L'ambition ayant motivé la création de cet organe universel était de préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | لقد كان السبب الكامن وراء إنشاء هذه الهيئة العالمية، إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب. |
Nous avons le devoir de concrétiser le rêve des fondateurs de cette Organisation : préserver les générations futures du fléau de la guerre et instaurer de meilleures conditions de vie pour toute l'humanité. | UN | ويقتضي واجبنا أن نحقق حلم مؤسسي هذه المنظمة وهو إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب ورفع مستوى معيشة الإنسانية. |
Ce sont les buts et principes fondamentaux consacrés par Charte des Nations Unies, lesquelles ont été créées pour préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | هذه هي المبادئ والمقاصد الرئيسية التي نص عليها ميثاق الأمم المتحدة، التي أنشئت لإنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب. |
L'identité, les titres, les droits fonciers et les biens composant la succession sont acquis ou transmis aux générations suivantes selon les principes matrilinéaires. | UN | وتُكتسَب الهوية واللقب والحق في الأراضي والميراث أو تُنقل إلى الأجيال المتعاقبة عن طريق النسب من جهة الأم. |
des générations successives de Britanniques se souviennent avec fierté du rôle de leurs aïeux dans cette victoire historique. Et ils continuent de rendre hommage aux sacrifices consentis par leurs alliés dans cette cause commune. | UN | إن الأجيال المتعاقبة من الشعب البريطاني تتذكر بفخر الدور الذي أداه أجدادهم في ذلك الانتصار التاريخي وتواصل الإشادة بالتضحيات التي قدمها حلفاؤهم في سبيل تلك القضية المشتركة. |
Une éthique d'universalité exige sans aucun doute l'équité de traitement entre les différentes générations ainsi que l'équité au sein d'une même génération. | UN | إن أخلاقيات العالمية تتطلب بوضوح تحقيق اﻹنصاف بين اﻷجيال المتعاقبة وبين أبناء الجيل الواحد. |
L'un des aspects les plus funestes de l'inégalité est son caractère intergénérationnel, le fait que l'inégalité se transmet de génération en génération. | UN | ومن أهم السمات المنذرة بالخطر لعدم المساواة هو بُعدها المشترك بين الأجيال، أو الطريقة التي تتوارثها الأجيال المتعاقبة. |
La Barbade est un petit État stable et progressiste qui doit la bonne place qu'il occupe sur le plan du développement humain à la priorité que les générations successives ont accordée au développement du capital social. | UN | بربادوس دولة تقدمية ومستقرة وصغيرة تتبوأ مركزا متقدما في سلم التنمية البشرية، وهذا يمكن أن يُعزى إلى ما أولته الأجيال المتعاقبة من اهتمام لتنمية رأس المال الاجتماعي. |
Les multiples concertations sur ces problèmes, à tous les niveaux, montrent que nous sommes de plus en plus conscients des dangers pour nous et pour les générations futures. | UN | والمداولات العديدة التي أجريناها بشأن هذه المشاكل، على جميع المستويات، دليل على ازدياد وعينا بما لها من أخطار علينا وعلى الأجيال المتعاقبة. |
Aujourd'hui l'Organisation des Nations Unies ne sera à la hauteur de la réalité mondiale que si elle peut non seulement préserver les peuples du monde du fléau de la guerre mais aussi préserver les générations futures du fléau de la misère. | UN | واليوم لن ترقى الأمم المتحدة إلى مستوى الواقع العالمي إلا إذا استطاعت ليس فقط أن تحرر سكان العالم من ويلات الحرب بل وأن تنقذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الفقر أيضا. |
L'objectif fondamental, énoncé dans le préambule de la Charte, est de préserver les générations futures du fléau de la guerre et d'établir un ordre international démocratique et équitable fondé sur le respect de la dignité égale de tous les êtres humains. | UN | والغرض الرئيسي، المذكور في الفقرة الأولى من الميثاق، هو إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب وإقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف على أساس احترام كرامة جميع البشر على قدم المساواة. |
L'objectif fondamental énoncé dans son préambule est de préserver les générations futures du fléau de la guerre et de parvenir à instaurer un ordre international démocratique et équitable fondé sur le respect de la dignité égale de tous les êtres humains. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي المحدد في فقرته الأولى في إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب وإقامة نظام دولي ديمقراطي وعادل على أساس من الاحترام لكرامة البشر جميعا على قدم المساواة. |
Son objectif principal était et continue d'être de préserver les générations futures du fléau de la guerre qui deux fois en l'espace d'une vie humaine a infligé à l'humanité d'indicibles souffrances. | UN | والمقصد الرئيسي من تأسيسها كان ولا يزال إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب التي في خلال جيلنا جلبت على الإنسانية مرتين أحزاناً يعجز عنها الوصف. |
Maurice continue de défendre activement les efforts que fait l'ONU pour préserver les générations futures de la guerre et des souffrances qu'elle engendre et pour favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie. | UN | وما فتئت موريشيوس تدعم الأمم المتحدة بنشاط في جهودها لإنقاذ الأجيال المتعاقبة من الحرب والمعاناة، والنهوض بالتقدم الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة. |
Comme nous le savons tous, l'ONU a été créée à la fin de la Deuxième guerre mondiale, dans le but premier de préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | وكما نعلم جميعا، أُنشئت الأمم المتحدة في نهاية الحرب العالمية الثانية، وبشكل رئيسي لإنقاذ الأجيال المتعاقبة من بلاء الحرب. |
Nous devons faire face aujourd'hui à un certain nombre de problèmes et de défis qui appellent une action collective globale et ne pas faillir dans notre effort pour préserver les générations futures du fléau de la guerre, de la pauvreté, de la maladie et de l'exclusion. | UN | إن نوع المشاكل والتحديات التي نواجهها اليوم تتطلب عملا عالميا جماعيا، ولا ينبغي لنا أن نفشل في إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب ومن آفات الفقر والمرض والإقصاء. |
Le fait que l'accroissement de la population soit un processus de fond signifie que tout phénomène se produisant à un moment donné a des effets multiplicateurs sur les générations suivantes. | UN | ثم إن كون نمو السكان عملية طويلة يعني أنه أيا كان ما سيحدث اليوم فإنه سيترك آثارا مضاعفة في كل جيل من الأجيال المتعاقبة. |
Le fait que l'accroissement de la population soit un processus de fond signifie que tout phénomène se produisant à un moment donné a des effets multiplicateurs sur les générations suivantes. | UN | ثم إن كون نمو السكان عملية طويلة يعني أنه أيا كان ما سيحدث اليوم فإنه سيترك آثارا مضاعفة في كل جيل من الأجيال المتعاقبة. |
La nature multigénérationnelle de la pauvreté, caractérisée par des générations successives héritant des handicaps de leurs prédécesseurs, signifie qu'au fil des ans la pauvreté et le dénuement sont devenus des éléments représentatifs de groupes raciaux et ethniques particuliers enlisés dans la pauvreté. | UN | وللفقر طابعٌ يتسلط على أجيال متعددة، حيث ترث الأجيال المتعاقبة جوانب الحرمان من الأجيال السابقة لها فيصبح الفقرُ والحرمان على مر السنين جزءا من سمات مجموعات عرقية وإثنية معينة تعيش حبيسة الفقر. |
On ne saurait comprendre cette liberté responsable sans rompre avec les cycles de discrimination et de violence, perpétués au fil des générations successives d'une société patriarcale dans laquelle la structure hiérarchique est utilisée comme une forme d'oppression. | UN | ولفهم ذلك، فإن الحرية المسؤولة تعني الانعتاق من دوائر التمييز والعنف التي طال أمدها عبر الأجيال المتعاقبة لمجتمع تسوده السلطة الأبوية، والذي تستخدم فيه البنية الهرمية كشكل من أشكال الاضطهاد. |
Une éthique d'universalité exige sans aucun doute l'équité de traitement entre les différentes générations ainsi que l'équité au sein d'une même génération " (E/CN.4/Sub.2/1995/21, par. 63). | UN | إن الاخلاقيات العالمية تتطلب بوضوح تحقيق اﻹنصاف بين اﻷجيال المتعاقبة وبين أبناء الجيل الواحد " . E/CN.4/Sub.2/1994/21) الفقرة ٣٦(. |
Ces pratiques traditionnelles, culturelles et religieuses, transmises de génération en génération, sont souvent nuisibles à la santé ainsi qu'au bien-être psychologique et social des filles et des femmes. | UN | وهذه الممارسات هي ممارسات تقليدية وثقافية ودينية توارثتها الأجيال المتعاقبة وكثيراً ما تضر بصحة النساء والبنات وبرفاههن النفسي والاجتماعي. |