Le contrat de soustraitance reprenait les conditions figurant dans le contrat principal, notamment les dispositions relatives au paiement et à l'achèvement. | UN | وتضمن العقد من الباطن القواعد والشروط الواردة في العقد الرئيسي، بما في ذلك الأحكام المتصلة بالدفعات وإنتهاء العمل. |
les dispositions relatives au congé de maternité sont même assez généreuses. | UN | وتعد الأحكام المتصلة بإجازة الأمومة سخية جدا، في الواقع. |
Le statut personnel était régi par les dispositions relatives à la religion de chaque personne. | UN | وتنظم الأحوال الشخصية الأحكام المتصلة بديانة كل فرد. |
Des dispositions relatives à la poursuite de l'élaboration de l'instrument, y compris l'adoption de protocoles; Des dispositions finales; | UN | ' 7` الأحكام المتصلة بزيادة تطوير الصك، بما في ذلك اعتماد بروتوكولات؛ |
L'Union européenne est pleinement résolue à assurer le succès de la Conférence, et croit que les dispositions concernant les mesures de confiance devraient figurer dans le programme d'action résultant de la Conférence. | UN | فالاتحاد الأوروبي ملتزم تمام الالتزام بالعمل على نجاح هذا المؤتمر، ويؤمن بأن الأحكام المتصلة بتدابير بناء الثقة لا بد وأن تدرج في أي برنامج عمل قد يتمخض عنه المؤتمر. |
Rappelant les dispositions relatives au renforcement des capacités des pays en développement qui figurent dans les décisions pertinentes adoptées par la Conférence des Parties, | UN | وإذ يشير إلى الأحكام المتصلة ببناء قدرات البلدان النامية الواردة في المقررات ذات الصلة التي اعتمدها مؤتمر الأطراف، |
Rappelant les dispositions relatives au renforcement des capacités des pays en développement qui figurent dans les décisions pertinentes adoptées par la Conférence des Parties, | UN | وإذ يشير إلى الأحكام المتصلة ببناء قدرات البلدان النامية الواردة في المقررات ذات الصلة التي اعتمدها مؤتمر الأطراف، |
Rappelant les dispositions relatives au renforcement des capacités des pays en développement qui figurent dans les décisions pertinentes adoptées par la Conférence des Parties, | UN | وإذ يشير إلى الأحكام المتصلة ببناء قدرات البلدان النامية الواردة في المقررات ذات الصلة التي اعتمدها مؤتمر الأطراف، |
Rappelant les dispositions relatives au renforcement des capacités des pays en développement qui figurent dans les décisions pertinentes adoptées par la Conférence des Parties, | UN | وإذ يشير إلى الأحكام المتصلة ببناء قدرات البلدان النامية الواردة في المقررات ذات الصلة التي اعتمدها مؤتمر الأطراف، |
les dispositions relatives à l'ensemble de ces mesures législatives et réglementaires seront détaillées ci-après dans les alinéas de la résolution 1373 traitant plus particulièrement de ces questions. | UN | وترد أدناه تفاصيل الأحكام المتصلة بجميع هذه التدابير التشريعية والتنظيمية في إطار الفقرات الفرعية من القرار 1373 التي تتناول هذه المسائل بشكل خاص. |
Troisièmement, les dispositions relatives à la technologie pouvaient aussi varier en fonction des méthodes d'application. | UN | ثالثاً، يمكن التمييز بين الأحكام المتصلة بالتكنولوجيا فيما يخص طرائق التنفيذ. |
Le champ d'application des dispositions relatives à l'exclusion devrait être limité autant que possible. | UN | إذ ينبغي أن يكون نطاق الأحكام المتصلة بالاستبعاد محدودة بقدر الإمكان. |
les dispositions concernant l'enseignement sont exposées aux paragraphes consacrés à l'article 13, cidessus. | UN | وتغطي المادة 13 أعلاه الأحكام المتصلة بالتعليم. |
les dispositions concernant le repérage de communications prévoient désormais la localisation de la communication, et la compétence du procureur du Roi est étendue dans le cas d'un flagrant délit. | UN | وأصبحت الأحكام المتصلة بكشف الاتصالات تنص الآن على تحديد موقع الاتصال، ويتمتع وكيل النيابة الملكي باختصاص واسع في حالة التلبس بالجريمة. |
Selon le Gouvernement polonais, les dispositions relatives à la protection des droits des personnes sont également exposées en détail dans le Code pénal et le Code des délits mineurs, notamment les dispositions concernant l'indemnisation des préjudices ou dommages subis. | UN | وأفادت الحكومة بأن الأحكام المتصلة بحماية حقوق الأشخاص مفصلة أيضاً في القانون الجنائي وقانون الجنح الصغيرة، بما في ذلك أحكام تتصل بالتعويض عن الإصابات أو الأضرار اللاحقة بالأشخاص. |
90. La nouvelle Constitution contient des dispositions relatives aux droits égaux des femmes et des hommes. | UN | 90- يحتوي الدستور الجديد بعض الأحكام المتصلة بالمساواة بين الرجال والنساء في الحقوق. |
La loi de 1968 portant sur le statut général des fonctionnaires régit des dispositions concernant des sanctions disciplinaires. | UN | ويحكم القانون المتعلق بالنظام الأساسي للموظفين العموميين لعام 1968 الأحكام المتصلة بالجزاءات التأديبية. |
Prenant note avec intérêt de l'observation générale du Groupe de travail sur la disparition forcée en tant que crime continu et, rappelant, à ce sujet, les dispositions pertinentes de la Convention et de la Déclaration, | UN | وإذ يحيط علماً مع الاهتمام بالتعليق العام للفريق العامل بشأن الاختفاء القسري باعتباره جريمة تتسم بطابع الاستمرارية، وإذ يشير في هذا المقام إلى الأحكام المتصلة بهذا الموضوع في الاتفاقية والإعلان، |
Ces précisions, qui déterminaient parfaitement bien le régime juridique des réserves à des traités visés par le paragraphe 2 de l'article 20, ont été cependant sacrifiées pour rendre les dispositions sur les réserves moins complexes et plus succinctes. | UN | بيد أن هذه الإيضاحات التي حددت على أكمل وجه النظام القانوني للتحفظات على المعاهدات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 20، جرى التخلي عنها لجعل الأحكام المتصلة بالتحفظات أقل تعقيداً وأكثر إيجازاً. |
Il lui sait gré de l'attention portée, dans le cadre de la réforme constitutionnelle en cours, à l'abrogation des dernières dispositions discriminatoires à l'égard des femmes, dont celles qui concernent la nationalité | UN | كما ترحب بالاهتمام الذي يولى، في عملية مراجعة الدستور الجارية، لحذف ما تبقى من أحكام تنطوي على تمييز ضد المرأة، بما فيها الأحكام المتصلة بالجنسية. |
Rappelant les dispositions relatives aux questions de concurrence adoptées par la Conférence à sa douzième session dans l'Accord d'Accra, notamment les dispositions des paragraphes 54, 74, 75, 103, 104 et 211 de l'Accord, | UN | وإذ يشير إلى الأحكام المتصلة بقضايا المنافسة التي اعتمدها الأونكتاد الثاني عشر في اتفاق أكرا، بما في ذلك الأحكام الواردة في الفقرات 54 و74 و75 و103 و104 و211 من اتفاق أكرا، |
Aussi, ne seront examinées que les dispositions liées à la question de la rencontre du racial et du religieux. | UN | ولذلك لن تُدرس سوى الأحكام المتصلة بمسألة تلاقي العرقي بالديني. |
Il faudra alors veiller à harmoniser cette règle avec celles relatives à l'usage des langues officielles comme langues de travail de la Cour. | UN | وبالنسبة للطلبات الباقية يتم تعديل هذه القاعدة بما يتسق مع الأحكام المتصلة باستخدام اللغات الرسمية كلغات عمل بالمحكمة. |
" En deuxième lieu, la CCL et Technopromexport appellent l'attention de la Commission sur les clauses relatives à " l'empêchement d'exécution " qui figurent dans leurs contrats respectifs. | UN | " ثانياً يوجه [صاحبا المطالبتين] انتباه اللجنة إلى الأحكام المتصلة " باستحالة تنفيذ " العقود الأساسية المعنية. |
Un certain nombre de délégations ont cependant fait valoir la pertinence de certaines dispositions précises de ces Statuts, notamment de celles consacrées à la responsabilité pénale individuelle. | UN | وفي الوقت ذاته، أشار عدد من الوفود إلى أهمية تطبيق بعض اﻷحكام المحددة الواردة في القوانين السارية لديهم، وخاصة اﻷحكام المتصلة بالمسؤولية الجنائية الفردية. |
les dispositions y relatives permettent, par ailleurs, la communication de renseignements et de preuve d'un État membre à un autre, ainsi que l'accomplissement d'opérations d'investigation. | UN | وتنص الأحكام المتصلة بهذا التعاون على نقل المعلومات والأدلة من دولة عضو إلى أخرى، وكذلك القيام بعمليات التحقيق. |