Il y a eu ces derniers mois un certain nombre d'événements importants. | UN | وجرى عدد من الأحداث الهامة في الأشهر الأخيرة. |
L'année dernière a été marquée par un certain nombre d'événements importants qui auront des conséquences à long terme sur le processus d'intégration du continent africain. | UN | لقد اتسم العام الماضي بعدد من الأحداث الهامة التي ستترك أثرا طويل الأجل على عملية تكامل القارة الأفريقية. |
Je rappelle ces événements importants de notre histoire pour souligner le fait que la Namibie doit aujourd'hui directement son statut de nation à l'ONU. | UN | إنني أذكر تلك الأحداث الهامة في تاريخنا للتأكيد على أن وجود ناميبيا كدولة يرتبط ارتباطاً مباشراً بالأمم المتحدة. |
La délégation mongole apprécie vivement la récente entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques. Cet événement important a marqué l'année 1997. | UN | ويلاحــظ وفــد منغوليا بارتياح دخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية مؤخرا حيز النفاذ باعتباره من اﻷحداث الهامة في عام ١٩٩٧. |
Saluant l'organisation des Jeux olympiques et des Jeux paralympiques à Rio de Janeiro en 2016, à Pyeongchang en 2018 et à Tokyo en 2020 et soulignant que ces manifestations importantes peuvent être l'occasion de promouvoir les droits de l'homme, en particulier par le sport et l'idéal olympique, | UN | وإذ يرحب باستضافة مدن ريو دي جانيرو وبيونغ تشانغ وطوكيو للألعاب الأولمبية والألعاب الأولمبية للمعوقين في الأعوام 2016 و2018 و2020 على التوالي، وإذ يُشدد على ضرورة انتهاز فرصة تنظيم هذه الأحداث الهامة لتعزيز حقوق الإنسان، خصوصاً من خلال الرياضة والمثل الأولمبي الأعلى، |
3. Pour la préparation de la Conférence, il serait, comme toujours, nécessaire de partir de la réalité d'aujourd'hui, ce qui signifiait qu'il fallait considérer les importants événements qui s'étaient produits depuis la dixième session de la Conférence et qui auraient de fortes incidences sur le développement. | UN | 3- ومن الضروري لدى التحضير للمؤتمر، كما هو الحال دائماً، الانطلاق من الواقع الراهن، وهذا يعني بدوره تفحص الأحداث الهامة التي وقعت منذ الأونكتاد العاشر والتي ستترتب عليها آثار بالغة بالنسبة للتنمية. |
Des journalistes de différents pays africains et d'autres régions du monde ont été invités à couvrir des événements importants de la vie du Tribunal. | UN | وقد وُجهت الدعوة إلى صحفيين من بلدان شتّى في أفريقيا ومختلف أرجاء العالم لتغطية الأحداث الهامة التي تجري في المحكمة. |
Grâce aux programmes radio diffusés par le Département, on peut informer un large public sur des événements importants qui se produisent au sein de l'ONU, soit au Siège, soit sur le terrain. | UN | وتستطيع الإدارة، بفضل تلك البرامج الإذاعية، أن تزود جمهورا عريضا بآخر المعلومات عن الأحداث الهامة التي تقع في الأمم المتحدة سواء في المقر أو في الميدان. |
De grosses améliorations ont été apportées depuis un an au contenu comme à la présentation du site, et plusieurs éléments nouveaux y ont été ajoutés dans les six langues officielles, notamment la retransmission sur le Web d'événements importants. | UN | وأُدخلت تحسينات ملحوظة على محتويات الموقع وتصميمه في العام الماضي وأضيفت إليه معالم جديدة بكل اللغات الرسمية الست، ومن بين هذه المعالم برامج بث إلكتروني حي على الشبكة لنقل الأحداث الهامة. |
La situation que connaîtra l'Asie centrale en 2015 sera tributaire de tous les événements importants et de l'évolution politique dont l'année 2014 est le théâtre. | UN | وسوف تعتمد الحالة في آسيا الوسطى في عام 2015 على سلسلة من الأحداث الهامة والتطورات السياسية التي تجري حاليا في عام 2014. |
La comparution volontaire du chef rebelle Abu Garda à La Haye et le début du procès pour l'affaire le concernant sont des événements importants à cet égard. | UN | وكان أحد الأحداث الهامة التي وقعت في ذلك المجال هو المثول الطوعي لقائد المتمردين، أبو قردة، أمام المحكمة في لاهاي، عند بداية النظر في قضيته. |
Nous sommes à l'approche d'une série d'événements importants l'année prochaine, durant laquelle l'Afrique deviendra de nouveau un point essentiel à l'ordre du jour de la communauté internationale. | UN | إننا سنشاهد التمهيد لمجموعة من الأحداث الهامة في العام القادم، ستصبح فيها أفريقيا مرة أخرى بندا رئيسيا على جدول أعمال المجتمع الدولي. |
Le Groupe produirait des films vidéo et des émissions de toutes sortes destinées aux chaînes locales et internationales, et il serait chargé de couvrir et de filmer les événements importants. | UN | وتتولى الوحدة إنتاج تسجيلات بالفيديو وبرامج كاملة لبثها محليا ودوليا بطائفة من الوسائل، كما ستتولى تغطية الأحداث الهامة وإيداع تسجيلات لها من المحفوظات. |
Le présent projet de résolution tient donc compte des diverses évolutions qui ont eu des répercussions négatives sur la stabilité économique et politique du pays, ainsi que des événements importants qui ont renforcé la stabilité politique des Comores. | UN | لذلك، يعكس مشروع القرار الحالي التطورات المختلفة التي أثرت تأثيرا سلبيا على الاستقرار الاقتصادي والسياسي للبلد، وكذلك الأحداث الهامة التي كان لها أثر إيجابي على الاستقرار السياسي لجزر القمر. |
L'autre événement important de cette année, toujours sur le plan régional, est la huitième Conférence des chefs d'État et de gouvernement du Groupe de Rio, qui s'est terminée il y a quelques semaines. | UN | وكان من بين اﻷحداث الهامة اﻷخرى التي وقعت هذا العام، وعلى الصعيد اﻹقليمي مرة ثانية، المؤتمر الثامن لرؤساء الدول والحكومات لمجموعة ريو الذي انتهى قبل أسابيع قليلة. |
Saluant l'organisation des Jeux olympiques et des Jeux paralympiques à Sotchi en 2014, à Rio de Janeiro en 2016, à Pyeongchang en 2018 et à Tokyo en 2020 et soulignant que ces manifestations importantes peuvent être l'occasion de promouvoir les droits de l'homme, en particulier par le sport et l'idéal olympique, | UN | وإذ يرحب باستضافة مدن سوتشي وريو دي جانيرو وبيونغ تشانغ وطوكيو الألعاب الأولمبية والألعاب الأولمبية للمعوقين في الأعوام 2014 و2016 و2018 و2020، على التوالي، وإذا يشدد على فرصة الاستفادة من هذه الأحداث الهامة لتعزيز حقوق الإنسان، لا سيما من خلال الرياضة والمثل الأولمبي الأعلى، |
Pour la préparation de la Conférence, il serait, comme toujours, nécessaire de partir de la réalité d'aujourd'hui, ce qui signifiait qu'il fallait considérer les importants événements qui s'étaient produits depuis la dixième session de la Conférence et qui auraient de fortes incidences sur le développement. | UN | 3 - ومن الضروري لدى التحضير للمؤتمر، كما هو الحال دائماً، الانطلاق من الواقع الراهن، وهذا يعني بدوره تفحص الأحداث الهامة التي وقعت منذ الأونكتاد العاشر والتي ستترتب عليها آثار بالغة بالنسبة للتنمية. |
De fait, il a contribué à sauver le processus de paix en adoptant la résolution 1073 (1996) du 28 septembre 1996, après les graves événements survenus dans les territoires occupés, notamment à Jérusalem et, avant cela, la résolution 904 (1994) du 18 mars 1994 sur le massacre commis dans la mosquée d'Abraham à Al-Khalil (Hébron). | UN | والواقع أن مجلس اﻷمن أسهم في إنقاذ عملية السلام بالاستجابة لبعض اﻷحداث الهامة التي وقعـت فـي اﻷراضـي الفلسطينيـة المحتلـة، بمـا فيهـا القـدس، باتخاذ القرار ١٠٧٣ )١٩٩٦( المؤرخ ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، وقبل ذلك باتخاذ القرار ٩٠٤ )١٩٩٤( المؤرخ ١٨ آذار/ مارس ١٩٩٤ بشأن مذبحة الخليل في الحــرم اﻹبراهيمي. |
270. Enfin, parmi les manifestations importantes qui contribuent à sensibiliser l'opinion du monde entier aux questions démographiques, la célébration annuelle de la Journée mondiale de la population, le 11 juillet, n'est pas la moindre. | UN | ٢٧٠ - وأخيرا، يدخل في عداد اﻷحداث الهامة التي تسهم في التوعية بالمسائل السكانية في جميع أنحاء العالم، الاحتفال السنوي باليوم العالمي للسكان في ١١ تموز/يوليه الذي ترافقه طائفة عريضة من اﻷنشطة واﻷحداث الخاصة للمجموعات المختلفة ما بين مجموعات البرلمانيين واﻷكاديميين والمهنيين والشباب. |
Il estime que l'impossibilité d'obtenir des documents attestant ces faits importants de l'état civil empêche l'application effective des lois qui offrent aux filles une protection contre l'exploitation sexuelle et le trafic, le travail des enfants ainsi que les mariages forcés ou précoces. | UN | 62 - ويساور اللجنة القلق من أن الهند لم تنشئ حتى الآن نظاما شاملا وإلزاميا لتسجيل المواليد والزيجات.وتشير اللجنة إلى أن عدم القدرة على إثبات هذه الأحداث الهامة بالوثائق أمر يحول دون التنفيذ الفعال للقوانين التي تحمي الفتيات من الاستغلال الجنسي والاتجار بعمل الأطفال والزواج المبكر أو بالإكراه. |
L'année dernière, lors de la cinquante-neuvième session, la délégation marocaine avait, à l'occasion du débat général en Première Commission, exprimé le souhait que la communauté internationale puisse tirer profit des évènements importants prévus en 2005, pour insuffler une nouvelle dynamique en faveur du désarmement et de la non-prolifération. | UN | في السنة المنصرمة، في الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، أعرب وفد المغرب عن الأمل خلال المناقشة العامة للجنة الأولى في أن يكون بمقدور المجتمع الدولي الاستفادة من الأحداث الهامة المحدد موعدها لسنة 2005 لتوليد زخم جديد لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
46. La documentation concernant les transactions et les événements significatifs doit être complète et précise et doit permettre de retracer chaque transaction ou événement (ainsi que les informations y afférentes) à son commencement, lors de son traitement et après son achèvement. | UN | ٤٦ - وتوثيق المعاملات أو اﻷحداث الهامة ينبغي أن يكون كاملا ودقيقا، وينبغي أن يُمكﱢن من اقتفاء أثر كل معاملة أو حدث )والمعلومات ذات الصلة( منذ بدايتها، وفي أثناء حصولها وبعد اكتمالها. |