعنوي.
    La question du coût des contingents doit être évaluée en fonction de la rémunération du personnel des autres missions des Nations Unies. UN ويجب تقييم مسألة تكاليف القوات في ضوء الأجور التي يتلقاها غيرهم من موظفي الأمم المتحدة في الميدان.
    La nomination à un poste ou le recrutement ne pouvait pas faire l'objet d'une action en justice, ce qui excluait la réparation, y compris sous la forme d'un montant équivalant au salaire que l'employé(e) aurait obtenu s'il ou elle avait été recruté(e). UN ولا يمكن أن يكون التعيين في منصب ما أو التوظيف موضوع دعوى قضائيةٍ؛ فلا يمكن دفع تعويض في هذا الصدد وإن كان بمقدار الأجور التي كان العامل سيتقاضاها لو كان قد وظف.
    Indiquez également les écarts de salaire entre hommes et femmes pour un travail égal. UN ويرجى أيضا إدراج معلومات بشأن الفجوة في الأجور التي تُدفع للنساء والرجال لقاء العمل المتساوي القيمة.
    En conséquence, il ne peut suivre que les rémunérations qui sont versées aux traducteurs engagés au Siège. UN ولذلك فإن الإدارة لم ترصد سوى الأجور التي دُفعت للمترجمين الذين عملوا من أجل المقر.
    Cette proportion normale a été appliquée au travail effectif facturé après l'invasion pour calculer les coûts salariaux qui auraient normalement été supportés pour ce niveau d'activité. UN وقد طبقت هذه النسبة العادية على العمل الفعلي المحملة كلفته عقب الغزو من أجل احتساب تكاليف اﻷجور التي كان سيجري تكبدها بصورة عادية لهذا المستوى من العمل.
    À défaut, si elle ne peut justifier valablement et suffisamment son absence, elle devra rembourser à son employeur l'intégralité du salaire qu'elle a perçu pendant son congé de maternité. UN وإذا امتنعت عن العودة إلى العمل بدون سبب وجيه وكافٍ، وجب عليها أن ترد إلى صاحب العمل بالكامل قيمة الأجور التي قبضتها طيلة إجازة الأمومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus