Aux termes des dispositions de la même section, les dispositions pertinentes de la loi susmentionnée sont applicables à ces cas. | UN | وطبقا لنفس المادة، تطبق الأحكام ذات الصلة من القانون المنوه عنه بصورة مباشرة على تلك الحالات. |
La République démocratique du Congo demande à tous les États Membres de s'acquitter ponctuellement et intégralement de leurs obligations financières, et de cesser d'imposer des conditions en violation des dispositions de la Charte. | UN | وقال إن حكومته تناشد الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية بالكامل وفي حينها وأن تكف عن فرض الشروط التي تتنافى مع الأحكام ذات الصلة في الميثاق. |
Ainsi, dans plusieurs affaires de discrimination, la Cour européenne de justice a considéré que les dispositions en cause avaient un effet direct. | UN | وفي عدد من قضايا التمييز مثلاً، رأت محكمة العدل الأوروبية أن الأحكام ذات الصلة ذات أثر مباشر. |
Les travaux de la CDI éclairent ces dispositions et donnent de bonnes indications aux praticiens. | UN | ويوضح عمل اللجنة معنى الأحكام ذات الصلة بالتحفظات ويوفر الإرشاد السليم للممارسين. |
Le représentant du Japon croit comprendre que la proposition de supprimer ces phrases se fonde sur la conviction que leur maintien restreindrait la portée des dispositions en question. | UN | وقال إنه يفهم أن الاقتراح الداعي إلى حذف هذه العبارات يقوم على اعتقاد بأن الإبقاء عليها سيضيق نطاق الأحكام ذات الصلة. |
les dispositions de la loi couvrent tous les aspects des procédures d'extradition. | UN | ينص هذا القانون على الأحكام ذات الصلة بجميع المسائل المتعلقة بالتسليم. |
Toutefois, les dispositions à caractère pénal, pour être applicables, ont besoin d'être complétées dans la législation nationale par des peines appropriées. | UN | غير أن الأحكام ذات الصبغة الجزائية يجب استكمالها في التشريع الوطني بعقوبات مناسبة لكي تكون قابلة للتطبيق. |
Plusieurs intervenants ont fait référence aux dispositions de la Charte des Nations Unies définissant les fonctions et pouvoirs des différents organes, et un représentant a fait observer qu'aucun organe n'était subordonné à un autre. | UN | وأشار عدة متكلمين إلى الأحكام ذات الصلة من الميثاق التي تبين مهام وصلاحيات كل هيئة من هذه الهيئات وأشار أحد الممثلين إلى أنه لا توجد علاقة تبعية بين هيئة وأخرى. |
1. Le Conseil insiste sur l'importance d'une mise en œuvre rapide par toutes les parties prenantes de la Déclaration du Millénaire et de la Déclaration et du Programme d'action de Bruxelles, ainsi que des dispositions revêtant une importance particulière pour les PMA de la Déclaration ministérielle de Doha, du consensus de Monterrey et de la Déclaration de Johannesburg. | UN | 1- يؤكد المجلس أهمية إسراع أصحاب الشأن كافةً في تنفيذ إعلان الألفية وإعلان وبرنامج عمل بروكسل، فضلاً عن الأحكام ذات الأهمية الخاصة لأقل البلدان نمواً والواردة في كل من إعلان الدوحة الوزاري، وتوافق آراء مونتيري، وإعلان جوهانسبرغ. |
La partie abkhaze et la force de maintien de la paix de la CEI ont estimé qu'au cours de cette opération, la partie géorgienne avait utilisé du matériel militaire lourd en contravention des dispositions de l'Accord de Moscou de 1994. | UN | ورأى الجانب الأبخازي وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أن الجانب الجورجي استخدم إبان العملية معدات عسكرية ثقيلة على نحو يخالف الأحكام ذات الصلة في اتفاق موسكو لعام 1994. |
Lorsque la Chambre préliminaire délivre une citation à comparaître en application du paragraphe 7 de l'article 58 et qu'elle souhaite imposer à l'intéressé une ou plusieurs conditions restrictives de liberté, elle s'assure des dispositions de la législation nationale de l'État concerné par la citation. | UN | 5 - إذا أصدرت الدائرة التمهيدية أمرا بالمثول بموجب الفقرة 7 من المادة 58، ورغبت في فرض شروط مُقَيّدة للحرية، تعين عليها التأكد من الأحكام ذات الصلة في التشريع الوطني للدولة المرسل إليها الطلب. |
Lorsque la Chambre préliminaire délivre une citation à comparaître en application du paragraphe 7 de l'article 58 et qu'elle souhaite imposer à l'intéressé une ou plusieurs conditions restrictives de liberté, elle s'assure des dispositions de la législation nationale de l'État concerné par la citation. | UN | 5 - إذا أصدرت الدائرة التمهيدية أمرا بالمثول بموجب الفقرة 7 من المادة 58، ورغبت في فرض شروط مُقَيّدة للحرية، تعين عليها التأكد من الأحكام ذات الصلة في التشريع الوطني للدولة المرسل إليها الطلب. |
Lorsque la Chambre préliminaire délivre une citation à comparaître en application du paragraphe 7 de l'article 58 et qu'elle souhaite imposer à l'intéressé une ou plusieurs conditions restrictives de liberté, elle s'assure des dispositions de la législation nationale de l'État concerné par la citation. | UN | 5 - إذا أصدرت الدائرة التمهيدية أمرا بالمثول بموجب الفقرة 7 من المادة 58، ورغبت في فرض شروط مُقَيّدة للحرية، تعين عليها التأكد من الأحكام ذات الصلة في التشريع الوطني للدولة المرسل إليها الطلب. |
3. Prend note des dispositions de l’Accord de Nouméa visant à mieux prendre en compte l’identité kanake dans l’organisation politique et sociale de la Nouvelle-Calédonie ainsi que des dispositions de l’Accord ayant trait au contrôle de l’immigration et à la protection de l’emploi local; | UN | 3 - تلاحظ الأحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية إلى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
La Cour européenne de justice a par exemple considéré, dans plusieurs affaires de discrimination fondée sur la nationalité ou le sexe, que les dispositions en cause prenaient directement effet. | UN | فمثلاً قضت محكمة العدل الأوروبية، في العديد من القضايا المتعلقة بالتمييز بسبب الجنسية أو نوع الجنس، بأن الأحكام ذات الصلة لها أثر مباشر. |
Le droit bolivien prévoyait la suspension des agents publics en cas d'accusation mais les dispositions en question ont été déclarées inconstitutionnelles. | UN | وكان القانون البوليفي ينصُّ سابقاً على إيقاف الموظفين العموميين المتهمين بارتكاب جرم عن العمل، ولكن حكماً صدر بمخالفة الأحكام ذات الصلة للدستور. |
Elle aurait pu, par exemple, interpréter les dispositions en question de telle manière que tant l'article 10 de la loi sur la discrimination raciale que la loi sur la sécurité sociale aient effet. | UN | فعلى سبيل المثال، كان يمكن للمحكمة أن تتلو الأحكام ذات الصلة بطريقة تسمح بإنفاذ المادة 10 من قانون مكافحة التمييز العنصري وقانون الضمان الاجتماعي على السواء. |
ces dispositions ont une grande importance pour la protection des droits économiques et sociaux des femmes puisqu'en 1999, 63 % des femmes ayant un partenaire se trouvaient sous le régime de l'union consensuelle. | UN | وهذه الأحكام ذات أهمية كبيرة لحماية الحقوق المالية والاجتماعية للمرأة نظرا لأنه في سنة 1999 كان 63 في المائة من مجموع عدد النساء اللائي لهن أقران خاضعات لنظام الارتباط بالتراضي. |
Aussi, il incombe au ministère public de veiller au contrôle de l'exécution des dispositions en question. | UN | وتسهر النيابة العامة على مراقبة تنفيذ الأحكام ذات الصلة. |
L'État adoptant devra donc peutêtre harmoniser les dispositions de l'article avec les dispositions pertinentes de ses autres lois applicables. | UN | ولذا فلعلّ الدولة المشترعة تحتاج إلى مناسقة أحكام المادة مع الأحكام ذات الصلة من قوانينها الأخرى الواجبة التطبيق. |
La question se pose particulièrement dans le cas du stockage écologiquement rationnel du mercure : tandis que le stockage permanent ou temporaire est défini dans la Convention comme une opération d'élimination, les dispositions y afférentes ne visent que les déchets. | UN | وهذه القضية وثيقة الصلة على وجه الخصوص بحالة التخزين السليم بيئياً للزئبق: ففي حين أن التخزين الدائم أو المؤقت محددين على أنهما عمليات تخلص بموجب الاتفاقية، فإن الأحكام ذات الصلة تمس النفايات فقط. |
Parmi les dispositions présentant un intérêt potentiel on peut mentionner celles qui se rapportent au traitement spécial et différencié. | UN | ويمكن أن تشتمل الأحكام ذات الصلة المحتملة بسياسة المنافسة على الأحكام التي تعالج المعاملة الخاصة والتفاضلية. |
Cela atteste la complexité de la question, dont traitent par ailleurs certaines dispositions de la Charte et de nombreux instruments juridiques internationaux. | UN | وأوضح أن ذلك يشهد على مدى تعقيد المسألة التي تجري معالجتها كذلك في اﻷحكام ذات الصلة في الميثاق والعديد من الصكوك القانونية الدولية. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لا يعني إدخال أي تغيير دائم على اﻷحكام ذات الصلة من المادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء عند اتخاذ القرارات سيُبقى عليه. |
Des modalités précises pour l'application des dispositions pertinentes du plan ont été arrêtées. | UN | وتم تحديد طرائق معينة لتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة من الخطة. |