L'administration chypriote grecque essaie une fois de plus de donner une idée fallacieuse des réalités de l'île en écartant les raisons susmentionnées expliquant l'arrivée de la Force des Nations Unies sur l'île ainsi que les événements qui ont abouti à l'intervention turque. | UN | إن الإدارة القبرصية اليونانية تحاول مرة أخرى تشويه الواقع في الجزيرة بتجاهل الأسباب المذكورة أعلاه لقدوم قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى الجزيرة وكذلك الأحداث التي أدت إلى التدخل التركي. |
Il souhaite attirer l'attention du Comité sur les événements qui ont abouti à la situation actuelle concernant la décolonisation potentielle de Gibraltar. | UN | وأعرب عن رغبته في استرعاء انتباه اللجنة إلى الأحداث التي أدت إلى الحالة الراهنة فيما يتعلق باحتمال إنهاء الاستعمار في جبل طارق. |
Israël continue de mener une enquête approfondie sur les événements qui ont conduit à sa mort. | UN | وتقوم إسرائيل بإجراء تحقيق شامل حول الأحداث التي أدت إلى وفاته. |
Ces troubles peuvent perdurer longtemps après les événements qui ont conduit au traumatisme. | UN | ويمكن أن تتواصل هذه الاضطرابات لفترات طويلة بعد الأحداث التي أدت إلى الصدمة. |
Energoinvest n'a pas donné au Comité de tableau d'ensemble de la séquence des événements ayant abouti aux pertes alléguées. | UN | ولم تزود شركة إنرجوإنفست الفريق بصورة شاملة لتسلسل الأحداث التي أدت إلى الخسائر المزعومة. |
L'État partie revient sur la suite des événements qui ont conduit à l'assassinat de Fatma Yildirim. | UN | 8-4 وتناولت الدولة الطرف من جديد تسلسل الأحداث التي أدت إلى قتل فاطمة يلدريم. |
Il a en outre clairement indiqué au Président Kibaki qu'il lui incombait de protéger la population contre des attaques injustifiées et d'enquêter sur les événements qui avaient conduit à ces troubles. | UN | كذلك أوضح للرئيس كيباكي أن مسؤولية حماية السكان من الهجمات غير المبررة والتحقيق في الأحداث التي أدت إلى وقوع الاضطرابات هي مسؤولية تقع على عاتقه. |
À l'époque des faits ayant conduit à sa disparition forcée, Mensud Rizvanović résidait et travaillait comme facteur à Rizvanovići. Il est père de deux enfants. | UN | وكان منسود رزفانوفيتش، في وقت الأحداث التي أدت إلى اختفائه القسري، يعمل كساعي بريد ويقيم في قرية رزفانوفيتشي، وهو أب لطفلين. |
Les services de l'immigration ont estimé que la description des événements ayant conduit à la mort de son père et l'argument selon lequel le requérant, en cas de renvoi, serait recherché en représailles aux lettres envoyées au Président n'étaient pas crédibles. | UN | ورأت دوائر الهجرة السويدية أن الأحداث التي أدت إلى وفاة والده ومزاعم صاحب الشكوى بأنه مطلوب انتقاماً منه بسبب توجيه رسائل إلى رئيس الدولة، لا تحظى بالمصداقية. |
J'ai écrit au Premier Ministre israélien, Ehud Olmert, et lui ai dit que j'aurais préféré que le Gouvernement israélien et l'ONU enquêtent conjointement sur les événements qui ont abouti à la mort des observateurs militaires de la base de patrouille Khiam. | UN | وقد كاتبت رئيس وزراء إسرائيل، إهود أولمرت، وذكرت أنني كنت أود أن تجري حكومة إسرائيل والأمم المتحدة تحقيقا مشتركا في الأحداث التي أدت إلى مقتل المراقبين العسكريين في موقع الدوريات في الخيام. |
Ces candidats démocratiques ont été choisis par leurs organisations politiques respectives bien avant les événements qui ont abouti au coup d'État du 28 juin. | UN | وهؤلاء المرشحون الديمقراطيون اختارتهم منظماتهم السياسية قبل فترة طويلة من الأحداث التي أدت إلى الانقلاب في 28 حزيران/يونيه. |
À mesure que le choc cède le pas à la colère et au désespoir, les dirigeants de toutes les nations - et non seulement celles représentées à la Conférence - s'interrogeraient sur les événements qui ont abouti à la catastrophe et se demanderaient s'ils n'auraient pas pu faire davantage pour réduire le risque en renforçant le régime élaboré à cet effet. | UN | وعندما تزول الصدمة ليحُل محلها الغضب والقنوط، يتساءل قادة جميع الأمم - وليس الأمم الممثلة في المؤتمر فحسب - عن الأحداث التي أدت إلى وقوع الكارثة، وعما إذا كان في مقدورهم فعل المزيد من أجل خفض المخاطر من خلال تعزيز النظام المخصص لذلك. |
À mesure que le choc cède le pas à la colère et au désespoir, les dirigeants de toutes les nations - et non seulement celles représentées à la Conférence - s'interrogeraient sur les événements qui ont abouti à la catastrophe et se demanderaient s'ils n'auraient pas pu faire davantage pour réduire le risque en renforçant le régime élaboré à cet effet. | UN | وعندما تزول الصدمة ليحُل محلها الغضب والقنوط، يتساءل قادة جميع الأمم - وليس الأمم الممثلة في المؤتمر فحسب - عن الأحداث التي أدت إلى وقوع الكارثة، وعما إذا كان في مقدورهم فعل المزيد من أجل خفض المخاطر من خلال تعزيز النظام المخصص لذلك. |
On veut voir clair sur les événements qui ont conduit à la fusillade d'il y a deux jours. | Open Subtitles | نودّ سماع بعض وجهات النظر حيال الأحداث التي أدت إلى إطلاق النار قبل يومين |
Le Ministère de la défense des États-Unis analyse actuellement les événements qui ont conduit à cette collision, mais il lui faudra plus de temps, peut-être des semaines, pour parvenir à des conclusions définitives. | UN | وتعكف وزارة دفاع الولايات المتحدة حالياً على تقييم الأحداث التي أدت إلى الاصطدام، لكن سيلزمها وقت إضافي، ربما أسابيع، للوصول إلى استنتاجات نهائية. |
Le Comité se félicite également de la création de la Commission de Srebrenica, qui a pour tâche d'enquêter sur les événements qui ont conduit au massacre de Srebrenica, de renseigner les familles de disparus sur le sort de leurs proches et de rendre public le résultat de leurs recherches dans un rapport. | UN | كما ترحب اللجنة بإنشاء لجنة سرِبرِنيتشا، التي تتولى التحقيق في الأحداث التي أدت إلى مجزرة سرِبرِنيتشا، وإحاطة الأُسَر علماً بمصير أقربائها المفقودين، وإعلان نتائج التحقيقات من خلال نشر التقرير. |
L'État partie revient sur le déroulement des événements ayant abouti au meurtre de Şahide Goekce. | UN | 8-3 وتعود الدولة الطرف إلى تسلسل الأحداث التي أدت إلى قتل شهيـدة غويكشه. |
L'État partie revient sur la suite des événements qui ont conduit à l'assassinat de Fatma Yildirim. | UN | 8-4 وتناولت الدولة الطرف من جديد تسلسل الأحداث التي أدت إلى قتل فاطمة يلدريم. |
Un représentant, rappelant les événements qui avaient conduit au lancement du processus consultatif sur les options de financement pour les produits chimiques et les déchets, a souligné la nécessité d'un mécanisme de financement dédié, solide et prévisible. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الأحداث التي أدت إلى إنشاء الآلية التشاورية بشأن خيارات التمويل للمواد الكيميائية والنفايات، فقال إن هناك حاجة إلى آلية تمويل مكرسة وقوية ويمكن التنبؤ بها. |
À l'époque des faits ayant conduit à sa disparition forcée, Mensud Rizvanović résidait et travaillait comme facteur à Rizvanovići. Il est père de deux enfants. | UN | وكان منسود رزفانوفيتش، في وقت الأحداث التي أدت إلى اختفائه القسري، يعمل كساعي بريد ويقيم في قرية رزفانوفيتشي، وهو أب لطفلين. |
Les services de l'immigration ont estimé que la description des événements ayant conduit à la mort de son père et l'argument selon lequel le requérant, en cas de renvoi, serait recherché en représailles aux lettres envoyées au Président n'étaient pas crédibles. | UN | ورأت دوائر الهجرة السويدية أن الأحداث التي أدت إلى وفاة والده ومزاعم صاحب الشكوى بأنه مطلوب انتقاماً منه بسبب توجيه رسائل إلى رئيس الدولة، لا تحظى بالمصداقية. |
Inutile, je crois, de retracer devant cet auditoire la suite des événements qui a conduit au printemps de cette année au déclenchement de la guerre dans cette région meurtrie du monde. | UN | ولا حاجة إلى أن يُستعرض من جديد مع الحاضرين تتابع الأحداث التي أدت إلى بدء الحرب في هذا الجزء المنكوب من العالم في الربيع الماضي. |
Ils ont été informés des événements qui avaient abouti aux meurtres. | UN | وقُدمت لهم إفادات بشأن الأحداث التي أدت إلى اغتيالهم. |