Ils ne sont souvent pas au courant des dispositions contractuelles applicables, de leurs droits ou de la possibilité d'une consultation informelle. | UN | وهم لا يدركون في كثير من الأحيان الأحكام التعاقدية الواجبة التطبيق وحقوقهم ومدى إمكانية التشاور بصورة غير رسمية. |
Ils ne sont souvent pas au courant des dispositions contractuelles applicables, de leurs droits ou de la possibilité d'une consultation informelle. | UN | وهم لا يدركون في كثير من الأحيان الأحكام التعاقدية الواجبة التطبيق وحقوقهم ومدى إمكانية التشاور بصورة غير رسمية. |
Validité des dispositions contractuelles relatives au choix de la loi | UN | صلاحية الأحكام التعاقدية الخاصة باختيار القانون |
En particulier, elles se sont employées à gérer les déchets de manière responsable, à limiter la consommation de carburant et à adapter les dispositions des contrats aux lois des pays hôtes chaque fois que cela a été nécessaire. | UN | وتشمل الإجراءات ما يلي: كفالة التحلي بالمسؤولية في تصريف النفايات، والحد من استهلاك الوقود، وتعديل الأحكام التعاقدية لضمان الامتثال لقوانين البلد المضيف، عند الاقتضاء. |
Chapitre 16 Validité des clauses contractuelles | UN | صحة الأحكام التعاقدية |
Les instruments financiers sont comptabilisés de la date à laquelle ONU-Femmes devient partie au contrat les régissant à la date d'expiration ou de cession des droits à des flux de trésorerie, date à laquelle l'Entité cesse pratiquement d'être exposée aux risques et de bénéficier des avantages associés à la possession de ces instruments. | UN | يتحقق الاعتراف بالأدوات المالية حين تصبح هيئة الأمم المتحدة للمرأة طرفاً في الأحكام التعاقدية للأداة إلى أن ينتهي أَجَل الحق في تلقي تدفقات نقدية من تلك الأصول أو تنقل حيازته، وتكون الهيئة قد نقلت إلى حد كبير جميع المخاطر والمزايا المتصلة بالملكية. |
S'appuyant sur les clauses contractuelles relatives à la responsabilité en matière de retard de livraison, le tribunal a conclu que les vendeurs devaient payer une amende aux acheteurs pour leur contravention au contrat. | UN | وبناءً على الأحكام التعاقدية بشأن تبعة المسؤولية عن التأخّر في التسليم، خلصت هيئة التحكيم إلى أنه يجب على البائعين أن يدفعوا غرامة للمشترين عن مخالفتهم. |
H. dispositions contractuelles prévoyant des pénalités en cas de retard d'exécution ou | UN | حاء- الأحكام التعاقدية التي تسمح بالتغريم بسبب التأخر في إنجـاز العقـد |
H. dispositions contractuelles prévoyant des pénalités en cas de retard d'exécution ou d'autres ruptures de contrat | UN | حاء- الأحكام التعاقدية التي تسمح بالتغريم بسبب التأخر في إنجاز العقد أو الاخلال به بطرق أخرى |
Les négociations sur les dispositions contractuelles en sont à un stade avancé et devraient se conclure sous peu. | UN | وقد بلغت المفاوضات بشأن الأحكام التعاقدية مرحلة متقدمة ويُتوقع أن تُستكمل عما قريب. |
Il a été proposé que le projet de convention soit modifié de manière à mettre l'accent sur le transport lui même et non sur les dispositions contractuelles. | UN | واقتُرح تعديل مشروع الاتفاقية بحيث ينصبُّ التركيز على النقل الفعلي، لا على الأحكام التعاقدية. |
Dans la pratique, il pourrait être difficile d’appliquer les dispositions contractuelles régissant ces questions si l’accord de projet était résilié par l’autorité contractante contre le gré du concessionnaire. | UN | وقد تنشأ في واقع الممارسة صعوبات في تنفيذ الأحكام التعاقدية الخاصة بتلك المسائل إذا أنهت الهيئة المتعاقدة اتفاق المشروع ضد إرادة صاحب الامتياز. |
Le Bureau des affaires juridiques est désormais consulté systématiquement pour les questions contractuelles délicates ou complexes, en particulier lorsqu’il s’agit de dispositions contractuelles inhabituelles. | UN | وتتم الآن بصورة منتظمة استشارة مكتب الشؤون القانونية في المسائل التعاقدية الحساسة أو المعقدة، وبخاصة في الأحكام التعاقدية غير التقليدية. |
Un document complémentaire sera soumis dans les prochains mois au Conseil d'administration du FMI sur les réformes des dispositions contractuelles, qui traitera des problèmes d'action collective dans le contexte de la restructuration de la dette. | UN | وستصدر ورقة تكميلية في غضون الأشهر المقبلة إلى المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي بشأن الإصلاحات اللازمة في مجال الأحكام التعاقدية لمعالجة مشاكل العمل الجماعي في سياق إعادة هيكلة الدين. |
Tous les autres actifs financiers sont initialement comptabilisés à la date de transaction, c'est-à-dire la date à laquelle l'Entité devient partie aux dispositions contractuelles relatives à l'instrument considéré. | UN | ويحدث الاعتراف الأول بجميع الأصول المالية الأخرى في تاريخ تداولها، وهو التاريخ الذي تصبح فيه هيئة الأمم المتحدة للمرأة طرفا في الأحكام التعاقدية الخاصة بالأداة المالية. |
Tous les autres actifs financiers sont initialement comptabilisés à la date de transaction, c'est-à-dire la date à laquelle le PNUD devient partie aux dispositions contractuelles relatives à l'instrument considéré. | UN | ويحدث الاعتراف الأول بجميع الأصول المالية الأخرى في تاريخ تداولها، وهو التاريخ الذي يصبح فيه البرنامج الإنمائي طرفا في الأحكام التعاقدية الخاصة بالأداة المالية. |
Tous les autres actifs financiers sont initialement comptabilisés à la date de transaction, c'est-à-dire la date à laquelle le FENU devient partie aux dispositions contractuelles relatives à l'instrument considéré. | UN | ويحدث الاعتراف الأول بجميع الأصول المالية الأخرى في تاريخ تداولها، وهو التاريخ الذي يصبح فيه الصندوق طرفا في الأحكام التعاقدية الخاصة بالأداة المالية. |
Il recommande que la FINUL, agissant en étroite coopération avec la Division des achats, veille au respect des dispositions des contrats pour obtenir les remises qui y sont prévues. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل القوة المؤقتة، بالتعاون الوثيق مع شعبة المشتريات، تطبيق الأحكام التعاقدية لتأمين الخصومات المنصوص عليها في العقود. |
Le Comité consultatif prend note de l'observation du Comité des commissaires aux comptes selon laquelle l'imprécision des dispositions des contrats risque d'entraîner des pertes financières pour l'Organisation. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية القلق الذي أعرب عنه مجلس مراجعي الحسابات من أن الأحكام التعاقدية الغامضة يمكن أن تتسبب في خسائر مالية للمنظمة. |
Chapitre 19 - Validité des clauses contractuelles | UN | الفصل 19- صحة الأحكام التعاقدية |
155. Il a été rappelé au Groupe de travail que son examen le plus récent du projet d'article 88 sur la validité des clauses contractuelles remontait à sa dix-septième session (voir A/CN.9/594, par. 146 à 153). | UN | 155- ذُكّر الفريق العامل بأن آخر مرة تناول فيها مشروع المادة 88 بشأن صحة الأحكام التعاقدية كانت في دورته السابعة عشرة (انظر الفقرات من 146 إلى 153 من الوثيقة A/CN.9/594). |
Les instruments financiers sont comptabilisés de la date à laquelle ONU-Femmes devient partie au contrat les régissant à la date d'expiration ou de cession des droits à des flux de trésorerie, date à laquelle l'Entité cesse pratiquement d'être exposée aux risques et de bénéficier des avantages associés à la possession de ces instruments. | UN | يتم الاعتراف بالأدوات المالية عندما تصبح هيئة الأمم المتحدة للمرأة طرفاً في الأحكام التعاقدية للأداة إلى أن ينتهي أَجَل الحق في تلقي تدفقات نقدية من تلك الأصول أو تنقل حيازتها، وتكون الهيئة قد نقلت فعليا جميع المخاطر والمزايا المتصلة بالملكية. |
Conformément à cette approche, le Tribunal a interprété strictement les clauses contractuelles qui semblaient permettre l'octroi d'intérêts composés, afin d'empêcher que le demandeur obtienne un profit " complètement disproportionné au préjudice éventuel qu'[il] pourrait avoir subi du fait de ne pas avoir à sa disposition les montants exigibles " . | UN | واتساقا مع هذا النهج، ساقت المحكمة الأحكام التعاقدية التي تنص فيما يبدو على الفائدة المركبة لكي تمنع حصول صاحب المطالبة على ربح " لا يتناسب كلية مع الخسارة المحتملة التي ربما تكبدها ]هو[ لأن المبالغ المستحقة لم تكن تحت تصرفه " (). |