"الأحادية الجانب التي" - Traduction Arabe en Français

    • unilatérales qui
        
    • unilatérales prises
        
    • unilatéraux
        
    Le Gouvernement kényan réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales qui violent la Charte des Nations Unies et le droit international. UN تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الأحادية الجانب التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    À cet effet, les pays développés devraient prendre des mesures pour réduire considérablement, voire annuler, la dette des pays pauvres et mettre un terme aux mesures unilatérales qui bloquent leur développement économique. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو اتخاذ تدابير لتخفيض ديون البلدان الفقيرة تخفيضا جذريا بل وإلغائها ووضع حد للتدابير الأحادية الجانب التي تعرقل التنمية الاقتصادية.
    L'Afrique du Sud réaffirme son appui au projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui, et demande à tous les États de s'abstenir de reconnaître les mesures et lois coercitives unilatérales qui portent atteinte aux principes consacrés par la Charte et aux normes du droit international. UN وتكرر جنوب أفريقيا تأييدها لمشروع القرار المعروض علينا اليوم، وتدعو جميع الدول إلى الإحجام عن الاعتراف بالتدابير والقوانين القسرية الأحادية الجانب التي تنتهك مبادئ الميثاق ومعايير القانون الدولي.
    Il en va ainsi des mesures coercitives unilatérales qui ont un caractère extraterritorial et ont de ce fait des implications juridiques pour plusieurs États. UN وهذه هي حالة التدابير القسرية الأحادية الجانب التي تتصف بطبيعة تتعدى حدود الدولة، ولذلك السبب تترك آثارا قانونية على عدد من الدول.
    Les mesures unilatérales prises par certains pays sont source de préoccupation, comme l'est l'ingérence du Conseil de sécurité dans les questions qui sont, selon le Traité, de la compétence de l'AIEA. UN ومما يدثعبور إلى القلق التدابير الأحادية الجانب التي تتخذها بلدان معينة، وكذلك تدخل مجلس الأمن في الشؤون التي هي، وفقا للمعاهدة، من اختصاص الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En effet, elle avait besoin d’un cadre précis en vue de recenser plus facilement les catégories d’actes unilatéraux qu’elle devait examiner et celles qu’il valait mieux écarter. UN ومن الضروري وضع إطار واضح ييسر عمل اللجنة وذلك بتحديد فئات اﻷفعال اﻷحادية الجانب التي ينبغي للجنة أن تنظر فيها والفئات التي لا ينبغي لها أن تنظر فيها.
    De plus, le Groupe est vivement préoccupé par les sanctions économiques unilatérales qui sont utilisées comme instrument de politique étrangère contre des pays en développement en violation du droit international et du droit au développement. UN وعلاوة على ذلك، يساور المجموعة قلق بالغ إزاء الجزاءات الاقتصادية الأحادية الجانب التي تستخدم كأداة للسياسة الأجنبية ضد البلدان النامية انتهاكا للقانون الدولي والحق في التنمية.
    Par ailleurs, l'économie palestinienne doit être prête à faire face à de nouvelles mesures unilatérales qui pourraient avoir des incidences sur les relations économiques avec Israël et sur les intérêts palestiniens en matière de sécurité économique nationale. UN كما يجب أن يكون الاقتصاد الفلسطيني مستعداً للتعامل مع التدابير الجديدة الأحادية الجانب التي قد تكون لها انعكاسات على العلاقات الاقتصادية مع إسرائيل وعلى مصالح الأمن الاقتصادي الوطني الفلسطيني.
    Pour terminer, je réaffirme l'opposition de l'Afrique aux mesures unilatérales qui empiètent sur la souveraineté de tout autre pays, y compris les tentatives par un pays d'appliquer ses lois nationales de manière extraterritoriale pour les imposer à d'autres pays souverains. UN وختاماً، أودّ أن أؤكّد مجددا معارضة أفريقيا للتدابير الأحادية الجانب التي تمسّ سيادة بلد آخر، بما في ذلك المحاولات لتوسيع تطبيق قوانين بلد ما خارج الحدود الإقليمية على بلدان أخرى ذات سيادة.
    Nous condamnons l'application de mesures coercitives unilatérales qui sont contraires à la liberté du commerce, nuisent irrémédiablement au bien-être des peuples et font obstacle au processus d'intégration régionale. UN فنحن نُدين تطبيق التدابير القسرية الأحادية الجانب التي تخلف التجارة الحرة، وتُسبِّب أضراراً غير قابلة للمعالجة، برفاه الناس وتُعيق عمليات التكامل الإقليمي.
    Déplorant les mesures unilatérales qui avaient été prises en réponse à ces allégations, certains États parties ont souligné qu'il était nécessaire que l'AIEA intervienne rapidement lorsqu'on suspectait l'existence d'activités de prolifération. UN وحملت الإجراءات الأحادية الجانب التي اتخذت ردا على هذه الأنشطة المزعومة بعض الدول الأطراف على التأكيد على الحاجة إلى إشراك الوكالات الدولية للطاقة الذرية في مرحلة مبكرة في حالات الاضطلاع بأنشطة مشتبه بها للانتشار.
    Nous espérons aussi voir un geste similaire en faveur de la prompte annulation de la dette extérieure de mon pays et la levée des sanctions unilatérales qui vont à l'encontre de l'objectif et de la substance mêmes de l'accord de paix et freinent l'effort de reconstruction et de développement, car les citoyens soudanais attendent depuis trop longtemps les dividendes de la paix. UN ونتطلع أيضا إلى أن نرى خطوة مماثلة نحو إلغاء الدين الخارجي لبلدي وكذا رفع الجزاءات الأحادية الجانب التي تقوض الاتفاق نفسه من حيث هدفه وجوهره وتعوق جهود التعمير والتنمية، إذ لطالما انتظر المواطنون السودانيون مكاسب السلام.
    La réunion s'est félicitée de la levée des sanctions unilatérales qui ont été imposées à la Libye et a reconnu le droit de la Libye à une réparation du préjudice subi du fait de ces sanctions. UN 96 - رحب الاجتماع برفع الجزاءات الأحادية الجانب التي كانت مفروضة على ليبيا، وأكد مجددا حق ليبيا في الحصول على التعويضات مقابل ما تكبدته من أضرار جراء هذه الجزاءات.
    2. Cela étant, notre pays a été catégorique dans son opposition à l'imposition de lois unilatérales qui compromettent l'expansion de la coopération, de l'intégration et du libre échange. UN 2 - وفي هذا السياق، كان بلدنا شديد المعارضة لفرض القوانين الأحادية الجانب التي تهدد التقدم المحرز لتحقيق التعاون والتكامل والتجارة الحرة على نطاق أوسع.
    La résolution omet de faire référence au terrorisme d'État, dont la montée a été évidente ces derniers mois en Palestine et au Liban; les politiques militaires unilatérales qui donnent naissance au terrorisme ne sont pas prises en compte et même la question de la coopération a été laissée de côté. UN ثمة قصور واضح في القرار إذ لا يشير إلى إرهاب الدولة، الذي تجلى تصاعده المفاجئ في الأشهر الأخيرة في فلسطين ولبنان وإن السياسات العسكرية الأحادية الجانب التي تتسبب في ظهور الإرهاب أُغفلت، وحتى مسألة التعاون أهملت.
    Je suis convaincu que toutes les parties qui souhaitent contribuer aux efforts de règlement de la question de Chypre inciteront la partie chypriote grecque à abandonner sa politique fondée sur la création de tensions et l'adoption de mesures unilatérales, qui menace la paix et la stabilité de la région. UN وإنني على ثقة من أن جميع الأطراف التي تود المساهمة في مساعي التوصل إلى حل للمسألة القبرصية ستعمل من أجل أن يتخلى الجانب القبرصي اليوناني عن سياسة التوتر والإجراءات الأحادية الجانب التي تهدد السلام والاستقرار في منطقتنا.
    C'est le gouvernement des États-Unis, et non pas Cuba, qui est responsable des guerres unilatérales qui violent le droit international et la Charte des Nations Unies et ce sont les États-Unis qui défendent les crimes commis chaque jour contre le peuple palestinien, qui méprisent les droits de l'homme durant le conflit au Liban et qui torturent des prisonniers dans la base navale de Guantánamo et à Abou Ghraib. UN وليست كوبا ولكنها حكومة الولايات المتحدة المسؤولة عن الحروب الأحادية الجانب التي تنتهك القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، والولايات المتحدة هي التي تدافع عن الجرائم التي ترتكب يوميا بحق الشعب الفلسطيني، والتي تجاهلت حقوق الإنسان أثناء النزاع في لبنان، والتي عذبت السجناء في قاعدة غوانتنامو البحرية وفي أبو غريب.
    Les membres de l'Initiative sur la non-prolifération et le désarmement se réjouissent des mesures unilatérales prises ces dernières années et en accueilleraient avec satisfaction de nouvelles. UN 4 - وترحب مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح بالتدابير الأحادية الجانب التي اتخذت خلال السنوات القليلة الماضية.
    J'épargnerai aujourd'hui à la Commission les détails, mais je pense que les efforts unilatéraux accomplis par la France depuis un certain nombre d'années sont absolument considérables et demandent une mise oeuvre pluriannuelle qui ne peut se faire d'un revers de main. UN وسأجنب اللجنة الخوض في التفاصيل اليوم، ولكني أعتقد أن الجهود اﻷحادية الجانب التي بذلتها فرنسا خلال عدد من السنوات كانت كبيرة حقا وهي تقتضي عملية استكمال مكلﱢفة كل بضع سنوات، وهو أمر لا يمكن أن يتوقع من حكومة من الحكومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus