"الأحداث الأخيرة في" - Traduction Arabe en Français

    • les événements récents en
        
    • événements récents au
        
    • les événements survenus récemment en
        
    • événements survenus récemment dans
        
    • récents événements survenus au
        
    • événements récents survenus dans
        
    • récents événements au
        
    • les récents événements dans
        
    • événements récemment survenus au
        
    • récents événements en
        
    • des événements récents en
        
    • récents événements survenus en
        
    • des événements récents survenus en
        
    • des événements récemment survenus en
        
    • les récents événements survenus dans
        
    Migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord UN المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    Migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord UN المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    Les événements récents au Moyen-Orient sont un souci majeur pour les membres du Groupe de Rio. UN لقد كانـت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط مصدر قلق كبير لأعضاء مجموعة ريو.
    les événements survenus récemment en Sierra Leone et l'expérience en Angola devraient être suffisants pour persuader la communauté internationale de l'importance d'un traitement égal des opérations de maintien de la paix au niveau de leur établissement et de leur financement. UN وقال إن الأحداث الأخيرة في سيراليون والتجربة المشار إليها في أنغولا ينبغي أن توفرا، للمجتمع الدولي دليلا عمليا على أهمية المعاملة المتساوية فيما يتعلق بإنشاء عمليات حفظ السلام وتمويلها.
    Les événements survenus récemment dans la région des Grands Lacs, au Rwanda et en ex-Yougoslavie témoignent de l'impasse morale dans laquelle se trouve aujourd'hui l'humanité. UN وإن اﻷحداث اﻷخيرة في منطقة البحيرات الكبرى وفي رواندا وفي يوغوسلافيا السابقة تشهد على المأزق اﻷخلاقي الذي تجد فيه البشرية نفسها اليوم.
    Les récents événements survenus au Burundi, qui ont conduit à l'assassinat du Président Ndadaye et d'autres membres du gouvernement de ce pays, ont provoqué la consternation et encouru la condamnation du monde entier. UN وأثارت اﻷحداث اﻷخيرة في بوروندي التي أدت إلى اغتيال الرئيس نداداي وبعض أعضاء حكومة ذلك البلد سخطا على نطاق العالم الذي أدان الانقلاب.
    Selon le Sous-Secrétaire général, les événements récents survenus dans cette ville montrent que les autorités libyennes doivent faire face à des problèmes majeurs. UN وقال السيد زيريهون إن الأحداث الأخيرة في المدينة تُظهِر أنه يجب على السلطات الليبية أن تتصدى للقضايا الحاسمة.
    La population compte environ 12 % de réfugiés, en raison des récents événements au Liban et en Iraq, ce qui met l'économie et les infrastructures du pays à rude épreuve. UN وأضافت أن نحو 12 في المائة من السكان هم من اللاجئين بسبب الأحداث الأخيرة في لبنان والعراق، مما يفرض ضغطاً كبيراً على الاقتصاد والبنية الأساسية لبلدها.
    La situation des migrants et des demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord UN حالة المهاجرين وملتمسي اللجوء الفارين من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    Migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord UN المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    La situation continue de s'aggraver en raison des mouvements de populations provoqués par les événements récents en Ituri et au Kivu. UN ويستمر الوضع في التفاقم بسبب تحركات السكان التي تدفع إليها الأحداث الأخيرة في مقاطعتي إيتوري وكيفو.
    les événements récents en Iraq ont montré que les États-Unis avaient besoin de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد أوضحت الأحداث الأخيرة في العراق أن الولايات المتحدة تحتاج إلى الأمم المتحدة.
    Les événements récents au Moyen-Orient et en Afrique du Nord ont montré comment le chômage et les inégalités de revenu peuvent contribuer aux troubles sociaux. UN وأظهرت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا كيف يمكن أن تؤدي البطالة وعدم المساواة في الدخل إلى اضطرابات اجتماعية.
    En Afrique, il y a eu quelques développements positifs l'an dernier, mais les événements récents au Darfour, au Soudan, ont provoqué une nouvelle crise. UN وفي أفريقيا كانت هناك بعض التطورات الإيجابية خلال العام ولكن الأحداث الأخيرة في دارفور في السودان أدت إلى نشوب أزمة جديدة.
    Comme en témoignent les événements survenus récemment en Côte d'Ivoire et en Jamahiriya arabe libyenne, la pratique consistant à recruter et à faire travailler des mercenaires est, semble-t-il, toujours d'actualité. UN فكما أظهرت الأحداث الأخيرة في كوت ديفوار والجماهيرية العربية الليبية، يقال إنه لا يزال يجرى تجنيد المرتزقة وإنهم يمارسون نشاطهم.
    56. M. CAMPBELL (Irlande), prenant la parole au nom de l'Union européenne, récapitule les thèmes traités dans le rapport de Mme Machel et déclare que tous sont extrêmement préoccupants pour la communauté internationale. Les événements survenus récemment dans l'est du Zaïre mettent encore plus en évidence l'importance du problème. UN ٥٦ - السيد كامبيل )أيرلندا(: تكلم بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي موجزا المواضيع التي تناولها تقرير السيدة ماتشيل، وقال إن هذه المواضيع كلها مبعث قلق بالغ للمجتمع الدولي، وإن اﻷحداث اﻷخيرة في شرق زائير تبرز أهمية هذه المشكلة بشكل أوضح.
    134. Le Directeur de la Division de l'Afrique a noté qu'en raison des récents événements survenus au Rwanda, le FNUAP y avait suspendu son programme et évacué le personnel qui en était chargé. UN ١٣٤ - لاحظ مدير شعبة افريقيا انه بسبب اﻷحداث اﻷخيرة في رواندا، علق صندوق اﻷمم المتحدة للسكان برنامجه هناك وأجلى موظفي البرنامج.
    Les événements récents survenus dans le domaine de la paix et de la sécurité ont posé de nouveaux défis à l'ONU et au multilatéralisme. UN وأدت الأحداث الأخيرة في ميدان السلم والأمن إلى تحديات إضافية للأمم المتحدة وتعددية الأطراف.
    L'absence de progrès dans le processus de paix lancé sous l'égide de l'IGAD, de même que les récents événements au Darfour l'ont contraint à concentrer son attention sur cette région. UN واستلزم عدم إحراز تقدم بشأن عملية السلام التي تقودها إيغاد، فضلا عن الأحداث الأخيرة في دارفور، استلزم ذلك من الممثل الخاص أن يركز بصورة أساسية على مسألة دارفور.
    Selon l'une d'entre elles, il fallait indiquer ces mobiles pour bien montrer les types de situations dans lesquelles étaient commis des crimes contre l'humanité, comme en témoignaient les récents événements dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, qui avaient amené à la création des tribunaux ad hoc. UN وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن من المفيد إدراج هذه اﻷسباب لبيان أنواع الحالات التي ترتكب فيها الجرائم ضد اﻹنسانية على النحو الذي تشير إليه اﻷحداث اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا والتي أدت إلى إنشاء محكمتين مخصصين.
    Le 15 décembre, le Sous-Secrétaire général, M. Fall, a informé les membres du Conseil des événements récemment survenus au Libéria. UN في ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر، أطلع السيد فال اﻷمين العام المساعد أعضاء المجلس على اﻷحداث اﻷخيرة في ليبريا.
    Plusieurs membres ont fait observer que, en dépit de certaines réussites louables, la Commission n'avait pas accompli entièrement la mission dont elle avait été investie lors de sa création, comme l'illustraient les récents événements en République centrafricaine. UN وقال العديد من الأعضاء إنه لئن كانت هناك قصص نجاح جديرة بالثناء، فإن اللجنة لم تحقق بالكامل المهمة التي كُلفت بها في وقت إنشائها، وأشاروا إلى الأحداث الأخيرة في جمهورية أفريقيا الوسطى كمثال على ذلك.
    Dans sa déclaration liminaire au Conseil des droits de l'homme à sa dix-septième session, la Haut-Commissaire a mis en avant l'extrême vulnérabilité des migrants aux violations des droits de l'homme, notamment compte tenu des événements récents en Afrique du Nord. UN وقد أبرزت المفوضة السامية، في كلمتها الافتتاحية أمام الدورة السابعة عشرة لمجلس حقوق الإنسان، أن المهاجرين معرضون بشدة لانتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما في سياق الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا.
    Les récents événements survenus en Sierra Leone mettent gravement à l'épreuve l'Organisation et prouvent combien il est urgent de raffermir les efforts internationaux en vue de renforcer l'efficacité des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN ولقد أصبحت الأحداث الأخيرة في سيراليون اختبارا جديا لمنظمتنا. وهي تثبت الحاجة الملحة لدعم الجهود الدولية، بقصد تعزيز فعالية حفظ السلام التابع للأمم المتحدة.
    Parmi les informations qui lui sont parvenues, le Rapporteur spécial a été saisi d'allégations concernant des événements récents survenus en Iraq (arrestations, détentions et pertes en vies humaines). UN وشملت المعلومات التي تلقاها ادعاءات بشأن الأحداث الأخيرة في العراق ومنها حالات الاعتقال والاحتجاز والخسائر في الأرواح.
    :: En raison des événements récemment survenus en Iraq, l'action anticipative renvoie presque toujours à l'action militaire; mais cela n'est pas nécessairement le cas. UN :: بسبب الأحداث الأخيرة في العراق، كثيرا ما يكون العمل الاستباقي مرتبطا بالعمل العسكري دون سواه؛ لكن ليس من الضروري أن يكون الأمر على هذه الحال.
    Les membres du Conseil de sécurité se déclarent préoccupés par les récents événements survenus dans le sud du Liban. UN أعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء الأحداث الأخيرة في جنوب لبنان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus