"الأحداث المأساوية التي وقعت في" - Traduction Arabe en Français

    • les événements tragiques du
        
    • les événements tragiques de
        
    • des événements tragiques du
        
    • des événements tragiques de
        
    • événements tragiques qui se sont produits à
        
    • les tragiques événements du
        
    • les événements tragiques survenus à
        
    • les évènements tragiques de
        
    • les événements tragiques des
        
    • les événements tragiques survenus au
        
    • les tragiques événements survenus aux
        
    • événements tragiques d
        
    • événements tragiques survenus dans
        
    • événements tragiques qui ont eu lieu au
        
    • événements tragiques qui se sont produits au
        
    les événements tragiques du 11 septembre ont eu un profond impact à la fois sur les relations internationales et dans l'esprit des populations. UN لقد تركت الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر أثرا قويا على العلاقات الدولية وفي أذهان الشعوب، على حد سواء.
    les événements tragiques du 11 septembre ont mis en lumière les risques de voir les terroristes se procurer des armes de destruction massive. UN وقد سلطت الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر الأضواء على احتمالات حصول الإرهابيين على أسلحة تدمير شامل.
    les événements tragiques de Srebrenica ne doivent pas être oubliés. UN " إن الأحداث المأساوية التي وقعت في سربرينيتشا يجب ألا يطويها النسيان.
    Manifestation à la mémoire des victimes des événements tragiques du 8 août 2008 (Il y aura projection du documentaire intitulé Desolate Mothers) (organisée par la Mission permanente de la Fédération de Russie) UN مناسبة تذكارية إحياءً لذكرى ضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في 8 آب/أغسطس 2008 (ستشمل المناسبة التذكارية عرض الفيلم الوثائقي أمهات ثكالى) (تنظمها البعثة الدائمة للاتحاد الروسي)
    La population libyenne a accueilli avec satisfaction le déploiement de l'armée dans les rues de Tripoli et de Benghazi lors des événements tragiques de novembre 2013, ce qui a eu pour effet de renforcer le moral des troupes et de leur permettre de s'acquitter de leur rôle plus efficacement. UN 64 - ورحبت الجماهير في ليبيا بنشر الجيش في شوارع طرابلس وبنغازي خلال الأحداث المأساوية التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2013، مما أدى إلى زيادة الروح المعنوية والفعالية لدى الجيش.
    La Commission d'enquête a rencontré des survivants des événements tragiques qui se sont produits à l'ETO, événements qui au Rwanda revêtent une importance symbolique en tant qu'exemple des carences de la Mission des Nations Unies. Environ 2 000 personnes s'étaient réfugiées à l'ETO, pensant que les soldats de la MINUAR pourraient les protéger. UN واجتمعت لجنة التحقيق مع عدد من الذين نجوا بحياتهم من اﻷحداث المأساوية التي وقعت في الكلية التقنية، وقد اكتسبت هذه اﻷحداث أهمية رمزية في رواندا كمثال على مثالب بعثة اﻷمم المتحدة، وكان نحو ٠٠٠ ٢ شخص قد لجأوا إلى المدرسة التقنية اعتقادا منهم بأن جنود البعثة قادرون على حمايتهم.
    Depuis les tragiques événements du 11 septembre 2001, la question de la non-prolifération des armes de destruction massive et du contrôle efficace de l'exportation de ces armes revêt une importance accrue. UN إن مسألة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووضع ضوابط فعالة على تصديرها أمر يكتسي أهمية قصوى في ظل الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    les événements tragiques survenus à Gaza soulignent à quel point il est urgent de parvenir à un règlement pacifique de la question de Palestine dans son ensemble. UN 75 - وتبرز الأحداث المأساوية التي وقعت في غزة الحاجة الملحة إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين ككل.
    Après les événements tragiques du 11 septembre 2001, l'ONU a joué un rôle moteur dans la lutte contre le terrorisme international. UN وبعد الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2001، تولت الأمم المتحدة دورا رئيسيا في مكافحة الإرهاب الدولي.
    J'ai aussi souligné le besoin impératif pour le Gouvernement guinéen de saisir l'opportunité présentée par ce rapport pour rompre définitivement avec la violence qui a caractérisé les événements tragiques du 28 septembre 2009. UN كما أكدت حاجة الحكومة الغينية الماسة إلى اغتنام الفرصة التي يتيحها هذا التقرير للتخلي نهائيا عن اللجوء إلى العنف الذي طبع الأحداث المأساوية التي وقعت في 28 أيلول/سبتمبر 2009.
    les événements tragiques du 11 septembre ont gravement affecté l'activité de l'ONU. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر أثرت تأثيرا خطيرا على عمل الأمم المتحدة.
    les événements tragiques du 11 septembre ont montré qu'il fallait opérer un changement fondamental dans notre perception de la sécurité. UN وقد أظهرت الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر أن هناك حاجة لتغيير مفهومنا عن الأمن.
    les événements tragiques de Srebrenica ne doivent pas être oubliés. UN " إن الأحداث المأساوية التي وقعت في سربرينيتشا يجب ألا يطويها النسيان.
    L'implication de la République rwandaise dans les événements tragiques de Bukavu étant avérée, mon gouvernement demande du Conseil de sécurité des Nations Unies des sanctions exemplaires à l'endroit de ce pays, lequel demeure à ce jour l'unique obstacle à l'ensemble des processus de paix en cours dans la région des Grands Lacs. UN وبالنظر إلى أن ضلوع الجمهورية الرواندية في الأحداث المأساوية التي وقعت في بوكافو حقيقة معروفة، فإن حكومتي تطلب إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يفرض جزاءات تحذيرية على ذلك البلد، الذي ما زال حتى هذا اليوم يمثل العقبة الوحيدة أمام تحقيق عملية سلام شاملة في منطقة البحيرات العظمى.
    Les enseignements tirés des événements tragiques du siècle passé et du début du présent siècle indiquent que les graves problèmes que nous devons relever transcendent les frontières nationales et exigent donc des solutions concertées au niveau mondial. UN إن الدروس المستقاة من الأحداث المأساوية التي وقعت في نهاية القرن المنصرم وأوائل القرن الحالي، مفادها أن المشاكل الخطيرة التي يتعين علينا أن نواجهها، تتجاوز الحدود الوطنية، وبالتالي فإنها تتطلب حلولا منسقة على الصعيد العالمي.
    Le Comité de la réconciliation et de la réforme, dirigé par le Président Sarovic, qui a été créé à ma demande à la suite des événements tragiques de Banja Luka et de Trebinje en mai 2001, ne s'est réuni qu'une fois. UN فلجنة المصالحة والإصلاح التي يرأسها الرئيس ساروفيتش، والتي أُنشئت بناء على طلب مني في أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في بانيا لوكا وتريبنيه في أيار/مايو 2001 لم تجتمع سوى مرة واحدة.
    Exprimant sa vive préoccupation face aux événements tragiques qui se sont produits à Jérusalem, dans les régions de Naplouse, Ramallah et Bethléem et dans la bande de Gaza et qui ont fait un grand nombre de morts et de blessés parmi la population civile palestinienne, et préoccupé également par les affrontements entre l'armée israélienne et la police palestinienne qui ont fait des victimes des deux côtés, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷحداث المأساوية التي وقعت في القدس ومناطق نابلس ورام الله وبيت لحـم وقطاع غـزة والتي أسفـرت عن سقوط عدد كبير مـن القتلى والجرحى بين المدنيين الفلسطينيين، وإذ يساوره القلق أيضا إزاء المصادمات بين الجيش اﻹسرائيلي والشرطة الفلسطينية ووقوع إصابات على الجانبين،
    Le défi de la sécurité est singulièrement saillant depuis les tragiques événements du 11 septembre 2001. UN فقد اكتسب التحدي الأمني إلحاحا في ضوء الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    les événements tragiques survenus à Beslan, Madrid, Londres, Charm el-Cheikh et dans notre région nous ont montré que nous devons procéder à une évaluation critique des arrangements de coopération internationale pris pour faire face à ce mal. UN وقد بينت لنا الأحداث المأساوية التي وقعت في بيسلان ومدريد وشرم الشيخ وفي منطقتنا أن علينا القيام بتقييم حاسم لترتيبات التعاون الدولي من أجل درء ذلك الشر.
    Il espère que les évènements tragiques de septembre 2001 ne détourneront pas l'attention des besoins urgents du pays. UN ومما يؤمل ألا تؤدي الأحداث المأساوية التي وقعت في أيلول/سبتمبر 2001 إلى الانتقاص من الاهتمام بالاحتياجات الملحة لهذا البلد.
    Sur la toile de fond des quelques mesures modestes, mais encourageantes, prises par le Gouvernement au cours de l'année passée, les événements tragiques des dernières semaines constituent un sérieux pas en arrière pour le Myanmar. UN وفي مقابل بضع خطوات متواضعة لكنها مشجعة اتخذتها الحكومة خلال العام الماضي، شكلت الأحداث المأساوية التي وقعت في الأسابيع الأخيرة انتكاسة خطيرة بالنسبة لميانمار.
    L'examen de cet important point de l'ordre du jour ne peut que nous rappeler les événements tragiques survenus au Rwanda en 1994 et qui, évidemment, exigeaient une intervention humanitaire d'urgence de la communauté internationale. UN وخلال مناقشة هذا البند الهام من جدول الأعمال لا يسعنا إلا أن نتذكر الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا في سنة 1994، والتي تطلبت بوضوح تدخلا إنسانيا عاجلا من جانب المجتمع الدولي.
    les tragiques événements survenus aux États-Unis le 11 septembre 2001 ont placé l'Afghanistan au centre de l'attention, du fait que l'on soupçonnait l'existence de liens entre les auteurs de ces actes et certains éléments se trouvant en Afghanistan. UN وقد دفعت الأحداث المأساوية التي وقعت في الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 بأفغانستان إلى بؤرة التركيز الرئيسية نظراً إلى ما أُفيد عن وجود صلات بين مرتكبي هذه الأحداث وعناصر معينة في أفغانستان.
    Après les événements tragiques d'Andijan, des recherches ont été effectuées pour retrouver les personnes impliquées dans les crimes commis et faire la lumière sur les circonstances. UN ففي أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في أنديجان، تم إجراء تحريات لتحديد المجرمين الضالعين في ارتكاب جرائم وتوضيح كل الظروف التي أحاطت بالأحداث.
    Une telle zone constitue l'un des moyens les plus prometteurs de réduire la menace nucléaire en Europe, compte tenu en particulier des événements tragiques survenus dans les Balkans. UN وقال إن إنشاء مثل تلك المنطقة يمثِّل أحد الطرق الواعدة لتقليل التهديد النووي في أوروبا، وخاصة في ضوء الأحداث المأساوية التي وقعت في البلقان.
    Les événements tragiques qui ont eu lieu au Rwanda d'avril à juillet 1994 figurent parmi les actes les plus tragiques et les plus terrifiants de l'histoire de l'humanité. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا في الفترة من نيسان/أبريل إلى تموز/يوليه 1994 كانت من بين أحلك الأحداث وأشدها فظاعة في تاريخ البشرية.
    Les événements tragiques qui se sont produits au Rwanda en 1994 figurent parmi les plus sombres et les plus terribles de l'histoire de l'humanité. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus