les partis au pouvoir et ceux de l'opposition ont été encouragés à mener des actions en direction des Pygmées, des femmes, des handicapés et des enfants de la rue. | UN | وتم تشجيع الأحزاب الحاكمة وأحزاب المعارضة على اتخاذ إجراءات لصالح السكان الأصليين، والنساء، والمعوقين وأطفال الشوارع. |
Dans tous les cas, les partis au pouvoir ont gagné les élections avec une large majorité. | UN | وفي جميع الحالات، فازت الأحزاب الحاكمة في الانتخابات بأغلبية كبيرة. |
Il donne aussi la possibilité aux titulaires de fonctions gouvernementales au niveau du Land de proposer des orientations différentes pour la politique définie par les partis au pouvoir dans la Fédération. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه يمكِّن الأشخاص الذين يشغلون مناصب حكومية في الولاية من وضع بدائل لسياسة الأحزاب الحاكمة في الاتحاد. |
D'ailleurs, les postes supérieurs au sein des institutions étatiques ne sont pas occupés uniquement par des partisans des partis au pouvoir. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المناصب العليا في مؤسسات الدولة لا يشغلها فقط أنصار الأحزاب الحاكمة. |
Finalement, en mars 1997, un nouveau texte de loi régissant les relations professionnelles, agréé tant par le parti au pouvoir que par les partis d'opposition, est entré en vigueur. | UN | وأخيرا، أقرّت في آذار/مارس 1997، قوانين علاقات العمل الجديدة التي وافقت عليها الأحزاب الحاكمة والمعارضة على السواء. |
Ce comité était constitué des représentants des partis dirigeants, de l'Association des femmes d'affaires et de la Confédération des employeurs islandais; il était présidé par le directeur de la Chambre de commerce islandaise. | UN | وضمت هذه اللجنة ممثلين عن الأحزاب الحاكمة ورابطة نساء الأعمال واتحاد أصحاب الأعمال الأيسلنديين، وكان الرئيس مدير غرفة التجارة الأيسلندية. |
Il est indispensable de bien superviser les procédures de recrutement appliquées par cet organisme si l'on veut dissuader les partis au pouvoir d'utiliser le recrutement de fonctionnaires pour attribuer des privilèges. | UN | كما أن إشراف هذه الوكالة على إجراءات التوظيف أمر أساسي لصرف الأحزاب الحاكمة عن استخدام توظيف الموظفين وسيلة للمحسوبية الحزبية. |
Les partis d'opposition - le parti Gorran, l'Union islamique du Kurdistan et le Groupe islamique du Kurdistan - ont boycotté le vote en faisant valoir que les partis au pouvoir n'avaient pas réussi à mettre en œuvre les réformes. | UN | وقامت أحزاب كوران، والاتحاد الإسلامي الكردستاني، والجماعة الإسلامية الكردستانية التي تتألف منها المعارضة بمقاطعة الانتخابات، مشيرة إلى الإدعاء بفشل الأحزاب الحاكمة في تنفيذ الإصلاحات. |
Le Rapporteur spécial estime que les partis, au pouvoir et dans l'opposition, doivent faire un effort de réconciliation, dans l'intérêt d'une démocratisation plus forte et plus profonde du Cambodge. | UN | ويرى المقرر الخاص أن بذل جهود متضافرة من قبل الأحزاب الحاكمة والمعارضة من أجل تحقيق المصالحة يصب في مصلحة التحول الديمقراطي الأقوى والأعمق في كمبوديا. |
En dépit de l'existence officielle de systèmes multipartites, ces élections pêchaient souvent par absence d'un véritable choix politique et de concurrence, les partis au pouvoir bénéficiant d'une représentation aux parlements et aux gouvernements ainsi que d'un accès aux ressources bien supérieurs à ceux des partis d'opposition. | UN | وعلى الرغم من الوجود الرسمي لنظم قائمة على تعدد الأحزاب، فإن الخيارات والمنافسات السياسية الجادة لم تكن موجودة في كثير من الأحيان، ورجحت كفة الأحزاب الحاكمة رجحانا ثقيلا على كفة المعارضة فيما يتعلق بالتمثيل في البرلمانات والحكومات، وبالوصول إلى الموارد. |
La difficile recherche d'un candidat idoine pour occuper le poste depuis longtemps vacant de directeur du Service, ainsi que les désaccords entre les partis au pouvoir quant au peuple constitutif dont devrait provenir le candidat en question, ont persisté durant la période considérée. | UN | وقد استمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير الصعوبات التي تواجه عملية تحديد مرشح مناسب لوظيفة مدير الدائرة الشاغرة منذ مدة طويلة، بالإضافة إلى الخلافات القائمة بين الأحزاب الحاكمة حول أي من الشعوب المكونة للبوسنة والهرسك ينبغي أن يحصل على الوظيفة. |
Jusqu'au 8 mars 2008, les partis au pouvoir détenaient plus des deux tiers des sièges au Parlement et avaient toute latitude pour modifier la Constitution fédérale à leur convenance. | UN | وكانت الأحزاب الحاكمة إلى غاية 8 آذار/مارس 2008 تسيطر على أكثر من ثلثي مقاعد البرلمان وكانت بالتالي في وضع سمح لها بتعديل الدستور الفدرالي وفقاً لمصالحها. |
Le 11 décembre, les partis au pouvoir ont conclu un accord à Laktasi (Republika Srpska) sur plusieurs questions politiques en suspens, notamment la rapide reconduction dans ses fonctions du Conseil des ministres avec les mêmes membres. | UN | وفي 11 كانون الأول/ديسمبر، توصلت الأحزاب الحاكمة إلى اتفاق في لاكتاسي (جمهورية صربسكا) بشأن عدة مسائل سياسية عالقة منها الإسراع في إعادة تعيين مجلس الوزراء بتركيبة مماثلة. |
Les membres du Conseil se sont félicités de l'accord conclu par les partis au pouvoir sur la réforme de la police et l'adoption, le 16 avril 2008, des lois y afférentes, qui ont permis à l'Union européenne de parapher l'Accord de stabilisation et d'association avec la Bosnie-Herzégovine. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالاتفاق الذي توصلت إليه الأحزاب الحاكمة بشأن الإصلاحات المتعلقة بالشرطة، واعتماد البوسنة والهرسك قوانين لإصلاح الشرطة في 16 نيسان/أبريل 2008، مما أدى إلى التوقيع بالأحرف الأولى على اتفاق لتحقيق الاستقرار والشراكة بين البوسنة والهرسك والاتحاد الأوروبي. |
Le Parlement hongrois élu en avril 2010, où les partis au pouvoir disposent de la majorité des deux tiers, a décidé d'élaborer une nouvelle Constitution qui achèverait officiellement la transition démocratique et poserait les fondements du cadre politique national des prochaines décennies. | UN | وقد حدد برلمان هنغاريا المنتخب في نيسان/أبريل 2010 الذي تحوز فيه الأحزاب الحاكمة على أغلبية الثلثين لنفسه هدف وضع دستور جديد من شأنه أن يشكل نهاية رسمية لمرحلة الانتقال الديمقراطي ويضع الأسس للعقود المقبلة. |
D'ailleurs, les postes supérieurs au sein des institutions étatiques ne sont pas occupés uniquement par des partisans des partis au pouvoir. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المناصب العليا في مؤسسات الدولة لا يشغلها فقط أنصار الأحزاب الحاكمة. |
Si les majorités politiques au Bundestag et au Bundesrat sont en désaccord, l'opposition peut, compte tenu du droit de ce dernier de participer au processus législatif, influer considérablement sur le pouvoir de légiférer des partis au pouvoir au Bundestag et, partant, du Gouvernement fédéral. | UN | فإذا اختلفت الأغلبيات السياسية في البوندستاغ وفي البوندسرات، بسبب حق البوندسرات في المشاركة في الإجراء التشريعي، يكون بإمكان المعارضة أن تؤثر تأثيراً كبيراً على قدرة الأحزاب الحاكمة في البوندستاغ على صنع القوانين وبالتالي على قدرة الحكومة الفيدرالية في النهاية. |
Les auteurs de la communication conjointe 2 indiquent que le service de l'audiovisuel public n'est pas autonome du point de vue institutionnel et que sa politique éditoriale dépend des partis au pouvoir. | UN | 44- وأفادت الورقة المشتركة 2 بأن دائرة البث العامة لا تتمتع باستقلالية مؤسسية وأن سياستها التحريرية تعتمد على الأحزاب الحاكمة(73). |
Je lance un appel au parti au pouvoir et aux partis d'opposition pour qu'ils fassent preuve de souplesse et de bonne volonté afin de parvenir rapidement à un consensus sur les modalités de la tenue des élections et de susciter la confiance du public dans les mécanismes et institutions chargés des élections. | UN | وأناشد الأحزاب الحاكمة والمعارضة أن تتوخى المرونة وحسن النية للتوصل بسرعة إلى توافق حول طرائق إجراء الانتخابات، وبناء الثقة العامة في الآليات والمؤسسات الانتخابية. |
Elles concernent la lutte pour le pouvoir et le contrôle sur les ressources; les gouvernements sont des acteurs de ces processus et les partis dirigeants sont en concurrence. | UN | فالانتخابات تتعلق بالمنافسة على السلطة والتحكم بالموارد؛ والحكومات هي عناصر فاعلة في هذه العمليات، كما أن الأحزاب الحاكمة تتنافس فيها. |
L'accord de coalition des partis de gouvernement du 11 novembre 2005 prévoit des mesures destinées à créer de la valeur ajoutée et des emplois dans les zones rurales. | UN | والاتفاق الائتلافي بين الأحزاب الحاكمة بألمانيا، الذي أبرم في 11 تشرين الثاني/ نوفمبر 2005، يشترط اتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة بيئة مضافة وأعمال جديدة أيضا في المناطق الريفية، مع التوسع في ذلك. |