"الأحكام الآمرة" - Traduction Arabe en Français

    • jus cogens
        
    • des dispositions formulant des normes impératives
        
    La CDI pourrait toutefois envisager par la suite d'élaborer des directives distinctes et des conseils pratiques sur le jus cogens. UN ومع ذلك فإنه يمكن للجنة التفكير بشكل مفيد في وضع مبادئ توجيهية منفصلة ومشورة عملية بشأن الأحكام الآمرة في وقت لاحق.
    L'esclavage sexuel est à tous égards et en toutes circonstances une forme d'esclavage et son interdiction est une norme de jus cogens. UN وتعد العبودية الجنسية، في جميع الحالات والظروف، عبودية يُعتبر حظرها قاعدة من قواعد الأحكام الآمرة.
    Les atteintes aux normes de jus cogens entraînent compétence universelle : tout État peut en poursuivre les auteurs. UN ويخضع انتهاك الأحكام الآمرة لولاية قضائية عالمية ويمكن لأي دولة أن تلاحق قضائيا مرتكبي هذا الانتهاك.
    En outre, les dispositions relevant du jus cogens devraient être séparées des autres. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي فصل الأحكام الآمرة عن سائر الأحكام.
    Ceci est certainement exact et constitue, à vrai dire, le motif le plus convaincant pour ne pas transposer aux réserves à des dispositions formulant des normes impératives le raisonnement qui conduit à ne pas exclure, dans son principe, la faculté de formuler des réserves à des dispositions conventionnelles reflétant des règles coutumières. UN وهذا صحيح قطعاً ويشكل، في حقيقة الأمر، السبب الوحيد المقنع الذي يبين لماذا لا يطبَّق على التحفظات على الأحكام الآمرة المنطق الذي يؤدي إلى عدم الاستبعاد المبدئي لإمكانية إبداء تحفظات على أحكام تعاهدية تنص على قواعد عرفية().
    S'agissant de la portée de celui-ci, elle souscrit à la recommandation du Rapporteur spécial de ne pas traiter du jus cogens pour des raisons pragmatiques. UN وفيما يتعلق بنطاق الموضوع، فإنه يؤيد توصية المقرر الخاص باستبعاد الأحكام الآمرة لأسباب برغماتية.
    Elle convient également que le jus cogens ne doit pas être étudié en détail, car les règles du jus cogens et celles du droit international coutumier ne sont pas nécessairement les mêmes. UN ويتفق أيضاً على أنه ينبغي تناول الأحكام الآمرة بالتفصيل في إطار هذا الموضوع، نظراً لأن قواعد الأحكام الآمرة وقواعد القانون الدولي العرفي ليست متماثلة بالضرورة.
    Eu égard à la pratique coutumière et conventionnelle des États, nombre de ces droits et libertés ont acquis le caractère de jus cogens et lient donc tous les pays du monde. UN ونتيجة للممارسة العُرفية والتعاهدية للدول، فإن العديد من الأحكام المتعلقة بهذه الحقوق والحريات قد اكتسبت طابع الأحكام الآمرة وأصبحت مُلزمة لجميع بلدان العالم.
    La délégation des États-Unis pense avec le Rapporteur spécial qu'il serait préférable de ne pas traiter du jus cogens dans le cadre du sujet; elle convient également que les résultats des travaux ne devraient pas être indûment prescriptifs. UN ويشاطر وفده رأي المقرر الخاص بأنه سيكون من الأفضل عدم تناول الأحكام الآمرة كجزء من الموضوع؛ كما يوافق على أنه ينبغي ألا يكون عمل اللجنة توجيهياً بصورة مفرطة.
    Ces affaires qui portent sur l'emploi de la force, comme l'affaire Géorgie c. Fédération de Russie, revêtent une importance particulière dans la mesure où elles ont une incidence sur les normes de jus cogens. UN و تتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد القضايا المتعلقة باستخدام القوة، مثل نزاع جورجيا ضد الاتحاد الروسي، إلى الحد الذي يترك أثرا على معايير الأحكام الآمرة.
    De même, la portée de l'immunité doit être déterminée avant toute étude sur le point de savoir si les crimes internationaux ou les actes contraires au jus cogens justifient une levée de l'immunité. UN ويرى كذلك أنه لا بد من تحديد نطاق الحصانة قبل دراسة مسألة ما إذا كانت الجرائم الدولية أو التصرفات المناقضة لقواعد الأحكام الآمرة تتيح إمكانية رفع الحصانة.
    Ainsi, le consentement valide d'une organisation internationale à la commission par un État d'un fait donné exclura l'illicéité de ce fait dès lors que l'organisation a le pouvoir de donner son consentement, que l'État agisse strictement dans les limites de ce consentement et que le fait n'était pas contraire à une norme du jus cogens ne souffrant aucune exception, même pour l'organisation. UN ومن ثم فإن موافقة المنظمة الدولية السارية على قيام دولة ما بعمل ما تكون نافية لعدم مشروعية هذا العمل، شريطة أن تكون موافقة المنظمة في حدود سلطاتها، وأن تكون الدولة تصرفت في الحدود الصارمة لتلك الموافقة وألا يتعارض الفعل مع معايير الأحكام الآمرة التي لا تسمح بأي استثناءات ولا حتى للمنظمة.
    Ce sujet est d'une importance particulière à la lumière du débat tenu récemment à la Commission sur la question connexe de la compétence universelle, débat durant lequel la délégation sud-africaine a soulevé des questions concernant l'étendue des immunités relativement à certains crimes relevant du jus cogens auxquels la CDI contribuera peut-être à apporter une réponse. UN وقال إنـه موضوع له أهمية خاصة في ضوء النقاش الذي أجرته اللجنة مؤخرا بشأن موضوع الولاية القضائية العالمية ذي الصلة والذي أثار خلاله وفد بلده تساؤلات بشأن نطاق الحصانة فيما يتعلق بجرائم الأحكام الآمرة على وجه التحديد والتي يمكن أن تساعد اللجنة في الإجابة عنها.
    L'apparition de nouvelles normes impératives du droit international (jus cogens) ne relève pas du sujet parce que, comme l'a indiqué le Rapporteur spécial, ces normes sont issues non seulement du droit international coutumier, mais aussi du droit conventionnel. UN ويرى وفده أن ظهور قواعد قطعية جديدة في القانون الدولي (الأحكام الآمرة) يقع خارج نطاق المسألة، كما ذكر المقرر الخاص، فهذه القواعد ناشئة ليس فقط عن القانون العرفي الدولي، بل أيضا عن قانون المعاهدات.
    80. La délégation israélienne approuve la décision du Rapporteur spécial de ne pas traiter de la question des règles du jus cogens pour des raisons pragmatiques, car ces règles posent des problèmes qui leur sont propres et ne relèvent pas du sujet. UN 80 - وأعربت عن تأييد وفدها للقرار الذي اتخذه المقرر الخاص بشأن عدم تناول مسألة قواعد الأحكام الآمرة لأسباب عملية، حيث أن تلك القواعد تنطوي على مجموعة من المشاكل الفريدة الخاصة بها وتقع خارج نطاق الموضوع.
    La Commission évoque souvent l'existence de règles de droit international coutumier auxquelles il n'est pas permis de déroger en raison de leur contenu (normes impératives/jus cogens). UN واشارت اللجنة، في عدة مناسبات، إلى وجود قواعد من قواعد القانون الدولي العرفي(104) لها، بحكم موضوعها، طابع يمنع الانتقاص منها (القواعد القطعية/الأحكام الآمرة).
    a) L'article 53 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui établit que les normes nées d'une conjonction de volontés et contenues dans un traité sont nulles si elles sont en conflit avec une norme impérative du droit international général (jus cogens); UN (أ) المادة 53 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تقرر أن القواعد التي تنشأ عن اتفاق الإرادات والتي تشتمل عليها المعاهدات تكون باطلة إذا تعارضت مع إحدى القواعد الآمرة للقانون الدولي العام (أو قاعدة الأحكام الآمرة)()؛
    35. En tant qu'organe de l'Organisation des Nations Unies, créée par accord intergouvernemental, le Conseil est soumis aux obligations juridiques établies par la Charte et aux normes impératives du droit international (jus cogens) et est tenu de s'y conformer. UN 35 - ومضى يقول إن مجلس الأمن، بوصفه أحد هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب اتفاق حكومي دولي، يخضع للالتزامات القانونية المنصوص عليها في الميثاق ويلتزم بالامتثال لها، كما يخضع للقواعد القطعية (الأحكام الآمرة) للقانون الدولي ويلتزم بها أيضاً.
    À cet égard, elle note que, au minimum, les obligations en matière de droits de l'homme qui constituent des règles contraignantes du droit international (jus cogens) lient les États, les individus et les entités collectives non étatiques, dont les groupes armés. UN وفي هذا الخصوص، تشير اللجنة إلى أن التزامات حقوق الإنسان التي تشكل كحد أدنى القواعد القطعية للقانون الدولي (الأحكام الآمرة) تُلزم الدول والأفراد والكيانات الجماعية من غير الدولة، بمن فيها الجماعات المسلحة.
    5. L'interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants est absolue; elle constitue une norme du droit public international (jus cogens) et a unanimement été confirmée comme telle par la jurisprudence internationale des droits de l'homme. UN 5- ولا يخفى أن حظر التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية هو أمر مطلق الأهمية؛ وهو أحد معايير القانون الدولي العام (الأحكام الآمرة)، ومن ثم فقد حظي بتأييد كامل في الاجتهادات القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Ceci est certainement exact et constitue, à vrai dire, le motif le plus convaincant pour ne pas transposer aux réserves à des dispositions formulant des normes impératives le raisonnement qui conduit à ne pas exclure, dans son principe, le droit de formuler des réserves à des dispositions conventionnelles reflétant des règles coutumières. UN وهذا صحيح قطعاً ويشكل، في حقيقة الأمر، السبب الوحيد المقنع الذي يبين لماذا لا يطبَّق على التحفظات على الأحكام الآمرة المنطق الذي يؤدي إلى عدم الاستبعاد المبدئي لإمكانية إبداء تحفظات على أحكام تعاهدية تنص على قواعد عرفية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus