Il se demande donc si les dispositions du Pacte, en particulier, sont directement applicables à la Bosnie-Herzégovine et si elles l'emportent sur la législation nationale en cas de conflit. | UN | وتساءل بالتالي عما إذا كانت تلك الأحكام الواردة في العهد قابلة للتطبيق بصورة خاصة تطبيقاً مباشراً في البوسنة والهرسك، وما إذا كانت لها الأسبقية على القانون المحلي في حالة وجود تضارب بينهما. |
D''autres délégations ont estimé que ces dispositions étaient suffisamment précises pour se prêter à une procédure de plainte, faisant observer que les dispositions du Pacte ne pouvaient être énoncées plus en détail puisqu''elles étaient tributaires d''un contexte et sujettes à interprétation à la lumière des situations particulières. | UN | وقالت وفود أخرى إن الأحكام دقيقة بما فيه الكفاية بحيث تسمح بتطبيق إجراءات تقديم الشكاوى، محتجة بأنه لا يمكن إضفاء المزيد من التفصيل على الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لأنها تتوقف على السياق وقابلة للتفسير في ضوء أوضاع بعينها. |
C'est pourquoi il note avec regret que, d'après le rapport et les réponses données oralement par la délégation japonaise, en cas de conflit entre les dispositions du Pacte et la législation interne, le Pacte ne l'emporte pas automatiquement en particulier lorsque ses dispositions ne sont pas pleinement couvertes par la Constitution. | UN | ولذلك فإنه يلاحظ مع الأسف، حسبما جاء في التقرير وفي الردود المقدمة شفوياً من الوفد الياباني، أنه في حالة وجود تعارض بين الأحكام الواردة في العهد والأحكام الواردة في التشريعات الداخلية لا يكون العهد هو الغالب تلقائياً، خاصة حين لا يوفّر الدستور تغطية كاملة للأحكام التي وردت في العهد. |
Ce délai est à lui seul, de l'avis du Comité, trop long eu égard aux prescriptions du Pacte selon lequel il doit être statué sans délai sur la légalité d'une détention. | UN | وترى اللجنة أن هذه المدة لوحدها طويلة جداً بالنظر إلى الأحكام الواردة في العهد التي تقتضي من المحاكم أن تنظر في مشروعية الاحتجاز دون تأخير. |
Elle a demandé aussi des renseignements sur les nombreuses réserves émises à certaines dispositions clefs du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et souhaité savoir si le Gouvernement envisage de les retirer. | UN | وأخيراً، طلبت جنوب أفريقيا معلومات عن التحفظات العديدة على بعض الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وسألت عما إذا كانت الحكومة تنظر في سحب هذه التحفظات. |
La mention de la religion sur la carte d'identité peut avoir une utilité pratique pour s'assurer du respect des quotas en faveur des minorités religieuses lors des élections législatives, mais l'on peut s'interroger sur sa compatibilité avec les dispositions du Pacte relatives au droit au respect de la vie privée: un particulier peut très bien vouloir que sa religion ne soit pas dévoilée. | UN | وقد تكون للإشارة إلى الدين في البطاقة الشخصية فائدة عملية في ضمان مراعاة الحصص المخصصة للأقليات الدينية في الانتخابات التشريعية، ولكن يحق للمرء أن يتساءل عن مدى توافق ذلك مع الأحكام الواردة في العهد بشأن الحق في احترام الحياة الشخصية، إذ من المرجح ألا يرغب الشخص في الكشف عن انتمائه الديني. |
En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات. |
En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات. |
En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات. |
Il fait observer que les dispositions du Pacte ne doivent pas être invoquées comme une protection contre la responsabilité pénale et que l'auteur ne doit pas être autorisé à invoquer sur le Pacte pour soutenir qu'il n'aurait pas dû être poursuivi au Canada pour les crimes qu'il y a commis. | UN | وتؤكد على أنه ينبغي ألا تثار الأحكام الواردة في العهد كدرع واق من المسؤولية الجنائية، ويجب ألا يُسمح لصاحب البلاغ أنه بالاستناد إلى العهد في تأييد حجته القائلة بأنه كان ينبغي ألا يُحاكم في كندا على جرائم ارتكبها فيها. |
L'illégalité et la brutalité de cette intervention, conduite par les contingents américain et allemand de la KFOR, ont également été condamnées par l'OSCE dans son rapport du 21 février 2000 où il est indiqué qu'en agissant de la sorte, la KFOR avait violé les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقد أدانت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في تقريرها المؤرخ 21 شباط/فبراير 2000 هذا العمل الذي نفذته الوحدات الأمريكية والألمانية التابعة للقوة الدولية لعدم شرعيته ووحشيته. وذكر التقرير أن القوة الدولية قد انتهكت، بفعلها هذا، الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, de la Convention américaine relative aux droits de l'homme et de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, ainsi que les décisions prises par les organes chargés de surveiller la mise en œuvre de ces conventions constituent l'essentiel du Récapitulatif. | UN | وشكلت أساساً للملخص الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، إلى جانب القرارات المتخذة من قِبل الهيئات التي تتولى رصد تنفيذ الاتفاقيات المذكورة أعلاه. |
Le Comité accueille avec satisfaction la soumission par la Lituanie de son deuxième rapport périodique (E/C.12/LTU/2), qui rend compte des efforts entrepris par l'État partie pour mettre en œuvre les dispositions du Pacte et donner suite aux recommandations formulées par le Comité dans ses précédentes observations finales, en 2004 (E/C.12/1/Add.96). | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم ليتوانيا لتقريرها الدوري الثاني (E/C.12/LTU/2)، الذي يعكس الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتنفيذ الأحكام الواردة في العهد والتوصيات التي وضعتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة عام 2014 (E/C.12/1/Add.96). |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a instamment prié la Pologne de faire en sorte que les dispositions du Pacte puissent être invoquées devant les tribunaux et que des recours utiles soient ouverts aux victimes de violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وحثت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بولندا على ضمان إجازة التقاضي على أساس الأحكام الواردة في العهد وإتاحة سبل انتصاف فعالة لضحايا انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(19). |
Le Comité prend note avec satisfaction du quatrième rapport périodique soumis par l'Autriche (E/C.12/AUT/4) qui, dans l'ensemble, a été établi conformément à ses directives et traduit la volonté de l'État partie de rendre compte des mesures prises pour mettre en œuvre les dispositions du Pacte. | UN | 2- ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الرابع المقدم من النمسا (E/C.12/AUT/4)، الذي يمتثل بشكل عام للمبادئ التوجيهية للجنة بشأن إعداد التقارير ويعكس التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ الأحكام الواردة في العهد. |
L'illégalité et la brutalité de l'intervention des contingents américains et allemands de la KFOR ont été également condamnées dans un rapport de l'OSCE daté du 21 février 2000, qui indique que, ce faisant, la KFOR a violé les dispositions du Pacte international sur les droits civils et politiques. | UN | كما أدانت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في تقريرها المؤرخ 21 شباط/فبراير 2000 عدم شرعية هذا العمل ووحشيته بالصورة التي نفذتها فيه الوحدات الأمريكية والألمانية التابعة للقوة الدولية. وذكر التقرير أن القوة الدولية قد انتهكت، بفعلها هذا، الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ce délai est à lui seul, de l'avis du Comité, trop long eu égard aux prescriptions du Pacte selon lequel il doit être statué sans délai sur la légalité d'une détention. | UN | وترى اللجنة أن هذه المدة لوحدها طويلة جداً بالنظر إلى الأحكام الواردة في العهد التي تقتضي من المحاكم أن تنظر في مشروعية الاحتجاز دون تأخير. |
Elle a demandé aussi des renseignements sur les nombreuses réserves émises à certaines dispositions clefs du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et souhaité savoir si le Gouvernement envisage de les retirer. | UN | وأخيراً، طلبت جنوب أفريقيا معلومات عن التحفظات العديدة على بعض الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وسألت عما إذا كانت الحكومة تنظر في سحب هذه التحفظات. |
Ces dispositions reflètent en écho celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention européenne des droits de l'homme et sont directement applicables devant la Cour suprême au titre de l'article 16 de la Constitution. | UN | وهذه الأحكام تعكس الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وهي قابلة للتنفيذ، بصورة مباشرة، بالنسبة للدعوى المرفوعة من الفرد أمام المحكمة العليا بموجب أحكام المادة 16 من الدستور. |
L'État partie devrait revoir sa législation de manière à la mettre en conformité avec l'ensemble des dispositions du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف مراجعة تشريعها لجعله ينسجم مع جميع الأحكام الواردة في العهد. |