"الأحداث أو" - Traduction Arabe en Français

    • événements ou
        
    • pour mineurs ou
        
    • des mineurs ou
        
    • enfants ou
        
    • mineurs et
        
    • jeunes délinquants ou
        
    • incidents survenus ou
        
    En conséquence, les actes, événements ou développements ultérieurs ne peuvent affecter l'existence, le contenu ou la signification d'un traité que sous certaines conditions. UN ولذلك، فإن الأعمال أو الأحداث أو التطورات اللاحقة لا يمكن أن تؤثر على وجود معاهدة أو محتواها أو معناها إلا بشروط معينة.
    Certains rapports n'expliquent pas les causes sous-jacentes de certains événements ou changements. UN ولم توضح بعض التقارير الأسباب الأساسية الكامنة وراء الأحداث أو التغيير.
    En aucun cas, les responsables politiques impliqués dans les différents foyers de tension ne doivent considérer qu'ils n'ont le choix qu'entre subir les événements ou se dégager de leurs responsabilités. UN ولا ينبغي للقادة السياسيين المعنيين بما يدور في مختلف بؤر التوتر أن يشعروا بأي حال من اﻷحوال أنه لا خيار لديهم سوى الاستسلام لمجريات الأحداث أو التخلي عن مسؤولياتهم.
    Dans ce contexte, les normes internationales invitent à prendre des dispositions spéciales et à prévoir des installations séparées, telles que prisons pour mineurs ou foyers de détention, dans les cas où des enfants sont privés de liberté. UN وفي هذا السياق، تدعو المعايير الدولية إلى ترتيبات خاصة وتوفير مرافق منفصلة عند حرمان الأطفال من حريتهم، مثل سجون الأحداث أو دور الإيداع المغلقة.
    Il pourrait s'agir notamment des personnes reconnues coupables d'infractions, des mineurs ou des personnes inaptes pour cause de troubles mentaux; UN وقد يندرج ضمن أولئك الأشخاص المدانون بارتكاب جرائم أو الأحداث أو غير المؤهلين بحكم اصابتهم باعتلال عقلي؛
    Comme indiqué au chapitre III, il est donc important pour les autorités de maximiser l'efficacité des actions de sensibilisation menées dans ces médias, de préférence en rattachant celles-ci à des événements ou à des questions plus larges. UN وكما لوحظ في الفصل الثالث، من المهم إذن للسلطات أن ترفع فعالية ما تعده من تدابير الدعوة في هذين الوسيطين إلى الحد الأقصى، ويفضل أن يكون ذلك بربط الأنباء بنطاق أوسع من الأحداث أو القضايا.
    Certains événements ou changements de circonstances peuvent indiquer qu'il est temps d'évaluer la recouvrabilité de la valeur comptable de ces actifs, notamment toute baisse importante de leur valeur marchande. UN ويمكن أن تشير بعض الأحداث أو التغييرات في الظروف إلى أنه ينبغي تقييم مدى قابلية استرداد القيمة الدفترية لهذه الأصول، بما في ذلك حدوث أي انخفاض كبير في القيمة السوقية.
    Certains événements ou changements de circonstances peuvent indiquer qu'il est temps d'évaluer la recouvrabilité de la valeur comptable de ces actifs, notamment toute baisse importante de leur valeur marchande. UN ويمكن أن تشير بعض الأحداث أو التغييرات في الظروف إلى أنه ينبغي تقييم مدى قابلية استرداد القيمة الدفترية لهذه الأصول، بما في ذلك حدوث أي انخفاض كبير في القيمة السوقية.
    Nous tenons à souligner que le rapport ne sera pas actualisé pour tenir compte d'événements ou de circonstances survenant après sa signature, à moins que la loi ne l'exige. UN ونشير إشارة صريحة إلى أننا لن نستكمل معلومات التقرير ليعكس الأحداث أو الظروف الناشئة بعد التوقيع عليه ما لم يشترط القانون ذلك.
    89. D'après des témoignages, certaines personnes ont disparu suite à leur arrestation dans l'enceinte ou à l'extérieur du stade, durant les événements ou le lendemain. UN 89 - حسب بعض الشهود، اختفى بعض الأشخاص عقب القبض عليهم داخل الملعب أو خارجه، أثناء الأحداث أو في اليوم التالي.
    À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner que la définition figurant dans la Convention ne saurait être modifiée du fait d'événements ou conformément à la volonté ou aux intérêts des États. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يؤكد أن التعريف الوارد في الاتفاقية لا يمكن أن يغير حسب الأحداث أو وفقا لإرادة أو مصلحة الدول.
    a) On entend par < < perturbations naturelles > > des événements ou circonstances non anthropiques. UN (أ) " الاضطرابات الطبيعية " - هي الأحداث أو الظروف غير البشرية المنشأ.
    Dans cette posture, les commissions d'enquête constituent des mécanismes d'établissement des faits dont le but est d'élaborer un rapport précis du passé en clarifiant et renforçant la compréhension par le public de certains événements ou d'une période particulière. UN وتُعد لجان التحقيق، بهذه الصفة، آليات لتقصي الحقائق تهدف إلى إنشاء سجل دقيق للماضي بتوضيح وتعميق فهم الجمهور لبعض الأحداث أو لفترة زمنية محددة.
    L'idée a également été émise que le Groupe d'étude réfléchisse aux effets de certains actes, événements ou faits sur la permanence du traité. Il a ainsi été fait mention de la violation grave des traités et du changement fondamental de circonstances. UN واقترح أيضا أن ينظر الفريق الدراسي في آثار بعض الأعمال أو الأحداث أو التطورات على استمرار وجود معاهدة؛ وأشير بوجه خاص، في هذا السياق، إلى الانتهاكات الخطيرة للمعاهدة والتغييرات الجوهرية في الظروف.
    Ce bureau aide financièrement les États à améliorer le système, et finance la recherche de stratégies optimales de prévention et d'intervention en faveur des jeunes déjà concernés par le système de justice pour mineurs ou risquant de le devenir. UN ويوفر هذا المكتب التمويل للولايات من أجل تحسين النظام، فضلاً عن التمويل المخصص للبحث لتحديد الوقاية المثلى واستراتيجيات التدخل المتعلقة بالشباب في نظام قضاء الأحداث أو المعرضين لخطر الدخول إلى هذا النظام.
    On s'est mis d'accord sur des indicateurs mais on ne dispose pas encore de données universelles sur la justice pour mineurs ou sur la prise en charge en institution, que devraient fournir les systèmes d'information des administrations nationales. UN وتم الاتفاق على المؤشرات، إلا أنه لا تتوفر بعد بيانات بشكل عام عن قضاء الأحداث أو الرعاية الرسمية التي تستلزم وجود نُظم وطنية للمعلومات الإدارية.
    Le Conseil de l'ordre des avocats de Malaisie note que la législation ne contient pas de dispositions permettant expressément aux enfants d'exprimer leur point de vue, en particulier dans le cadre du système de justice pour mineurs ou d'une procédure civile. UN ويوضّح مجلس نقابة المحامين الماليـزي غياب أحكام قانونية صريحة تمكّن الأطفال من التعبير عن آرائهم ولا سيما في نظام عدالة الأحداث أو الإجراءات المدنية.
    L'article 25 -1° garantit le concours gratuit d'un avocat dans le cas des mineurs devant le juge des mineurs, le tribunal des mineurs ou toute autre juridiction pénale. UN وتكفل المادة 25-أوّلا التمثيل بمحام للقاصرين الماثلين أمام قاضي الأحداث أو محكمة الأحداث أو أي محكمة جنائية أخرى.
    Les États devraient introduire les dispositions juridiques requises pour que le tribunal/le juge des mineurs ou tout autre organe compétent statue à titre définitif dans les six mois sur la culpabilité de l'intéressé. UN وينبغي أن تضع الدول الأحكام القانونية اللازمة لضمان أن تصدر المحكمة/قاضي الأحداث أو هيئة مختصة أخرى قراراً نهائياً بشأن الاتهامات في أجل لا يتعدى ستة أشهر بعد تقديمها.
    116. Chaque fois que des enfants ou des adolescents sont soupçonnés d'avoir commis un délit, la police doit veiller à ce que les parents ou les tuteurs ainsi que le chef de la police du secteur en soient informés sans délai. UN ٦١١- وعند تناول قضايا يكون فيها اﻷحداث أو الشباب مشتبها في ارتكابهم جرما يتعين على الشرطة أن تبلغ اﻷهل أو اﻷوصياء فضلاً عن آمر دائرة الشرطة بأسرع وقت ممكن.
    Les mineurs et les malades mentaux ne doivent pas être placés en isolement cellulaire, et il faut trouver des méthodes alternatives pour traiter la maladie mentale. UN ولا ينبغي مطلقا تطبيق الحبس الانفرادي على الأحداث أو الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية، وينبغي إيجاد سبل بديلة لمعاملة ذوي الأمراض العقلية.
    C'est ainsi qu'elle n'est imposée que pour les < < crimes les plus graves > > et n'est jamais appliquée aux jeunes délinquants ou aux femmes enceintes. UN وبناء عليه، لا تستخدم عقوبة الإعدام إلا فيما يتصل ب " أخطر الجرائم " ولا تطبق أبداً على الأحداث أو النساء الحوامل.
    4. Les contractants prennent toutes les mesures nécessaires pour que leurs activités soient menées de manière à ne pas causer de dommage par pollution en milieu marin se trouvant sous la juridiction ou la souveraineté d'autres États et pour que la pollution résultant d'incidents survenus ou d'activités menées dans leur zone d'exploration ne s'étende pas au-delà de cette zone. UN 4 - يتخذ المتعاقدون جميع التدابير اللازمة لضمان الاضطلاع بأنشطتهم بحيث لا ينجم عنها ضرر بسبب تلوث البيئة البحرية المشمولة بولاية دول أخرى أو خاضعة لسيادتها وبحيث لا ينتشر التلوث الناجم عن الأحداث أو الأنشطة في قطاع الاستكشاف خارج تلك القطاعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus