"الأحداث التي وقعت مؤخرا" - Traduction Arabe en Français

    • les événements récents
        
    • des événements récents
        
    • événements survenus récemment
        
    • récents événements survenus
        
    • les événements qui se sont produits récemment
        
    • les événements récemment survenus
        
    • événements récents qui se sont produits
        
    • les événements qui ont récemment eu lieu
        
    • incidents récents
        
    • les récents événements
        
    • derniers événements survenus
        
    • des événements récemment survenus
        
    • événements récents ont
        
    • aux événements récents
        
    les événements récents confirment que la prolifération des armes de destruction massive continue de représenter une grave menace à la paix et à la sécurité internationales. UN تؤكد الأحداث التي وقعت مؤخرا أن انتشار أسلحة الدمار الشامل ما زال يشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن العالميين.
    les événements récents dans la sous-région ont toutefois conduit à un report temporaire du rapatriement organisé. UN غير أن الأحداث التي وقعت مؤخرا في تلك المنطقة دون الإقليمية أدت إلى تأجيل العودة المنظمة مؤقتا.
    La situation générale au Kosovo demeure fragile en raison des événements récents et de la poursuite des négociations sur le statut. UN 13 - سيظل الوضع العام في كوسوفو هشا، بسبب الأحداث التي وقعت مؤخرا والمحادثات الجارية المتعلقة بالمركز.
    Cela était particulièrement important compte tenu des événements survenus récemment en Asie du Sud. UN وهذا أمر هام للغاية، بالنظر إلى اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في جنوبي آسيا.
    Les récents événements survenus en Iraq et les combats qui viennent d'avoir lieu à Arsal (Liban) montrent clairement les effets dévastateurs du conflit sur les pays voisins, et même au-delà. UN ولعل في الأحداث التي وقعت مؤخرا في العراق والاقتتال الأخير الذي وقع في عرسال بلبنان دلالة واضحة على ما للنزاع السوري من تأثير مدمّر يمتد إلى البلدان المجاورة وما هو أبعد.
    Ayant reçu avec intérêt le rapport du Secrétaire général établi en application de la résolution ES10/10 de l'Assemblée générale, sur les événements qui se sont produits récemment à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes entre le début du mois de mars et le 7 mai 2002, UN وقد تلقت باهتمام تقرير الأمين العام المعد عملا بقرار الجمعية العامة دإط-10/10 عن الأحداث التي وقعت مؤخرا في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى في الفترة من بداية آذار/مارس إلى 7 أيار/مايو 2002()،
    En 2003, les États parties ont sensiblement augmenté les ressources allouées à l'Agence pour les garanties, et les événements récents ont souligné l'importance de ses travaux dans ce domaine. UN ففي عام 2003، زادت الدول الأطراف كثيرا من الموارد المخصصة للأنشطة المتصلة بضمانات الوكالة. كما أن الأحداث التي وقعت مؤخرا أبرزت أهمية أعمال الوكالة في هذا المجال.
    les événements récents indiquent que nous devons demeurer toujours vigilants face aux menaces terroristes. UN تشير الأحداث التي وقعت مؤخرا إلى أننا لا بد لنا من البقاء متيقظين لمخاطر الإرهاب.
    les événements récents ont prouvé que l'ancien système était mal outillé pour pouvoir faire face aux complexités du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN فقد أثبتت الأحداث التي وقعت مؤخرا أن طريقة الإدارة القديمة غير مهيئة للتصدي لتعقيدات العالم الذي نعيش فيه اليوم.
    des événements récents survenus aux Pays-Bas, par exemple, ont amené notre société à répondre à la question de savoir comment protéger notre tradition séculaire de tolérance contre ceux qui en abuseraient pour semer la haine et la division. UN فعلى سبيل المثال، كان من جراء الأحداث التي وقعت مؤخرا في هولندا أن واجهت مجتمعنا مسألة كيفية حماية تقاليد التسامح التي نعمل بها منذ قرون من الذين قد يسيئون إليها لزرع الكراهية والتفرقة.
    Conclusion La situation générale, au Kosovo, est demeurée stable mais fragile en raison des événements récents et de la proximité des pourparlers sur le statut du territoire. UN 13 - لا يزال الوضع العام في كوسوفو هادئا لكنه هشا بسبب الأحداث التي وقعت مؤخرا وبسبب محادثات المركز المقبلة.
    Mme Al-Zadjali (Oman) dit que des événements récents ont confirmé que le terrorisme était polymorphe et ne connaissait de frontières ni nationales ni religieuses. UN 31 - السيدة الزدجّالي (عمان): قالت إن الأحداث التي وقعت مؤخرا أكدت أن الإرهاب متعدد الوجوه ولا يعرف حدوداً وطنية، أو دينية بل إنه يتسم بطبيعة سياسية أو اقتصادية.
    9. Les ministres des affaires étrangères se sont déclarés inquiets des événements survenus récemment dans la mer de Chine méridionale. UN ٩ - وأعرب وزراء الخارجية عن قلقهم إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في بحر الصين الجنوبي.
    Cet instrument était une vieille aspiration, mais de nombreux événements survenus récemment l'ont rendu indispensable. UN فهذه المؤسسة مثلت مطمحا طال رجاؤه، وقد ساهم العديد من اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في جعل إنشائها أمرا ضروريا.
    Les événements survenus récemment dans la région de Hiran et du cours inférieur du Chebeli illustrent l'escalade des activités de subversion menées par la SNA jusqu'à l'attaque lancée sans provocation contre les contingents militaires de l'ONUSOM à Beled Weyn et Merka. UN وتقوم اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في منطقة هيران وفي شابيل السفلى دليلا واضحا على تصاعد اﻷنشطة الهدامة التي يقوم بها التحالف الوطني الصومالي، والتي بلغت ذروتها بالهجوم الذي وقع، دون استفزاز، على الوحدات العسكرية للعملية في بلد وين وميركا.
    Les récents événements survenus en Afghanistan, en Iraq et ailleurs ne font que souligner à quel point il est essentiel que les nations du monde renforcent le multilatéralisme au lieu de l'affaiblir. UN وما الأحداث التي وقعت مؤخرا في أفغانستان والعراق وأماكن أخرى إلا تأكيد على حاجة أمم العالم إلى تعزيز تعددية الأطراف، وليس إضعافها.
    Ayant reçu avec intérêt le rapport du Secrétaire général établi en application de la résolution ES10/10 de l'Assemblée générale, sur les événements qui se sont produits récemment à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes entre le début du mois de mars et le 7 mai 2002 UN وقد تلقت باهتمام تقرير الأمين العام المعد عملا بقرار الجمعية العامة دإط - 10/10 عن الأحداث التي وقعت مؤخرا في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى في الفترة من بداية آذار/مارس إلى 7 أيار/مايو 2002([13])،
    les événements récemment survenus en Asie du Sud ont souligné l'importance du régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires à un moment où il se heurte à de graves obstacles. UN وقد أبرزت اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في جنوب آسيا اﻷهمية التي يتسم بها نظام نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين في الوقت الذي تواجه فيه تحديات خطيرة.
    les événements récents qui se sont produits dans notre région immédiate ont fait prendre encore davantage conscience à la Nouvelle-Zélande du rôle important de l'action collective. UN ومما زاد من إدراك نيوزيلندا ﻷهمية العمل الجماعي، اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في منطقتنا مباشرة.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République du Kazakstan se déclare profondément préoccupé par les événements qui ont récemment eu lieu en Afghanistan. UN تعرب وزارة خارجية كازاخستان عن بالغ قلقها إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أفغانستان.
    À cet égard, on a exprimé l'opinion que les incidents récents dans diverses parties du monde montrent qu'aucune religion n'est à l'abri d'attaques terroristes. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن الأحداث التي وقعت مؤخرا في أجزاء مختلفة من العالم توضح بأنه لا توجد لأي دين مناعة ضد الهجمات الإرهابية.
    les récents événements ne sont guère encourageants. UN غير أن الأحداث التي وقعت مؤخرا لم تكن مشجعة.
    Les derniers événements survenus dans le Caucase nous préoccupent au plus haut point. UN وتشكل الأحداث التي وقعت مؤخرا في القوقاز مصدر قلق بالغ لنا.
    8. Souscrit aux conclusions et recommandations formulées par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires dans son rapport et prie le Secrétaire général de veiller à ce qu'il en soit pleinement tenu compte, sachant que le Représentant spécial du Secrétaire général a demandé des ressources supplémentaires pour la police et la justice à la suite des événements récemment survenus au Kosovo (Serbie-et-Monténégro) ; UN 8 - تؤيد الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية()، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل تنفيذها التام، آخذا في الاعتبار أن الممثل الخاص للأمين العام قد طلب موارد من الشرطة وموارد قانونية إضافية لمواجهة الأحداث التي وقعت مؤخرا في كوسوفو (صربيا والجبل الأسود)؛
    Suite aux événements récents qui se sont déroulés en Arménie, le bruit court que le risque existe de voir les opérations militaires reprendre dans la zone de conflit du Haut-Karabakh. UN عقب اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أرمينيا، ما برحت تصدر بعض التصريحات التي تزعم أن خطر استئناف العمليات العسكرية يحدق بمنطقة نزاع ناغورني كاراباخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus