La jurisprudence internationale y relative n'a cessé de s'étoffer depuis le milieu du XIXe siècle et a du reste servi à la codification de divers aspects du droit international. | UN | وما برحت الأحكام القضائية الدولية المتصلة بها تزداد منذ منتصف القرن التاسع عشر وقد ساهمت في تدوين مختلف جوانب القانون الدولي. |
Pour l'interprétation des droits et des restrictions figurant à l'article 17 de la Déclaration des droits, il est possible de s'appuyer selon toute probabilité sur les interprétations de la jurisprudence internationale. | UN | 28- ومن المحتمل أن تفسر الحقوق والقيود المنصوص عليها في شرعة الحقوق بموجب المادة 17 حسب الأحكام القضائية الدولية. |
Comme la CDI le souligne dans ses commentaires concernant les Articles sur la responsabilité de l'État, la règle selon laquelle < < l'État est responsable du comportement de ses organes, agissant en cette qualité, est reconnue de longue date par la jurisprudence internationale > > . | UN | وكما تشير لجنة القانون الدولي في تعليقها على المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، فقد ' ' تم التسليم منذ وقت طويل في الأحكام القضائية الدولية بأن الدولة مسؤولة عن تصرفات أجهزتها التي تعمل بهذه الصفة``. |
L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt reflète l'état actuel du droit international, ainsi que l'ont confirmé des développements ultérieurs dans la jurisprudence internationale et nationale et dans les législations nationales. | UN | واعتبرت أن الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض يعكس الحالة الراهنة للقانون الدولي، وهذا ما أكدته التطورات اللاحقة في الأحكام القضائية الدولية والوطنية وفي التشريعات الوطنية. |
10) Toutefois, un auteur (français) montre, de façon convaincante, que la jurisprudence internationale < < ne permet pas de trancher la question > > . | UN | 10) غير أن كاتباً (فرنسياً) أثبت بأسلوب مقنع أن الأحكام القضائية الدولية " لا تسمح بحسم المسألة " (). |
J'ai encouragé les États Membres à examiner la façon dont la jurisprudence internationale et nationale avait démontré que les droits sociaux, économiques et culturels n'étaient pas des idéaux mais des droits juridiquement applicables. | UN | وقد شجعت المفوضة السامية الدول الأعضاء على النظر في الطريقة التي تبين بها الأحكام القضائية الدولية والوطنية أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليست مجرد مثل عليا، بل أنها استحقاقات يمكن إعمالها بصورة قانونية. |
10) Toutefois, un auteur (français) montre, de façon convaincante, que la jurisprudence internationale < < ne permet pas de trancher la question > > . | UN | (10) غير أن كاتباً (فرنسياً) أثبت بأسلوب مقنع أن الأحكام القضائية الدولية " لا تسمح بحسم المسألة " (). |
La nature juridique de l'obligation d'agir en vue d'assurer la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels a été confirmée par la jurisprudence internationale et nationale. | UN | 14 - وجرى تأكيد الطبيعة القانونية للالتزام باتخاذ خطوات تجاه الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال الأحكام القضائية الدولية والوطنية. |
Le décret est conforme à la jurisprudence internationale et aux droits de l'homme dans la mesure où il interdit la discrimination injuste et illégale et protège la vie privée et les droits des personnes atteintes du VIH/sida notamment pour ce qui concerne la confidentialité des informations personnelles. | UN | ويتماشى المرسوم مع الأحكام القضائية الدولية ومع حقوق الإنسان لأنه يحظر التمييز غير العادل وغير القانوني، ويضمن الخصوصية وحقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بما في ذلك سرية المعلومات الشخصية. |
Ces exigences trouvent des confirmations dans la jurisprudence internationale ainsi que dans les législations de divers États et dans un nombre important de prononcés judiciaires d'instances nationales. | UN | وهذه الشروط تؤكدها الأحكام القضائية الدولية كما تؤكدها تشريعات مختلف الدول وعدد كبير من الأحكام القضائية الصادرة عن المحاكم الوطنية(). |
La jurisprudence internationale ne permet pas non plus de le cerner, alors même qu'il y est d'usage courant, quoique l'on y trouve quelques indications utiles, notamment dans l'avis de la CIJ de 1951 sur les Réserves à la Convention sur le génocide. | UN | ولا تسمح الأحكام القضائية الدولية أيضاً بتحديد المقصود بهذه العبارة على الرغم من شيوع استخدامها()، وإن كانت هذه الأحكام تتضمن بعض الإشارات المفيدة، وبخاصة في فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في عام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية. |
Cette conception large de l'< < action > > dans le contexte de la protection diplomatique est validée par la doctrine et par la jurisprudence internationale et nationale. | UN | ومع وجود ما يبرر هذا الرأي الفضفاض عن " الإجراء " في سياق الحماية الدبلوماسية فإنه يجد ما يبرره سواء في النظريات() أو في كل من الأحكام القضائية الدولية() والوطنية(). |
2.4 Le requérant affirme avoir épuisé les recours internes disponibles, et invoque la jurisprudence internationale en vertu de laquelle seul un recours pénal peut être considéré comme efficace et suffisant en l'espèce. | UN | 2-4 ويدعي صاحب الشكوى أنه استنفد وسائل الانتصاف المحلية المتاحة، ويشير إلى الأحكام القضائية الدولية التي يُعتبر وفقاً لها أن سبيل الانتصاف الجنائي وحده هو الذي يمكن أن يعتبر فعالاً وكافياً لمعالجة انتهاكات من النوع المذكور في هذه القضية. |
À cet égard, la protection diplomatique a été définie par la jurisprudence internationale comme un droit de l'État... > > | UN | وفي هذا الصدد، تعرف الأحكام القضائية الدولية الحماية الدبلوماسية بأنها حق للدولة ... " (). |
La jurisprudence internationale ne permet pas non plus de le cerner, alors même qu'il y est d'usage courant, quoique l'on y trouve quelques indications utiles, notamment dans l'avis de la CIJ de 1951 sur les Réserves à la Convention sur le génocide. | UN | ولا تسمح الأحكام القضائية الدولية أيضاً بتحديد المقصود بهذه العبارة على الرغم من شيوع استخدامها()، وإن كانت هذه الأحكام تتضمن بعض الإشارات المفيدة، وبخاصة في فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في عام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية. |
Ces exigences trouvent des confirmations dans la jurisprudence internationale ainsi que dans les législations de divers États et dans un nombre important de prononcés judiciaires d'instances nationales. | UN | وهذه الشروط تؤكدها الأحكام القضائية الدولية كما تؤكدها تشريعات مختلف الدول() وعدد كبير من الأحكام القضائية الصادرة عن المحاكم الوطنية(). |
6.8 L'auteur conclut, en ce qui concerne la jurisprudence internationale, que la rétention d'office de non-citoyens aux fins d'expulsion, en l'absence de justification individuelle, est presque toujours considérée comme contraire au droit de ne pas être soumis à une détention arbitraire et illégale. | UN | 6-8 ويشير صاحب البلاغ ختاماً إلى الأحكام القضائية الدولية السابقة، حيث إن احتجاز غير المواطنين احتجازاً إلزامياً لأغراض إبعادهم دون مبررات تشمل كل حالة على حدة قد اعتبر بالإجماع تقريباً انتهاكاً للحق في عدم التعرُّض للاحتجاز التعسفي وغير القانوني(67). |
L'État partie renvoie également à la jurisprudence internationale à l'appui de la décision du Tribunal chargé d'examiner les mesures d'expulsion selon laquelle la citoyenneté d'un enfant, ne peut, à elle seule, donner aux parents le droit de résider dans un État. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى الأحكام القضائية الدولية دعماً لقرار محكمة استعراض عمليات الإبعاد التي تفيد بأن الجنسية التي يحملها طفل ما، دونما حمله لجنسية أخرى، لا يمكن أن تخول الوالدين حق الإقامة في تلك الدولة(3). |
84. Les pays nordiques rendent hommage à l'important travail effectué par la CDI sur des sujets connexes et sont convaincus qu'elle mènera ses travaux sur la base de l'importante jurisprudence internationale disponible en ce qui concerne tant les crimes contre l'humanité que les minorités particulières exposées aux persécutions. | UN | ٨٤ - وأعربت المتكلمة عن تقدير بلدان الشمال الأوروبي للجنة على ما تضطلع به من عمل هام بشأن مواضيع متصلة بهذا الموضوع، وأعربت عن ثقتها في أن اللجنة سوف تجري مناقشات تستند فيها إلى المجموعة الواسعة النطاق من الأحكام القضائية الدولية المتعلقة بكل من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والأقليات المُعيّنة المعرضة للاضطهاد. |