"الأحوال العادية" - Traduction Arabe en Français

    • normalement
        
    • règle générale
        
    • principe
        
    • temps normal
        
    • normal des
        
    • généralement
        
    • conditions normales
        
    • normale
        
    • des événements
        
    • des conditions standards
        
    • des circonstances normales
        
    Le Conseil d'administration se réunit normalement tous les deux ans en session ordinaire. UN يعقد مجلس الإدارة في الأحوال العادية دورة واحدة عادية في كل سنتين.
    Le Conseil d'administration se réunit normalement tous les deux ans en session ordinaire. UN يعقد مجلس الإدارة في الأحوال العادية دورة واحدة عادية في كل سنتين.
    Les sessions du Comité se tiennent normalement à l'Office des Nations Unies à Genève. UN تُعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    Or, en règle générale, un acte de subversion nécessite davantage qu'une simple communication de pensées et d'idées. UN وفي اﻷحوال العادية يتطلب فعل التخريب أكثر من مجرد نقل اﻵراء واﻷفكار.
    L'agression requiert en principe un contact physique réel ou la menace d'un tel contact. UN فالاعتداء الجنسي يتطلب في الأحوال العادية اتصالاً جسدياً فعلياً أو التهديد بذلك.
    Ils les privent aussi des ressources dont elles auraient pu disposer en temps normal. UN كما تحرمه من الموارد المتاحة له في الأحوال العادية.
    Un autre facteur expliquant la réduction des dépenses de ce chapitre en 2008 est que les dépenses sont normalement peu élevées au début de la phase d'exécution des projets de coopération technique. UN وثمة تفسير آخر لانخفاض النفقات في عام 2008 في إطار هذا الباب هو أن النفقات في المرحلة الأولى من تنفيذ مشاريع التعاون التقني منخفضة في الأحوال العادية.
    Il est toutefois risqué d'utiliser de plus en plus l'armée pour des fonctions qui devraient normalement être assurées par la police. UN غير أن هناك خطراً يتمثل في زيادة الاستعانة بالجيش لأداء الوظائف التي يُسند للشرطة أداؤها في الأحوال العادية.
    Toutefois, le droit pour l'acheteur, en dernier recours, de déclarer la résolution du contrat, doit normalement être accordé. UN بيد أن الحق في اعلان فسخ العقد كملاذ أخير للمشتري يجب أن يمُنح له في الأحوال العادية.
    L'existence d'un lien effectif sera normalement prouvée aux fins de la protection politique si le lien juridique de la nationalité correspond à un rattachement authentique avec l'État voulant exercer sa protection. UN والدليل على وجود صلة فعالة ينبغي في الأحوال العادية أن يعتبر كافيا لأغراض الحماية الدبلوماسية إذا كانت صلة الجنسية القانونية تعكس صلة حقيقية بالدولة التي تسعى إلى ممارسة الحماية.
    Les sessions du Comité se tiennent normalement au Siège de l'ONU ou dans d'autres bureaux des Nations Unies. UN تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    Les sessions du Comité se tiennent normalement au Siège de l'ONU ou dans d'autres bureaux des Nations Unies. UN تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    La société requérante n'a pas produit les accords de garantie ni d'autres documents pour étayer son assertion que le paiement ne se faisait pas, normalement, à la livraison. UN ولم تقدم الشركة صاحبة المطالبة اتفاقات الضمان أو أية مستندات أخرى تؤكد ما قالته من أن الدفع لم يكن في الأحوال العادية سيتم وقت التسليم.
    Les sessions du Comité se tiennent normalement au Siège de l'ONU ou dans d'autres bureaux des Nations Unies. UN تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    Il a fourni des pièces justificatives des frais qu'il aurait engagés normalement ainsi que des frais supplémentaires effectivement encourus pour mener les travaux à bien. UN وقدم صاحب المطالبة أدلة على التكاليف التي كان سيتكبدها في الأحوال العادية مقرونةً بأدلة عن الزيادة الفعلية في التكاليف المتكبدة لإنجاز المشروع.
    En règle générale, toute personne arrêtée doit comparaître devant un juge dans les 24 heures qui suivent son arrestation. UN ويتعين في اﻷحوال العادية أن يمثل المعتقل أمام قاض في غضون ٢٤ ساعة.
    Toutefois, en règle générale, le titre aborigène peut être complètement éteint par le Gouvernement de l'Etat, faute de la protection juridique et des droits qui protègent dans la plupart des pays les terres et les biens des citoyens. UN إلا أن حق الشعوب اﻷصلية في الملكية معرض في اﻷحوال العادية لﻹبطال التام من قِبل حكومة الدولة بدون ضمان الحماية القانونية والحقوق التي تكفل في معظم البلدان حماية أرض المواطنين وممتلكاتهم.
    En principe, à l'issue des six mois, le Président de la Commission, après avoir consulté le Secrétaire général adjoint à la sûreté et à la sécurité, décide de manière définitive si les familles sont autorisées ou non à résider dans le lieu d'affectation. UN ورئيس اللجنة هو الذي يتخذ في الأحوال العادية عند انقضاء فترة الستة أشهر، بعد التشاور مع إدارة شؤون السلامة والأمن، القرار النهائي بشأن اعتبار أو عدم اعتبار مركز العمل المعني من المراكز التي يسمح فيها باصطحاب الأسرة.
    Les réunions au titre de la plateforme pourraient se tenir par principe au siège du secrétariat de la plateforme. UN 8- قد تُعقَد اجتماعات المنبر في الأحوال العادية في مقرّ أمانة المنبر.
    Ils les privent aussi des ressources dont elles auraient pu disposer en temps normal. UN كما تحرمه من الموارد المتاحة له في الأحوال العادية.
    La substance employée était de nature à causer la mort ou à porter gravement atteinte à la santé dans le cours normal des événements du fait de ses propriétés toxiques. UN 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة.
    Cette procédure prend généralement environ un an. UN وتستغرق هذه العملية سنة تقريباً في الأحوال العادية.
    L'Organisation a dû réagir face à ces défis d'une manière sans précédent dans l'histoire de la communauté internationale, ce qui a eu malheureusement pour conséquence de détourner au profit des opérations à caractère humanitaire des ressources destinées, dans des conditions normales, au développement international. UN وقد تعين على المنظمة أن تستجيب بطريقة لم يسبق لها مثيل في تاريخ المجتمع الدولي، فحولت مع اﻷسف أموالا إلى موارد العمليات اﻹنسانية كانت ستخصص للتنمية في ظل اﻷحوال العادية.
    Les incidences des obstacles à la scolarisation qui existent déjà lorsque la situation est normale sont à l'évidence magnifiés lors des situations d'urgence. UN ويتضخم تأثير العقبات التي تعوق بالفعل الانتظام بالمدارس في الأحوال العادية بوضوح في حالات الطوارئ.
    c. Tout autre propergol solide de classe UN 1.1 ayant une impulsion spécifique théorique (dans des conditions standards) de plus de 250 s pour les compositions non métallisées ou de plus de 270 s pour les compositions aluminées; et UN ج - أي وقود دفع جامد آخر من فئة 1-1 حسب تصنيف الأمم المتحدة يعطي دفعا نوعيا نظريا (في الأحوال العادية) يزيد على 250 ثانية للتركيبات غير الممعدنة، أو يزيد على 270 ثانية للتركيبات المغطاة بالألومنيوم؛
    123. L'indemnité est calculée sur la base du montant vérifiable des dépenses encourues, déduction faite d'un montant correspondant aux frais que le requérant aurait encourus dans des circonstances normales. UN 123- ومقدار التعويض هو قيمة النفقات المتكبدة التي يمكن التحقق منها مخصوماً منها التكاليف التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها في الأحوال العادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus