"الأحكام في" - Traduction Arabe en Français

    • dispositions dans
        
    • dispositions du
        
    • jugement dans
        
    • des décisions en
        
    • des jugements dans
        
    • dispositions en
        
    • des peines dans
        
    • dispositions des
        
    • des jugements en
        
    • disposition dans
        
    • peine dans
        
    • clauses dans
        
    • dispositions de
        
    • jugements à
        
    • dispositions à
        
    L'inclusion de telles dispositions dans des accords internationaux constitue une évolution logique. UN ويُشكـِّـل إدراج هذه الأحكام في الاتفاقات الدولية تطورا منطقيا بشكل كامل.
    Une quatrième option consisterait à insérer toutes les dispositions dans un document unique ne comportant ni annexes ni protocoles. UN ومن شأن خيار رابع أن يشمل كل الأحكام في وثيقة واحدة بدون مرفقات أو بروتوكولات.
    Il recommande aussi à l'État partie de réunir, pour les inclure dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur la jurisprudence pertinente établie par les tribunaux nationaux qui se réfère expressément aux dispositions du Pacte. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تجمع معلومات مفصلة بشأن ما أصدرته المحاكم المحلية من أحكام قضائية هامة تستخدم بشكل محدد أحكام العهد، وبأن تدرج هذه الأحكام في تقريرها الدوري المقبل.
    Il a rendu un jugement dans quatre de ces procès, y compris un premier jugement dans une affaire comptant six accusés. UN وصدرت الأحكام في أربع قضايا، بما في ذلك صدور الحكم الابتدائي ضد ستة متهمين في قضية واحدة منها.
    La Convention de Bruxelles de 1968 sur la compétence judiciaire et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale offre toute une série de solutions. UN وتوفر اتفاقية بروكسل لعام 1968 بشأن الولاية القضائية وتنفيذ الأحكام في المسائل المدنية والتجارية مجموعة من الحلول لهذه المسألة.
    Pour le reste, les activités des Chambres de première instance en 2010 porteront surtout sur la rédaction des jugements dans toutes les autres affaires. UN وفيما عدا ذلك، ستركز الدوائر الابتدائية في عام 2010 على صياغة الأحكام في جميع القضايا المتبقية.
    Le Groupe de travail a prié le Secrétariat de réviser le texte sur ce point pour assurer la cohérence entre les dispositions en question. UN وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تنقِّح الأحكام في هذا الصدد لضمان الاتساق بين الأحكام المعنية.
    Ces travaux seront concrètement utiles à ceux qui élaborent les politiques et ceux qui ont à connaître de telles dispositions dans le domaine des investissements. UN وستكون تلك الأعمال مفيدة لصناع السياسات ممن يتعاملون مع مثل هذه الأحكام في ميدان الاستثمار.
    Les établissements scolaires sont libres d'intégrer de telles dispositions dans leur règlement en fonction de leurs projets pédagogiques. UN والمدارس حرة في إدراج هذه الأحكام في نظامها الداخلي وفقاً لمشاريعها التربوية.
    La Loi visant à modifier certaines lois népalaises pour établir l'égalité des sexes, votée en 2006, a amendé des dispositions dans 17 lois, parmi lesquelles figure le Code général (Muluki Ain). UN ونص قانون تعديل بعض القوانين في نيبال من أجل كفالة المساواة بين الجنسين لعام 2006 على تعديل الأحكام في 17 قانونا آخر بما في ذلك القانون العام.
    Indiquez quelles mesures ont été prises par l'État partie pour inclure de telles dispositions dans la législation nationale. UN يرجى بيان التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لإدراج مثل هذه الأحكام في التشريعات المحلية.
    De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. UN ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ.
    De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. UN ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ.
    Un certain nombre de dispositions du droit irlandais visent à protéger les victimes des répercussions que peut entraîner la présentation de pièces à conviction en séance publique. UN وهناك عدد من الأحكام في التشريع الآيرلندي تسعى إلى حماية الضحايا من عواقب الإدلاء بشهادة في محكمة مفتوحة.
    Les dispositions de la Convention n'étaient pas pleinement intégrées dans les lois mais certaines dispositions du droit zambien étaient conformes aux normes qu'elle fixait. UN ورغم أن الاتفاقية لم تدمج كليا في هذا القانون، ثمة بعض الأحكام في القانون الزامبـي تجسد مقاييس الاتفاقية.
    iii) Sensibiliser le public et former les agents chargés de l'instruction, des poursuites et du jugement dans le cadre des délits informatiques; UN `3` تثقيف الناس وتدريب الموظفين على التحقيق والملاحقة القضائية وإصدار الأحكام في الحالات التي تنطوي على جرائم ذات صلة بالحواسيب؛
    Ces affaires portent sur tout un ensemble de questions, qui vont des relations diplomatiques à la compétence judiciaire et à l'exécution des décisions en matière civile et commerciale en passant par une affaire administrative relative à l'Organisation internationale du Travail. UN وتتصل تلك القضايا بطائفة من المواضيع، تتراوح بين العلاقات الدبلوماسية والاختصاص القضائي وإنفاذ الأحكام في المسائل المدنية والتجارية ومسألة إدارية متصلة بمنظمة العمل الدولية.
    Lorsque je siégeais à la cour d'appel pénale du Queensland et (après 1991, année où elle a été créée) à la cour d'appel du Queensland, j'ai rendu des jugements dans plusieurs affaires pénales entendues en appel. UN وقد كتب الأحكام في عدد من قضايا الاستئناف الجنائية حين كان قاضيا في محكمة الاستئناف الجنائية في كوينزلاند ثم في محكمة استئناف كوينزلاند بعد انشائها في 1991.
    Une forme de coopération particulièrement importante pour chacun des tribunaux est l'application des peines dans des États tiers. UN 26 - يعد تنفيذ الأحكام في الدول الأخرى من نماذج التعاون المهمة بشكل خاص لأي محكمة.
    Les dispositions des paragraphes 2, 4 et 5 de l'article 34 s'appliquent aux sentences arbitrales rendues d'accord parties. UN وفي حالة إصدار قرار تحكيم متفق عليه، تسري الأحكام في الفقرات 2 و4 و5 من المادة 34.
    La première est présidée par le Secrétaire Général du Gouvernement et est chargée du suivi de l'exécution des jugements en matière d'annulation. UN ويرأس الأولى الكاتب العام للحكومة وهذه اللجنة مكلفة بتنفيذ الأحكام في مجال الإلغاء.
    Cette proposition, a-t-on dit, permettrait en outre d'appliquer la disposition dans les cas où la connaissance effective ne pouvait pas être prouvée. UN وقيل أيضا إن الصيغة المقترحة سوف تسمح بتطبيق الأحكام في الحالات التي لا يمكن إثبات العلم الفعلي فيها.
    Les jurats jugent les questions de fait et décident de la peine dans les affaires pénales. UN ويتحمل المحلفون مسؤولية البت في موضوع الوقائع وإصدار الأحكام في القضايا الجنائية.
    Le Groupe d'étude doit donc continuer de se concentrer sur les questions soulevées par l'utilisation de ces clauses dans des domaines précis, en particulier celui de l'investissement. UN وينبغي لفريق الدراسة أن يواصل التركيز على المسائل التي يثيرها استخدام هذه الأحكام في المجالات المحددة التي تستخدم فيها، ولا سيما في مجال الاستثمار.
    Les droits d'un grand nombre de nos enfants des Premières Nations dont la mère est célibataire sont compromis par l'effet des dispositions de la législation. UN وتتعرض حقوق العديد من أطفال الأمم الأولى لأمهات عازبات للخطر بسبب هذه الأحكام في التشريعات.
    On peut se procurer le texte des jugements à la distribution des documents. UN وسيجري توفير نسخ من هذه اﻷحكام في وحدة توزيع الوثائق.
    Toutefois, il aurait été préférable de placer ces dispositions à la fin de la troisième partie, relative au règlement des différends, ou même dans une quatrième partie distincte. UN غير أنه كان من اﻷفضل لو وضعت هذه اﻷحكام في نهاية الباب الثالث بشأن تسوية المنازعات، أو حتى في باب رابع منفصل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus