"الأحوال التي" - Traduction Arabe en Français

    • situations qui
        
    • conditions qui
        
    • les situations
        
    • les cas
        
    • les circonstances
        
    • cas où
        
    • les conditions et selon les
        
    • lorsque des
        
    • situation faite
        
    Comme le reconnaît la Stratégie, cette action doit revêtir des dimensions politiques, humanitaires, économiques et sociales, afin de remédier aux situations qui alimentent l'extrémisme et encouragent le recours à la violence. UN ووفقا لما أقرت به الإستراتيجية، فإن التغلب على الأحوال التي تفرخ التطرف وتشجع الالتجاء إلى العنف يستلزم أن تشمل تلك الإجراءات منظورات سياسية وإنسانية واقتصادية واجتماعية.
    B. S'attaquer aux situations qui peuvent être exploitées par les terroristes UN باء - يجـب علينا أن نعالج الأحوال التي تفضـي إلى استغلالها من قـِـبل الإرهابيـين
    De plus, on ne précise pas les conditions qui détermineraient la mise en train d'une seconde phase du déploiement. UN وعلاوة على ذلك لا يوجد ما يشير الى اﻷحوال التي من شأنها أن تحفز على تنفيذ مرحلة ثانية من الوزع.
    66. Troisièmement, les conditions qui règnent dans les prisons de la Fédération de Russie ne peuvent être tolérées plus longtemps. UN ٦٦- ثالثا، لا يمكن أن تحتمل أكثر من ذلك اﻷحوال التي تسود في سجون الاتحاد الروسي.
    L'article 42 interdit le travail forcé, si ce n'est dans les situations d'urgence nationale prévues par la loi et moyennant une juste rémunération. UN كما حظرت المادة 42 فرض عمل إجباري على أحد إلا في الأحوال التي يعينها القانون لضرورة قومية وبمقابل عادل.
    Aucun étranger n'assumera une charge publique sauf dans les cas spécifiés par la loi; UN ولا يولى الأجانب الوظائف العامة إلا في الأحوال التي يبينها القانون؛
    Quelles que soient les circonstances qui ont présidé au début de la guerre en Iraq, le rôle joué par l'ONU sera décisif pour sortir de l'impasse actuelle. UN فأياً كانت الأحوال التي تدور فيها الحرب العراقية، يبقى دور الأمم المتحدة حاسما في كسر الجمود الحالي.
    Mais seuls quelques-uns d'entre eux s'efforcent de veiller à ce que, dans tous les cas où la loi ne s'y oppose pas, l'avortement se fasse sans risques avec le concours d'un personnel qualifié et compétent et dans des installations adéquates. UN بيد أن عددا قليلا منها حقق تقدما في ضمان وجود موظفين ماهرين ومرافق لضمان الاستفادة من العملية وسلامتها، في كل الأحوال التي لا تخالف فيها القانون.
    Il n'en restera pas moins nécessaire de s'attaquer aux situations qui contribuent à la propagation du terrorisme, notamment la pauvreté, les violations des droits de l'homme et la discrimination culturelle et religieuse. UN على أن ذلك لن ينفي الحاجة إلى معالجة الأحوال التي تساهم في نشر الإرهاب، ومنها الفقر والإساءة إلى حقوق الإنسان والتمييز الثقافي والديني.
    De plus, il faut s'attaquer aux situations qui alimentent le terrorisme en réalisant des objectifs internationalement définis, y compris les Objectifs du Millénaire pour le développement et les objectifs de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'ONU. UN وعلاوة على ذلك، يجب معالجة الأحوال التي تشجع على الإرهاب وذلك بتحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها أهداف الألفية للتنمية وأهداف استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Il est également essentiel que la Mission soit considérée positivement par le peuple haïtien : le Gouvernement péruvien se félicite donc de l'application de normes de conduite et de mesures préventives en vue d'éviter les situations qui pourraient nuire à l'image de la MINUSTAH. UN ومن الضروري أيضاً أن ينظر الشعب الهايتي إلى البعثة نظرة إيجابية؛ ولذلك، ترحب حكومته بتنفيذ معايير السلوك والتدابير الوقائية لتجنب الأحوال التي يمكن أن تقوض صورة البعثة.
    Lors de l'élaboration de la Charte, il y a plus de 50 ans, le principal sujet de préoccupation était de mettre en place des politiques qui consolideraient les bases d'une paix nouvellement acquise et garantiraient les États contre une résurgence des conditions qui avaient provoqué une conflagration mondiale. " Endiguement " était devenu le mot d'ordre de cette période. UN فعندما وضع الميثاق منذ ما يقرب من ٥٠ عاما، كان الموضوع الغالب والانشغال الرئيسي هو اتباع سياسات تضمن سلامة اﻷسس التي يقوم عليها سلام حديث العهد وتطمئن الدول إلى تناقص الاحتمال في أن تظهر من جديد اﻷحوال التي أدت إلى اشعال نار حرب عالمية. وأصبحت كلمة احتواء هي الشعار المرفوع في تلك السنين.
    Le Comité a déploré que les pays susmentionnés n'aient pas encore entrepris toutes les réformes nécessaires pour éliminer les conditions qui font encore obstacle à l'égalité entre les sexes. UN وأعربت اللجنة أيضا عن أسفها ﻷن هذه البلدان المذكورة أعلاه لم تشرع بعد في إجراء جميع الاصلاحات الضرورية ﻹزالة اﻷحوال التي لا تزال تعوق تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Or certaines organisations non gouvernementales font état de grèves de la faim parmi les détenus, qui protestent contre les conditions qui règnent dans les établissements pénitentiaires lettons. UN وإن بعض المنظمات غير الحكومية ذكرت اضرابات عن الطعام بين السجناء الذين يحتجون على اﻷحوال التي تسود في المؤسسات العقابية الليتوانية.
    La proposition de la délégation des États-Unis ne répondrait pas entièrement à cette préoccupation, puisqu'elle ne concerne que les situations dans lesquelles la partie contenant l'erreur pourrait être isolée et retirée. UN ولن يعالج اقتراح وفد الولايات المتحدة هذا القلق معالجة تامة، لأنه لا يتناول إلا الأحوال التي يمكن فيها عزل أو سحب الجزء من الخطاب الذي ارتُكب فيه خطأ.
    les situations auxquelles ont été confrontés ces organismes n'étaient de toute évidence pas idéales et des solutions à long terme devaient être trouvées. UN وكان من الواضح أن الأحوال التي تواجه تلك الوكالات ليست مثالية وأنه يتعين البحث عن حلول طويلة الأجل.
    Article 27 : Le domicile est inviolable et nul ne peut s'y introduire sans le consentement de la personne qui y habite, sauf dans les cas prévus par la loi, et UN المادة 27- للمساكن حرمة، فلا يجوز دخولها بغير إذن أهلها إلا في الأحوال التي يعينها القانون وبالكيفية المنصوص عليها فيه.
    La loi de 1979 comprend 12 articles, dont le premier définit comme suit les circonstances dans lesquelles la loi martiale peut être proclamée: UN وبنظرة سريعة على القانون الأول، يتبين أنه يتألف من 12 مادة وأنه نص في المادة الأولى منه على الأحوال التي يجوز فيها إعلان الأحكام العرفية والتي وضحتها في:
    Les enfants doivent bénéficier des mêmes droits que les autres enfants quelles que soient les circonstances et les conditions dans lesquelles ils ont été conçus ou vivent, ou les choix de leurs parents. UN ويجب أن يحصل الأطفال على نفس الحقوق مثل الأطفال الآخرين بصرف النظر عن الظروف أو الأحوال التي يولدون أو يعيشون فيها، أو خيارات والديهم.
    105. En vertu de l'article 136, dans tous les cas où le Procureur général a des raisons sérieuses de croire qu'un suspect a commis un délit ou une contravention, il est tenu d'envoyer le dossier, ainsi que l'acte d'accusation, au greffier de la juridiction compétente, dans un délai de deux jours à partir de la date de la réception du dossier. UN 105- وأوجبت المادة 136 على النائب العام في جميع الأحوال التي يظن بها على المدعى عليه بجنحة أو مخالفة إن يرسل أوراق الدعوى إلى قلم المحكمة العائدة إليها خلال يومين من إيداعه إياها مرفقة بقائمة مفردات.
    L'Association est la voix par laquelle s'exprime la profession juridique en Asie et dans le Pacifique et à ce titre elle a régulièrement publié des observations publiques sur la situation dans la région au cas où celles-ci contrevenaient à l'exercice des droits fondamentaux ou proclamés par la loi, et plus généralement au respect de la légalité. UN تواظب الرابطة، بوصفها هيئة ناطقة بلسان المهنة القانونية في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، على إصدار تعليقات عامة بشأن الأحوال التي تستجد في المنطقة وتمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان والحقوق القانونية وسيادة القانون.
    Inviolabilité de la propriété privée. Nul ne peut être dépossédé de son bien, si ce n'est dans l'intérêt public, dans les conditions et selon les modalités prévues par la loi et sous réserve d'une juste indemnisation (art. 18); UN صون الملكية الخاصة، وعدم تجريد أحد من ملكه إلا بسبب المنفعة العامة في الأحوال التي بينها القانون وبشرط تعويضه التعويض العادل (المادة 18)؛
    Cela est particulièrement important lorsque des obstacles à l'exercice des droits des femmes - au logement, à l'éducation et à l'emploi notamment - peuvent exposer davantage les femmes à la violence. UN وهذا أمر على جانب كبير من الأهمية في الأحوال التي ربما تواجه فيها النساء خطورة متزايدة من وقوع عنف، لأن تمتعهن بحقوق مثل الحق في الإسكان والتعليم والعمل يتضرر.
    La situation faite aux prisonniers et aux condamnés est également préoccupante. UN كذلك فإن اﻷحوال التي يعيش في ظلها المسجونون والمدانون سيئة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus