Il importe en revanche, de faire en sorte qu'un plus grand nombre de pays adhère au Protocole et applique les dispositions existantes. | UN | غير أنه من الأحرى العمل على حث عدد كبير من البلدان على الانضمام إلى البروتوكول وعلى تطبيق الأحكام القائمة. |
Il importe en revanche, de faire en sorte qu'un plus grand nombre de pays adhère au Protocole et applique les dispositions existantes. | UN | غير أنه من الأحرى العمل على حث عدد كبير من البلدان على الانضمام إلى البروتوكول وعلى تطبيق الأحكام القائمة. |
Le Président a déclaré que la tâche incombant à chaque délégation était de se pencher sur les dispositions existantes, ou leur absence, pour contribuer à définir la voie à suivre. | UN | وقال إن التحدي يكمن، بالنسبة لكل وفد، في النظر في الأحكام القائمة أو في انعدامها للمساعدة في رسم الطريق إلى الأمام. |
Modifier les dispositions en vigueur pourrait être cause d'instabilité et remettre en question le régime actuel. | UN | وأضاف أن أية تعديلات يتم إدخالها على الأحكام القائمة يمكن أن تؤدي إلى زعزعة لا لزوم لها أو إلى التشكيك في النظام الحالي. |
Un examen des dispositions existantes en termes de capacité juridique et de liberté de choisir leur résidence montre que le Gouvernement mauricien a pris des mesures conformes à cet Article. | UN | ويبين استعراض الأحكام القائمة المتعلقة بالأهلية القانونية للمرأة وحقها في حرية اختيار مكان سكنها أن حكومة موريشيوس اتخذت تدابير تتماشى مع أحكام هذه المادة. |
Ce projet de loi est susceptible de renforcer les dispositions actuelles relatives au congé de maternité et d'accroître la protection contre la discrimination exercée à l'égard des femmes enceintes. | UN | وقد يُزيد مشروع القانون أيضا تعزيز الأحكام القائمة ذات الصلة بإجازة الأمومة ويعزز حماية المرأة الحامل من التمييز. |
Résolues à prendre de nouvelles mesures en vue d'améliorer et de compléter les dispositions existantes en ce qui concerne les armes à sous-munitions, | UN | وقد عقدت العزم على اتخاذ المزيد من الخطوات بغية تحسين واستكمال الأحكام القائمة بشأن الذخائر العنقودية، |
Résolues à prendre à l'avenir de nouvelles mesures en vue d'améliorer et de compléter les dispositions existantes en ce qui concerne les armes à sous-munitions, | UN | وقد عقدت العزم على اتخاذ المزيد من الخطوات في المستقبل بغية تحسين واستكمال الأحكام القائمة بشأن الذخائر العنقودية، |
L'intention est de modifier les dispositions existantes si nécessaire. | UN | وهناك نية لتعديل الأحكام القائمة حسب الاقتضاء. |
Ces orientations devraient compléter les dispositions existantes de la Convention de Bâle et celles qui sont en cours d'élaboration. | UN | وينبغي لذلك التوجيه أن يكمل الأحكام القائمة بموجب اتفاقية بازل وتلك التي يجري وضعها. |
Il conviendrait donc de modifier le Règlement de procédure afin de préciser les dispositions existantes qui s'appliquent aux non-fonctionnaires et d'ajouter de nouvelles dispositions qui leur seraient exclusivement applicables. | UN | ومن ثم، سيتطلب الأمر تعديل اللائحة لتوضيح الأحكام القائمة السارية على الأفراد من غير الموظفين، وإدراج أحكام جديدة تكون مقصورة في سريانها على الأفراد من غير الموظفين. |
Ayant examiné les dispositions existantes relatives à l'évaluation de la performance, le Comité a constaté que : | UN | وبعد استعراض الأحكام القائمة على تقييم الأداء، وجد المجلس ما يلي: |
Dans sa réponse à une version préliminaire du présent rapport, le secrétariat de la Convention a indiqué que le plan de gestion du mécanisme pour 2009 rassemblait toutes les dispositions en vigueur relatives aux rôles et responsabilités des intervenants dans la mise en œuvre du mécanisme. | UN | وقد أشارت أمانة الاتفاقية في ردها على مسودة من هذا التقرير، إلى أن خطة إدارة آلية التنمية النظيفة لعام 2009 تدمج الأحكام القائمة فيما يتعلق بتوزيع الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بتنفيذ الآلية. |
Dans sa réponse à une version préliminaire du présent rapport, le secrétariat de la Convention a indiqué que le plan de gestion du mécanisme pour 2009 rassemblait toutes les dispositions en vigueur relatives aux rôles et responsabilités des intervenants dans la mise en œuvre du mécanisme. | UN | وقد أشارت أمانة الاتفاقية في ردها على مسودة من هذا التقرير، إلى أن خطة إدارة آلية التنمية النظيفة لعام 2009 تدمج الأحكام القائمة فيما يتعلق بتوزيع الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بتنفيذ الآلية. |
Toutes les dispositions en vigueur en vertu des Accords de l'OMC concernant le traitement spécial et différentiel devraient être promptement revues aux fins de les renforcer et de les rendre plus précises, plus efficaces et plus opérationnelles. | UN | وينبغي الإسراع باستعراض جميع الأحكام القائمة في إطار اتفاقات منظمة التجارة العالمية المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية بغية تعزيزها وإحكامها وإكسابها فعالية وقابلية للتنفيذ. |
Les membres du CCS se félicitent tout particulièrement des recommandations qui vont dans le sens de ces changements et de la mise en application intégrale des dispositions existantes. | UN | ويرحب أعضاء المجلس بوجه خاص بالتوصيات التي تدعم هذه التغييرات فضلا عن تطبيق الأحكام القائمة تطبيقا كاملا. |
L'article 16 de la Convention ne requiert aucune connaissance ni compétence spécialisée qui ne soit déjà employée dans la mise en œuvre des dispositions existantes interdisant l'expulsion et/ou l'extradition en vertu du droit international, européen et national. | UN | 98- ولا تقتضي المادة 16 من الاتفاقية امتلاك أي معارف أو مهارات متخصصة لم يُستعن بها في السابق في تطبيق الأحكام القائمة التي تحظر الترحيل و/أو التسليم بموجب القانون الدولي أو الأوروبي أو المحلي. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète de ce que certaines des dispositions existantes puissent conduire à des restrictions abusives de certains droits de l'homme, comme le droit à la liberté d'expression, de religion et d'association. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن الانشغال من أن الأحكام القائمة قد تفضي إلى فرض قيود لا مبرر لها على حقوق إنسانية أخرى، كحرية التعبير وحرية الدين وحرية تكوين الجمعيات. |
L'article 2 bis a d'autant moins de raison d'être que les conflits entre une convention partielle relative à la lutte contre le terrorisme et une convention générale traitant de la même matière sont déjà réglés par les dispositions actuelles du droit international. | UN | وأشار إلى أن ليس ثمة حاجة عملية للمادة 2 مكررا باعتبار أن أي تضارب بين اتفاقية قطاعية مناهضة للإرهاب وبين الاتفاقية الشاملة يتم حله بالفعل من خلال الأحكام القائمة في القانون الدولي. |
Par exemple, les dispositions actuelles, qui tendent à allouer des ressources en eau situées dans des aquifères transfrontières sur la base d'une utilisation < < équitable et raisonnable > > pourraient aller à l'encontre d'autres solutions prééxistantes. | UN | وإن الأحكام القائمة على وجه الخصوص، التي توزع الموارد المائية الموجودة في طبقات المياه الجوفية بين الدول على أساس " الانتفاع المنصف والمعقول " ، يمكن أن تصطدم مع معادلات أخرى قائمة من قبل. |
La présente décision est censée compléter, et non remplacer, les dispositions pertinentes en vigueur concernant le respect des dispositions qui figurent dans les Protocoles annexés à la Convention. | UN | والغرض من هذا القرار إتمام الأحكام القائمة المتصلة بالامتثال والواردة في البروتوكولات المرفقة بالاتفاقية وليس الحلول محلها. |
6. A cet égard, le HCR accueille avec satisfaction toute initiative visant à réduire le risque que des enfants soient victimes de tels crimes. Il tient également à souligner que le renforcement, voire l’application effective des dispositions actuelles du droit international et national proscrivant des agissements de ce type peuvent jouer un rôle important dans la lutte contre ces pratiques. | UN | ٦- وفي هذا الصدد ترحب المفوضية السامية بأي مبادرة تساعد على التقليل من خطر وقوع اﻷطفال ضحايا لهذه الجرائم، وتؤكد في الوقت ذاته أن تعزيز اﻷحكام القائمة للقانون الدولي والوطني الذي يحظر هذه اﻷنشطة وتنفيذها الفعال الذي قد يكون أكثر أهمية، يمكن أن يلعب دوراً هاماً في مكافحة هذه الممارسات. |
Néanmoins, le type de dispositions en place au niveau national a été tiré de ce modèle. | UN | ومع ذلك، استُخلصت من هذه العينة دلالة عن نوع الأحكام القائمة على الصعيد المحلي. |
On sait que la gestion écologiquement rationnelle est un processus évolutif de longue durée et que les dispositions en place peuvent varier beaucoup d'un pays à l'autre et d'une installation à l'autre. | UN | 19 - ومن المعترف به أن تنفيذ الإدارة السليمة بيئياً هو عملية متطورة تستغرق وقتاً لكي تتحقق وأن الأحكام القائمة قد تتباين إلى حد كبير من بلد لآخر ومن مرفق لآخر. |
On a exprimé l'avis qu'une telle disposition serait superflue, étant donné que l'entité adjudicatrice, si elle souhaitait organiser un concours pour la conception d'un projet, pourrait le faire dans le cadre des dispositions existantes de la Loi type. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ليس ثمة حاجة الى مثل هذا الحكم، حيث أن الجهة المشترية تستطيع أن تستخدم " مسابقات التصميمات " بموجب اﻷحكام القائمة في القانون النموذجي، إذا ما رغبت في ذلك. |