"الأحكام السابقة للجنة" - Traduction Arabe en Français

    • jurisprudence du Comité
        
    Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. UN وستجعل هذه المنشورات الأحكام السابقة للجنة متاحةً وواضحةً بصورة أكبر للجمهور وللمتخصصين في القانون بشكل خاص.
    Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. UN وستجعل هذه المنشورات الأحكام السابقة للجنة متاحةً وواضحةً بصورة أكبر للجمهور وللمتخصصين في القانون بشكل خاص.
    Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. UN وستجعل هذه المنشورات الأحكام السابقة للجنة متاحةً وواضحةً بصورة أكبر للجمهور، بمَن فيه المتخصصون في القانون بشكل خاص.
    Il renvoie à cet égard à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme dans les affaires nos 502/1992 et 737/1999. UN وتشير في هذا الصدد إلى الأحكام السابقة للجنة حقوق الإنسان في الحالتين رقم 502/1992 ورقم 737/1999.
    L'État partie mentionne la jurisprudence du Comité selon laquelle l'article 2 a un caractère accessoire par rapport aux articles de fond du Pacte et fait valoir, par conséquent, qu'en l'absence de violation de l'article 8 du Pacte la communication ne peut soulever de question au titre de l'article 2 pris isolément. UN وتشير الدولة الطرف إلى الأحكام السابقة للجنة بأن المادة 2 هي ذات طابع تكميلي لمواد العهد الأساسية وبالتالي، مع انتفاء حدوث انتهاك للمادة 8 من العهد، لا يمكن إثارة مسألة منفصلة بموجب المادة 2.
    En outre, l'auteur évoque la jurisprudence du Comité selon laquelle, lorsque des allégations étayées faites par les auteurs d'une communication ne sont pas réfutées, elles doivent être considérées comme avérées. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشير إلى أن الأحكام السابقة للجنة تقضي بصحة الادعاءات التي يثبتها أصحابها في حال عدم التوصل إلى دحضها.
    5.17 Se référant à la jurisprudence du Comité et à l'Observation générale no 32, l'État partie rejette les allégations de l'auteur. UN 5-17 ترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحبة البلاغ مشيرةً إلى الأحكام السابقة للجنة والتعليق العام رقم 32 بشأن المادة 14.
    6.4 Pour ce qui est de la plainte de l'auteur au titre de l'article 18, l'État partie se réfère à la jurisprudence du Comité selon laquelle le Pacte n'interdit pas l'institution d'un service militaire obligatoire. UN 6-4 وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 18، تشير الدولة الطرف إلى الأحكام السابقة للجنة ومفادها أن العهد لا يحول دون تطبيق نظام الخدمة العسكرية الالزامية.
    Il renvoie à la jurisprudence du Comité et du système interaméricain des droits de l'homme et rappelle qu'il n'appartient pas au Comité de remplacer les décisions rendues par les juridictions internes sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve. UN وبالإحالة إلى الأحكام السابقة للجنة والسوابق القضائية لنظام حقوق الإنسان في البلدان الأمريكية، تشير الدولة الطرف إلى أن إعادة النظر في قرارات المحاكم المحلية لتقييم الوقائع والأدلة هي مسألة ليست من اختصاص اللجنة.
    Il renvoie à la jurisprudence du Comité et du système interaméricain des droits de l'homme et rappelle qu'il n'appartient pas au Comité de remplacer les décisions rendues par les juridictions internes sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve. UN وبالإحالة إلى الأحكام السابقة للجنة والسوابق القضائية لنظام حقوق الإنسان في البلدان الأمريكية، تشير الدولة الطرف إلى أن إعادة النظر في قرارات المحاكم المحلية لتقييم الوقائع والأدلة هي مسألة ليست من اختصاص اللجنة.
    5.4 Ils affirment également que le Tribunal constitutionnel refuse expressément la jurisprudence du Comité, selon laquelle la condamnation doit donner lieu à un réexamen complet de ses éléments tant juridiques que factuels. UN 5-4 وعلاوة على ذلك، يدعي صاحبا البلاغ أن المحكمة الدستورية ترفض صراحة الأحكام السابقة للجنة التي تقتضي إعادة نظر كاملة في حكم الإدانة من الناحية القانونية ومن حيث الوقائع.
    Il renvoie à la jurisprudence du Comité selon laquelle, conformément à l'article 2, seule une violation établie d'un droit énoncé dans le Pacte ouvre droit à un recours, et fait valoir que, par conséquent, cette plainte est irrecevable. UN وهي تشير إلى الأحكام السابقة للجنة() التي تبين أن الحق في الانتصاف بموجب المادة 2 لا ينشأ إلا بعد ثبوت وقوع انتهاك لحق ورد في العهد، وبالتالي فهي تحتج بعدم مقبولية هذا الادعاء.
    L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité selon laquelle les effets persistants peuvent être considérés comme une confirmation des violations antérieures alléguées. UN وتشير إلى الأحكام السابقة للجنة() التي تفيد بأنه يمكن أن ينظر إلى الآثار المتواصلة كتأكيد لانتهاكات مزعومة سابقة.
    L'Égypte (au nom du Groupe des États d'Afrique) a fait observer que cette typologie était fondée sur la jurisprudence du Comité. UN ولاحظت مصر (باسم المجموعة الأفريقية) أن هذه العبارة النمطية تستند إلى الأحكام السابقة للجنة.
    Il cite la jurisprudence du Comité selon laquelle de simples doutes quant à l'efficacité des recours internes ou la perspective d'encourir des frais financiers ne dispensent pas un requérant d'exercer de tels recours. UN وأشارت إلى الأحكام السابقة للجنة ومفادها أن مجرد الشك في فعالية سبل الانتصاف المحلية أو التكاليف المالية التي يُحتمل أن تترتب على ذلك لا يعفيان المشتكي من ضرورة اللجوء إلى هذه السبل().
    L'État partie s'appuie donc sur la jurisprudence du Comité selon laquelle lorsque l'auteur d'une communication est une société ou lorsque la victime de violations présumées est une société la communication est irrecevable. UN وعليه، فإن الدولة الطرف تستند إلى الأحكام السابقة للجنة بأنه عندما يكون صاحب البلاغ شركة()، أو عندما تكون ضحية الانتهاكات المزعومة هي في الواقع شركة الشخص()، يعتبر البلاغ غير مقبول.
    Si M. Barbaro n'a pas cherché à bénéficier de ces avis juridiques gratuits, cette carence ne saurait être imputée à l'État partie; à cet égard, il est fait référence à la jurisprudence du Comité, selon laquelle il appartient à l'auteur luimême d'épuiser les recours internes. UN وإذا كان السيد باربارو لم يستفد من هذه المشورة القانونية المجانية، فإن ذلك لا يمكن أن يعزى إلى الدولة الطرف. ويشار هنا إلى الأحكام السابقة للجنة القضاء على التمييز العنصري التي تعتبر أنه تقع على عاتق صاحب البلاغ مسؤولية استنفاد سبل الانتصاف المحلية(ج).
    3.8 Enfin, l'auteur se réfère à la jurisprudence du Comité qui a conclu à des violations multiples de l'article 9 du Pacte dans des cas de disparition, d'arrestation arbitraire, de détention prolongée au secret et de mort présumée. UN 3-8 وفي الأخير، يشير صاحب البلاغ إلى الأحكام السابقة للجنة التي خلصت إلى وقوع انتهاكات متعددة للمادة 9 من العهد في حالات تتعلق بالاختفاء والاعتقال التعسفي والاحتجاز المطول في الحبس الانفرادي وافتراض الوفاة.
    3.4 Renvoyant à la jurisprudence du Comité, l'auteur affirme être lui-même victime d'une violation de l'article 7 du fait de l'angoisse morale profonde et chronique dans laquelle il vit depuis longtemps en raison de l'incertitude entourant le sort de son cousin. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ، مشيراً إلى الأحكام السابقة للجنة() أنه بدوره من ضحايا انتهاك أحكام المادة 7 بالنظر إلى حدّة وطول الهمّ النفسي المزمن الذي عانى منه بسبب الشكوك التي تكتنف مصير ابن عمّه.
    4.7 Rappelant la jurisprudence du Comité ainsi que son Observation générale no 1 (1997), l'État partie souligne que c'est au requérant qu'il incombe d'établir qu'à première vue sa communication est recevable au titre de l'article 22 de la Convention. UN 4-7 وفي إشارة إلى الأحكام السابقة للجنة وتعليقها العام رقم 1 (1997)()، تشدد الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ يتحمل مسؤولية إثبات وجاهة البلاغ لأغراض المقبولية بموجب المادة 22 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus