"الأجيال اللاحقة" - Traduction Arabe en Français

    • les générations futures
        
    • générations suivantes
        
    • générations qui
        
    • des générations
        
    Les Pères fondateurs des Nations Unies ont établi ces principes dans l'espoir que les générations futures les respecteraient et seraient protégées des tragédies et des guerres. UN وهي المبادئ التي كان الآباء المؤسسون قد أرسوها متوقعين من الأجيال اللاحقة أن تصونها وتحفظها كي لا تتكرر المآسي والحروب.
    les générations futures de notre race s'en porteront mieux. Open Subtitles الأجيال اللاحقة من جنسنا سيكون هذا أفضل كثيراً لهم
    Rappelant que l'Organisation des Nations Unies est née de la lutte contre le nazisme, le fascisme, l'agression et l'occupation étrangère et que, dans la Charte des Nations Unies, les peuples se sont déclarés résolus à préserver les générations futures du fléau de la guerre, UN إذ تشير إلى أن الأمم المتحدة نشأت من النضال ضد النازية والفاشية والعدوان والاحتلال الأجنبي، وأن الشعوب أعربت في ميثاق الأمم المتحدة عن قرارها بإنقاذ الأجيال اللاحقة من ويلات الحرب،
    On ne dispose d'aucune donnée démographique concernant les générations suivantes nées en République dominicaine. UN ولا توجد بيانات عن الأعداد الخاصة بأفراد الأجيال اللاحقة المولودين في الجمهورية الدومينيكية.
    Ces femmes réalisent ainsi combien il est important de transmettre les riches coutumes et traditions aux générations suivantes. UN كما تتم توعيتهن بأهمية نقل ثراء عادات مجتمعهن المحلي وتقاليده كإسهام يقدم إلى الأجيال اللاحقة.
    Les objectifs du Millénaire rappellent que les difficultés rencontrées par les femmes se transmettent aux générations qui suivent et qu'il faut les éradiquer. UN وتشير أهداف الألفية إلى أن الأجيال اللاحقة سرعان ما ترث الصعوبات التي تواجه المرأة، مما يستوجب اجتثاثها.
    Nous savons que faute de s'attaquer aux situations qui l'engendrent, cette pauvreté se perpétue souvent au long des générations. UN ونحن نعلم أن عدم معالجة الحالات التي تسمح بتفشي هذا الفقر كثيرا ما يؤدي إلى توريثه إلى الأجيال اللاحقة.
    D'une façon générale, la quête du bien-être par la génération actuelle ne saurait réduire les chances, pour les générations futures, de mener une vie agréable et décente. UN وبعبارة أوضح، لا ينبغي أن يفضي السعي نحو توفير الرعاية للأجيال الحاضرة إلى تقليل الفرص أمام الأجيال اللاحقة بما لا يمكنها من أن تعيش عيشة لائقة وكريمة.
    Le Mémorial de la Shoah vise à transmettre et à préserver la mémoire de l'Holocauste pour les générations futures en mettant l'accent sur les actes de génocide et les crimes contre l'humanité. UN تهدف منظمة النصب التذكاري للمحرقة إلى نقل ذكرى المحرقة إلى الأجيال اللاحقة والمحافظة عليها عن طريق إبقاء القضايا المتعلقة بالإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية حية في الأذهان.
    Il a souligné que cette application aurait des incidences positives sur la vie de millions de personnes et contribuerait sensiblement à préserver les générations futures non seulement de la criminalité organisée elle-même, mais également du fléau de la guerre et des affres de la pauvreté. UN وأكّد على أن ذلك التنفيذ يمكن أن يحدث تغيرا حقيقيا في حياة الملايين من الناس، كما سيكون له دور هام في إنقاذ الأجيال اللاحقة لا من الجريمة المنظمة نفسها فحسب، بل من ويلات الحرب وبؤس الفقر أيضا.
    Nous nous sommes engagés à respecter la Charte des Nations Unies, créée justement pour préserver les générations futures du fléau de la guerre et maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وقد التزمنا باحترام ميثاق الأمم المتحدة الذي وضع خصيصا لإنقاذ الأجيال اللاحقة من ويلات الحروب وصون السلم والأمن الدوليين.
    À l'inverse, si on les laisse exposés aux pratiques néfastes et aux mauvais traitements, on aggrave la pauvreté, l'exclusion sociale et la progression du VIH, et on augmente la probabilité que les générations futures soient exposées aux mêmes risques. UN أما الممارسات المؤذية والمسيئة للأطفال، تزيد حدة الفقر والتهميش الاجتماعي وفيروس نقص المناعة البشرية، وتزيد من احتمال مواجهة الأجيال اللاحقة للمخاطر نفسها.
    C'est ainsi qu'ils ont créé une institution visant à préserver les générations futures du fléau de la guerre; à favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande; et à affirmer notre foi envers les droits humains fondamentaux, l'égalité des droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites. UN وأسسوا هيئة جديدة، هي الأمم المتحدة، لإنقاذ الأجيال اللاحقة من ويلات الحرب، وتعزيز التقدم الاجتماعي، وتحسين مستويات المعيشة في جو من الحرية أفسح، ولتجديد تأكيد إيمانهم بحقوق الإنسان الأساسية، وبكرامة الإنسان وقدره، وبتساوي حقوق الرجال والنساء وحقوق الأمم، كبيرة وصغيرة.
    Ce texte garantissait aussi que les générations futures d'enfants nés d'anciens réfugiés d'un pays voisin pourraient jouir du droit à une nationalité. UN وأكدت أيضاً أن الأجيال اللاحقة من الأطفال المولودين للاجئين سابقين من أحد البلدان المجاورة يمكن أن يتمتعوا بالحق في الجنسية(26).
    L'Organisation des Nations Unies a été fondée en réaction à l'hécatombe, à la dévastation, à la misère et aux souffrances causées par deux conflits mondiaux en l'espace d'une vie humaine afin de < < préserver les générations futures du fléau de la guerre > > . UN ونتيجة الإحساس بالحزن الشديد لما خلفته الحربان العالميتان اللتان شهدناهما خلال فترة حياتنا من موت ودمار وبؤس وأسى، فقد أُنشئت الأمم المتحدة " لإنقاذ الأجيال اللاحقة من ويلات الحرب " .
    Puisqu'il a fallu de nombreuses années à la communauté internationale pour parvenir à l'accord contenu dans le Document final du Sommet mondial, ma délégation espère qu'il sera appliqué aussi pleinement que possible afin que les générations futures soient épargnées de la douleur atroce que le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité ont causée à l'ensemble de la communauté internationale. UN وبينما استغرق الأمر من المجتمع الدولي سنوات طويلة للتوصل إلى الاتفاق المعبر عنه في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي، فإن وفدي يأمل في تنفيذه بالكامل قدر الإمكان لكي نوفر على الأجيال اللاحقة الكرب الذي تسببت فيه الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية للمجتمع العالمي بأسره.
    Concernant le transfert du statut de réfugié aux générations suivantes, sa grande expérience des situations de conflit lui a permis de constater que l'UNRWA n'opère pas différemment des autres agences. UN وبخصوص انتقال وضع اللاجئ إلى الأجيال اللاحقة قال إن خبرته الواسعة في بيئات النزاع تدل على أن الأونروا تعمل على نحو لا يختلف عن الوكالات الأخرى.
    Les inégalités et les graves déficits qu'on observe actuellement dans la consommation et l'utilisation des ressources vont probablement se transmettre aux générations suivantes. UN ومن المرجح أن ترث الأجيال اللاحقة أوجه عدم المساواة الحالية والحرمان الراهن سواء من حيث الاستهلاك أو من حيث استخدام الموارد.
    M. Gleadell, maire de Puerto San Juliàn, Argentine, dit que son trisaïeul est arrivé aux îles Falkland (Malvinas) venant d'Angleterre en 1852 mais que les membres des générations suivantes de sa famille ont vécu à la fois en Argentine et dans les Falkland (Malvinas). UN 25 - السيد غليديل، رئيس بلدية بويرتو سان خوليان في الأرجنتين: قال إن جد جده وصل إلى جزر مالفيناس من إنكلترا في عام 1852، غير أن الأفراد من الأجيال اللاحقة من عائلته عاشوا في كل من الأرجنتين ومالفيناس.
    L'histoire humaine est marquée par quelques moments charnières où nous avons eu le choix de prendre la bonne ou la mauvaise décision et qui ont eu un impact sur le destin des générations qui ont suivi. UN لقد تميز مسار تاريخ البشرية بعدد قليل من المنعطفات الحاسمة التي أتيحت لنا فيها الفرصة لاتخاذ القرار الصائب أو الخاطئ، مما أثر على مصائر الأجيال اللاحقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus